Hier der Satz:
الاحتراف يا
ريس ز اهم حاجه متنسناش الف مبروك على عقد
Hier der Satz:
الاحتراف يا
ريس ز اهم حاجه متنسناش الف مبروك على عقد
Profitonalität ist das wichtigste. Gratuliere zum Vertrag.
Hier der Satz:
الاحتراف يا
ريس ز اهم حاجه متنسناش الف مبروك على عقد
Hier der Satz:
الاحتراف يا
ريس ز اهم حاجه متنسناش الف مبروك على عقد
Profissionalitaet mein President (Boss, Herr) das ist das wichtigste überhaupt, vergiss das nicht . Glückwunsch für den Vertrag.
Hallo,
ist das der komplette Satz und stand er genau so da? Denn mir erscheint er unvollständig und kryptisch. Mag aber auch daran liegen, dass er in dialektaler Umgangssprache geschrieben ist.
Was ich daraus entziffere, ist folgendes:
„Die Professionalität, Präsident, ist das wichtigste Bedürfnis. [متنسناش ist vermutlich eine dialektale Verneinung; ich komme nur nicht drauf, von welchem Verb.] Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss [des Ehevertrags; meine Ergänzung].“
Ich hoffe, dass Du auch Mohamed oder einen anderen (ägyptischen) Muttersprachler angeschrieben hast und sie Dir besser helfen können.
Gruß,
Stefan
Also, das sieht mir irgendwie verdächtig wenig englisch und verdächtig mehr arabisch aus, von daher lautet die Antwort auf deine Frage von meiner Seite:
Nö, kann ich nicht.
Nein, ich bin neu hier und habe gerade gesehen, dass ich lauter fachfremde Leute angeschrieben habe, wie kann ich nun den „Mohamed“ hier einfügen?
Ist es denn nun (dialektisch) abneigend zu verstehen, wie st-p es meint, oder nicht? Denn inhaltlich macht es (für mich sehr wichtig zu wissen) einen grossen Unterschied.
Hallo nochmal,
ich sehe gerade, dass die Expertensuche hier wohl umgestellt wurde. Früher hat man immer mehr Expertenvorschläge bekommen, aus denen man sich diejenigen aussuchen konnte, die man anschreibt. Aber dennoch solltest Du mit dem Suchwort „Arabisch“ und dem Expertenlevel „Fortgeschrittener“ bzw. „Experte“ auch Muttersprachler finden. Ansonsten kannst Du – was ohnehin die sinnvollste Methode bei nicht zu privaten Fragen ist – Deine Frage einfach im Fremdsprachenbrett posten. Da ist die Chance auf eine Antwort in der Regel am größten.
Gruß,
Stefan
Ich habe ihre frage nicht richtig verstanden!
Es ist Dialekt genau gesagt die ägyptische das bin ich mir sehr sicher, es ist kein hoch arabisch!!!
Ein Vertrag übrigens kann viele verschiedene Sachen bedeuten! Es kann Heirat damit gemeint, Freundschaft oder tatsächlich eine Arbeitsvertrag !
In einem Text hätte ich besser gewusst warum es tatsächlich geht!
Es geht wohl um eine „Scheinehe“ wovon die betroffene Frau (klassisch eben die eine liebt auf der anderen Seite wird auf den Pass nach D erhofft)leider nichts weißt, sowie ich es mir auch erahnt hatte. Mit Professionalität meint die Person wohl „das professionelle Spiel des Mannes, um die Frau in den Händen zu kriegen“ Desweiteren haben Sie ja nicht verstanden, was ich mit „dilaektisch“ meine, meine Frage resutierte aus der Antwort eines anderen Mitgliedes hier zu meiner oben gestellten Frage, der schrieb „متنسناش ist vermutlich eine dialektale Verneinung“ Natürlich ist es nun interessant zu wissen, ob die Person sinngemäß den Satz „verneint“ bzw „ablehnend“ oder vll „ironisch“ meint, denn dies würde ja der Person ganz andere Chraktereigenschaften zuordnen lassen, wenn er soetwas, was ja nicht toll ist „verneint“ oder eben nicht.
Hey Nochmal,
also متنسناش ist keine dialektische Verneinung!!!
Es bedeutet wörtlich „nicht vergessen“ aber meistens meint man damit „achte unbedingt drauf“ weil es bestimmt um was wichtiges geht was man unbedingt achten soll!!!
Hier im satz hat es fast keine Bedeutung, es ist eher eine Redewende, wenn man das wort weg lassen würde ändert es kaum an Bedeutung!!!
das erste Satz würde ich jetzt so übersetzen: das wichtigste ist mein Freund, die Sache geschafft zu haben!!! Glückwunsch für den (Ehe)Vertrag
Ägypten ist ein sehr armes Land, ich habe dort viele Freunde, davon Ärzte, die gerade mal 300 euro monatlich verdienen, die mehrheit hofft sich durch einer Heirat mit einer Frau aus Europa, in Ausland zu kommen und hoffen auf ein besseres Leben!!!
Leider sehr unehrliches Geschäft weil man dadurch mit Gefühle anderen Menschen spielt!!!
Ich habe die Person jedoch auch schon zuvor persönlich zur Rede gestellt, da dieser Satz sich seltsamerweise unter der liebevollen Kommentare seiner „europäischen Geliebten“ befand, da kann man wohl davon ausgehen, dass sein Freund sich mit seinem Satz in arabisch auf die Kommentare seiner „europäischen Liebe“ bezogen hat. Die Antwort des „Liebhabers“ war (sein Freund würde zwar nicht direkt, aber inhaltlich meinen): „Herzlichen Glückwunsch zum Vertrag (Arbeitsvertrag). Ich hoffe, du wirst uns nicht vergessen“
Könnte dies auch stimmen? Klar, es ist unrealistisch , dass einer seiner Freunde ihn unter den Kommentaren seiner „europäischen Liebe“ zum Arbeitsvertrag gratuliert- würde gerne jedoch wissen, ob man dies, wie ich es oben geschrieben habe ebenfalls übersetzen kann.
Hallo,
einige Wörter in diesem Satz sind nicht eindeutig identifizierbar, in etwa könnte der Text bedeuten: Die Professionalität, oh Herr, ist die wichtigste Notwendigkeit für den Erfolg eines Vertrages.
Freundliche Grüße
Ines Balcik
–
Ines Balcik | mailto:[email protected]
Am Römerkastell 7 | 61197 Florstadt
Fon +49 6035 9676811 | Fax +49 6035 970843
http://kandil.de | http://ramadankalender.de
http://facebook.com/kandil.de
Hier der Satz:
الاحتراف يا
ريس ز اهم حاجه متنسناش الف مبروك على عقد
hat er tatsächlich einen Arbeitsvertrag unterzeichtnet???
In Ägypten gibt es so gut wie kaum Arbeitsverträge, man arbeitet irgendwo und schluss!!!
Für Deutsche kaum vorstellbar aber dort ist es gang und gebe, man arbeitet irgendwo und das einvesrtändnis der Abeitsgeber und Nehmer ist wie ein Vertrag in sich…
Sein Freund hat ihm tatsächlich geschrieben vergiss uns nicht, ich habe einen Punkt übersehen (lese vom Handy)und diese Punkt bedeutet uns!!!
Wenn Ihre Freundin älter als dieser Person oder nicht so schön ist (Sorry) wenn sie merken es gibt Deferenzen, dann geht es sicher um Scheinehe…
In Ägypten muss die frau jünger sein, es sei sie ist reich oder berühmt natürlich gibt es Ausnahmen aber seeeeeehr selten!
Ein gut aussehender man würde niemals eine weniger gut aussehende frau, dort legen die wert auf aussehen und nicht unbedingt auf Karrakter!
sein Freund meint glückwunsch für den Vertrag und wahrscheinlich vergiss uns nicht wenn du in D bist!!!
Und wäre diese Übersetzung ebenfalls korrekt: Profissionalitaet mein President (Boss, Herr) das ist das wichtigste überhaupt. Herzlichen Glückwunsch zum Vertrag, aber vergiss uns nicht.
Ich weiß, wenn man den Kontext nicht kennt, machen die ganzen Übersetzungen (inhaltlich) keinen grossen Unterschied, aber aus dem gesamten Kontext heraus, macht es wohl einen grossen Unterschied, denn nach Ihrer urspünglichen Überstzung denkt wohl eine Person, dass es sich um eine „Scheinehe“ handelt und reagiert (so kann ich es aus dem Komtext ableiten) ablehnent und bei meiner obigen Übersetzung könnte man zu 100% sagen, dass es sich um eine Scheinehe handelt … Fragen über Fragen, danke für die Geduld mit mir
genau so ist es am bestens übersetzt
Sehr gerne gemacht
Alles gute für Ihre Freundin, ich hoffe sie entscheidet sich richtig!
Falls sie fragen haben, bin ich gerne für Sie da!
Nein, es handelt sich um eine sehr schöne (teilweise war sie auch als Model tätig), gebildete (Akademikerin) , intelligente aber gutgläubige muslimische Frau mit einer tollen Figur die in D lebt.Sie ist eine Türkin und teilt mit ihm auch zum grössten Teil die gleichen Traditionen etc. Auch in D schaut sich jeder Mann nach ihr um, daher ja auch der Zweifel, ob er sie tatsächlich betrügt. Übrigens, sie sind im gleichen Alter.
Könnten Sie bitte auch meine andere Frage beantworten, oder beinhaltet der Text etwas perverses, dass ihn keiner beantworten möchte?
Re^8: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen?
Nein, es handelt sich um eine sehr schöne (teilweise war sie auch als Model tätig), gebildete (Akademikerin) , intelligente aber gutgläubige muslimische Frau mit einer tollen Figur die in D lebt.Sie ist eine Türkin und teilt mit ihm auch zum grössten Teil die gleichen Traditionen etc. Auch in D schaut sich jeder Mann nach ihr um, daher ja auch der Zweifel, ob er sie tatsächlich betrügt. Übrigens, sie sind im gleichen Alter.
Könnten Sie bitte auch meine andere Frage beantworten, oder beinhaltet der Text etwas perverses, dass ihn keiner beantworten möchte?
Vll kann man die Absichten besser verstehen, wenn man den anderen kleinen Satz auch noch übersetz, es ist mir wichtig, denn schließlich geht es hier um die Gefühle einer wunderschönen jungen Frau, sie ist mir zu Schade dafür. Hier der Link zu meiner anderen Frage:
AH OK !
Das ist natürlich was anderes…
Ich komme aus Marokko, lebe seit 2001 in D, habe hier studiert, einen Muslim wie ich geheiratet, mein man ist aus der Türkei, wir haben schon zwei Kinder!!!
Es kann wohl von seiner Seite Liebe sein, momentan sind Türke im arabischen Welt sowas von angesagt wie die Amis für Deutsche, es werden viele türkische TV-PROGRAMME auf arabische übersetzt und laufen hoch und runter!!!
Wenn sie neben Schönheit und Bildung ihn nach Deutschland auch noch holen wird, ist für ihn 6 im Lotto oder die Kirsche auf der Torte!!!
Das leben in Ägypten nach der Revolution ist die Hölle!
Die Quoten der Arbeitslosen ist ziemlich hoch!!
sorry, kann kein arabisch!
Hier der Satz:
الاحترافا ي
ريس ز اهم حاجه متنسناش الف مبروك على عقد