Kann mir jemand das übersetzten ?

Guten Tag,

könnte mir jemand das hier evtl. auf Latein übersetzten ?
"Ich bereue nichts "
Hatte selber mal Latein , war aber anscheinend nicht wirklich mein bestes Fach :wink:
Danke im voraus für eure Antworten .

Hi :smile:
ich kann selber kein latein, aber ich ist schonmal ego und nichts muss nihil sein :wink:
noch Viel Glück =)
LG Rica

Hallo, SkiZo,
wie wäre es mit „Nihil paeniteo“?

Gruß
Eckard

Hallo SkiZo3,

mein Lateinunterricht ist schon sehr lange her.
Ich würde es so übersetzen: nullae rei me paenitet.

Gruß
Montanus

danke erst mal für die schnellen Antworten !!
Also wie gesagt , Latein war nicht unbedingt mein bestes
Fach aber ich hab es so übersetzt .

nihil me paenitet

jeder schreibt was anderes und ich steh immer noch
ratlos da ;D hehe

Hallo, SkiZo,
wie wäre es mit „Nihil paeniteo“?

Salve,
Ist es nicht eher so, dass das direkte Objekt von paenitere die Person ist, der etwas leidtut und das Subjekt das Faktum an sich? „Tut mir Leid“ heißt beispielsweise auch me paenitet.

Demnach würde ich’s eher übersetzen mit: _ Nihil me paenitet. _

Gruß,

  • André

Das war auch mein Vorschlag
So hätt ich’s auch übersetzt. Wörtlich(er) kann man das übersetzen mit: „Nichts dauert mich.“, denn „paenitere“ bedeutet ja nicht ‚bereuhen‘, sondern eher ‚leidtun‘.

Aber keine Garantie, dass das wirklich so stimmt, wart mal ab, was andere noch sagen.

Grüße,

  • André

Hallo, André,
Du hast natürlich recht.
Gruß
Eckard.

Hallo SkiZo3,

Nachdem ich inzwischen das Wörterbuch von Georges konsultiert habe, sehe ich das so:
‚nihil me paenitet‘ heißt: Nichts (Nominativ) verursacht bei mir ein Gefühl der Reue.

Soll aber ausgedrückt werden, dass ich nichts (Akkusativ) bereue, (und das ist ein Unterschied), folgt auf ‚me paenitet‘ der Genitiv oder der Akkusativ. Beispiel: ‚consilii me paenitet‘ = mich reut der Plan.

So jedenfalls habe ich Georges verstanden.Vielleicht gibt es einen echten Lateiner, der das kommentiert.

Grüße
Montanus

"Ich bereue nichts "

Hi!
Jetzt drück ich auch noch meinen Senf drauf:
Ich gebe allen recht, die das mit „nihil/nil me paenitet“ übersetzen.
Man verwendet das Verbum in dieser Bedeutung unpersönlich („es …“), die Person wird im Akkusativ genannt.
Normalerweise müsste die fragliche Sache im Genitiv dabeistehen, aber das Neutrum eines Pronomens (o. Ä.) wird nicht in den Genitiv gesetzt, sondern im Nominativ angegeben (ist also als Subjekt zu denken).
Um die Kasus einzuüben, trichtert man de Schülern eine Hilfsbedeutung ein: mich quält Reue über …
Valete!
hannes