Hallo lexus,
Ich brauche die genaue Übersetzung von diesen 2 Sätzen:
הכול עובר
גם זה יעבור
Da dies mein Tattoo sein soll, wollte ich mich hier nochmal
mich vergewissern ob ichs richtig übersetzt habe. Wenns
übereinstimmt dann hab ich alles richtig gemacht 
Meine spontanen Assoziationen zu den zwei Zeilen:
Es ist Hebräisch, nicht Jiddisch, aber das weißt du ja inzwischen.
Zeile 1: הכל עובר : Hakol over -> „Alles geht vorüber“: ist ein Lied von Idan Raichel (in deiner Variante ist ein ו zu viel drin). Außerdem gibt es eine israelische Musikgruppe mit dem Namen הכל עובר חביבי
Zeile 2: גם זה יעבור : Gam ze ya’avor (englische Umschrift) -> „Auch das wird vorübergehen.“ (Kann aber noch mehr Bedeutungen haben- bin kein Hebräisch-Experte.)
Auf jeden Fall ist mir der Satz dunkel als Inschrift in König Salomons Ring im Gedächtnis. Man kann Ringe mit dem Spruch kaufen und er scheint auch für Tattoos einigermaßen populär zu sein.
In die Tattoo-Debatte will ich mich an dieser Stelle nicht einmischen, nur ein paar kleine Hinweise geben. Falls du dich doch dazu entscheidest: Lass den hebräischen Schriftzug in der von dir gewählten Schriftart als Bild nochmal von jemandem kontrollieren, der sich damit auskennt. Und dann pass auf, dass der Tätowierer nicht aus künstlerischer Freiheit ein paar Striche länger, kürzer, runder oder eckiger macht- dann kann ein ganz anderer Buchstabe entstehen.
Nun für alle des Hebräischen Mächtigen noch ein Link aus der Serie: Tattoos- blöd gelaufen: http://www.pezcyclingnews.com/photos/features/josh/t…
Derjenige wollte sich genau den Spruch tätowieren lassen, hat ihn aber falsch geschrieben (ich betone: falsch!)…
Rein gefühlsmäßig klingen für mich die beiden Sätze zusammen nicht schön.
Viele Grüße
heureka