Kann mir jemand was auf persisch übersetzen ? also nicht in persicher schrift, sondern in unseren bu

hallo zusammen,

ich bin nächste woche auf einer hochzeit eingeladen und die gäste kommen aus verschiedenen ländern…deswegen habe ich ein gedicht vorbereitet, möchte aber die letzten 5 sätze in mehreren sprachen aufsagen.

unter anderem auf persisch. wer kann mir da helfen ???

Grüße Niki

hallo niki,

schick mir einfach die sätze, dann schau ich mal, was ich für dich tun kann. kann ja nicht alles, könnte aber selber jemand fragen, also, das bekommen wir schon hin.

)

gruß
tanja

hi tanja,

ja das wär ja suuupi…

also der text wäre folgender:
_______________________________________________
Liebe Tina und lieber Christian,
da eure Liebe in München begann, haben wir in einen Baum eure Initialen
eingeritzt.
So wie der Baum wächst, so soll eure Liebe wachsen.
So beständig der Baum ist, so beständig soll eure Liebe sein.

Wir wünschen euch nur das Beste für eure Ehe.
Nämlich dass die Guten Zeiten die Schlechten überwiegen.
_____________________________________________________

naja, also die sätze mit dem baum sollen halt sinngemäß übersetzt werden… das wär toll.

vielen dank jetzt schon mal !!!

lg niki

Hallo,

eventuell ich…
Wo sind die 5 Saetze? Ich schaue mir sie an.
LG,
Ghazal

huhu,

ja das wär ja suuupi…

also der text wäre folgender:
_______________________________________________
Liebe Tina und lieber Christian,
da eure Liebe in München begann, haben wir in einen Baum eure Initialen
eingeritzt.
So wie der Baum wächst, so soll eure Liebe wachsen.
So beständig der Baum ist, so beständig soll eure Liebe sein.

Wir wünschen euch nur das Beste für eure Ehe.
Nämlich dass die Guten Zeiten die Schlechten überwiegen.
_____________________________________________________

naja, also die sätze mit dem baum sollen halt sinngemäß übersetzt werden… das wär toll.

vielen dank jetzt schon mal !!!

lg niki

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo niki,

ich kümmer mich drum, mach ich am wochenende.reicht das?

gruß
tanja

ja supiii,

dankeschön !

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

kein thema, freu mich immer, wenn sich jemand füs das persische interessiert. aber wieso auf persisch? die namen klingen nicht nach persern.

Liebe Niki,
ich kann Dir da weiterhelfen. Ich bin zwar keine Native-Speakerin, aber ich habe einige Zeit im Land zugebracht und 20 Jahre mehr oder weniger täglich die Sprache genutzt und außerdem 5 Persisch-Kurse gegeben.
Ich spreche ausschließlich die Umgangssprache.
Dafür gibt es verschiedene Lautsprachen. Ich weiß nicht, welche Lautsprache Du kennst oder lesen kannst. Beispiel: khanom (heißt Frau), kann man auch chanom schreiben - wichtig ist, daß es ein ch ist in der Aussprache (so wie bei unserem Wort doCH).
Ich weiß jetzt nicht, wie das hier bei wer-weiss-was weitergeht. Ich kenne mich mit dem Internet nur sehr wenig aus. Ich schicke dies hier einfach mal ab und gucke, wie ich eine nächste Nachricht von Dir bekomme. Du könntest mir dann die Zeilen ja zuschicken.
Ich könnte u. U. auch noch die persische Kusine meiner Tochter (im Iran) fragen, wenn etwas unklar ist. Sie könnte mich per e-mail verbessern.
Viele Grüße
Katja

hi katja,

das klingt ja super :smile: ich kann leider nur ein paar worte auf persisch…

aber z.b. khub hastam …da spreche ich das kh auch als CH vom doCH aus.

oder micham (also wenn ich was haben möchte) dann auch als doCH.

der text wäre folgender:

_______________________________________________
Liebe Tina und lieber Christian,
da eure Liebe in München begann, haben wir in einen Baum eure Initialen
eingeritzt.
So wie der Baum wächst, so soll eure Liebe wachsen.
So beständig der Baum ist, so beständig soll eure Liebe sein.

Wir wünschen euch nur das Beste für eure Ehe.
Nämlich dass die Guten Zeiten die Schlechten überwiegen.
_____________________________________________________

naja, also die sätze mit dem baum sollen halt sinngemäß übersetzt werden… das wär toll.

vielen dank jetzt schon mal !!!

lg niki

Hi!

Ich könnte es wenigstens versuchen, mein Persisch ist allerdings noch ein wenig frisch :slight_smile:

Liebe Grüße,

Nuri

huhu,

naja, wäre schön, wenn du es versuchen könntest,

also der text wäre folgender:
_______________________________________________
Liebe Tina und lieber Christian,
da eure Liebe in München begann, haben wir in einen Baum eure Initialen
eingeritzt.
So wie der Baum wächst, so soll eure Liebe wachsen.
So beständig der Baum ist, so beständig soll eure Liebe sein.

Wir wünschen euch nur das Beste für eure Ehe.
Nämlich dass die Guten Zeiten die Schlechten überwiegen.
_____________________________________________________

naja, also die sätze mit dem baum sollen halt sinngemäß übersetzt werden… das wär toll.

vielen dank jetzt schon mal !!!

lg niki

naja, ihre verwandtschaft kommt zum teil aus dem iran… und dass die wenigstens den schluss des gedichts mitbekommen, möchte diese paar sätze in verschiedenen sprachen sagen. :smile:

kein thema, freu mich immer, wenn sich jemand füs das
persische interessiert. aber wieso auf persisch? die namen
klingen nicht nach persern.

Hallo Niki,
Ich könnte es versuchen, aber wie lautet Dein Gedicht?

Gruß
Ali

Hi!

Ich hab keine Ahnung was Initialen und was ritzen heißt, daher hab ich erstmal geschrieben:

Liebe Tina und lieber Christian

Weil Eure Liebe in München began, schrieben wir Eure Namen auf diesen Baum.

In der Hoffnung dass Eure Liebe mit diesem Baum wächst.
Und wie dieser Baum beständig ist.

Die besten Wünsche haben wir für Eure Ehe.
Besonders dass die guten Zeiten die schweren Zeiten überwiegen.

Der Text sollte in englischer Auslegung gelesen werden.

„gh“ ist eine Mischform aus dem deutschen r und dem g.
As werden so ähnlich gelesen, wie das französische a aus „France“ oder „sang“.

Der Text ist jedenfalls schon mal ein Anfang.

Liebe Grüße,

Nuri

_______________________________________________
Tinaye aziz va Christiane aziz,

Chon ke Eshghetan dar Munich shoroo peydaa kard, Esmhaatoon ra rooye in derakht neveshtim.

Be omide in ke eshghetaan hamrah ba in derakht roshd konad.
Va be andaazeye in derakht mondegaar baashad.

Behtarin aarezoohaaro baraye ezdevaajetoon daarim.
Khosoosan in ke zamaanhaaye khob az zamaanhaaye sakht bishtar baashan.
_______________________________________________

hi,

ja das wär super…also das gedicht an sich ist ja aud deutsch…nur die letzten sätze sollen in verschiedenen sprachen aufgesagt werden und reimen sihc auch nicht.

der text wäre folgender:

Liebe Mercedes und lieber Timo,

da eure Liebe in Rülzheim begann, haben wir in einen Baum eure Initialen

eingeritzt.

So wie der Baum wächst, so soll eure Liebe wachsen.

So beständig der Baum ist, so beständig soll eure Liebe sein.

Wir wünschen euch nur das Beste für eure Ehe.

Nämlich dass die Guten Zeiten die Schlechten überwiegen.

danke jetzt schon mal !!!

Hallo Niki,
Ich könnte es versuchen, aber wie lautet Dein Gedicht?

Gruß
Ali

wow, vielen dank, das ging ja fix…

naja… also denkst, dass die perser, die auf der hochzeit sind, das verstehen…also so sinngemäß
halt… ??

Liebe Niki!
Die Kusine meiner Tochter hat mir den Text netterweise übersetzt in unseren Buchstaben. 4-5 Wörter kenne ich selbst nicht, daher auch nicht die genaue Aussprache. Ich habe ihr noch eine Mail geschickt mit der Anfrage nach der Aussprache.
Ich denke, sie wird mir die Tage antworten (vielleicht schon heute oder morgen), und wenn Du mir eine Mail schickst an [email protected], dann kann ich Dir meine Telefonnummer zuschicken. Dann könnten wir mal persönlich sprechen (wenn Dir das nichts ausmacht), dann könnte ich Dir die Aussprache direkt sagen - ist nicht so ganz einfach.
Viele Grüße
Katja

Hallo Nicki,
dazu müsste man erstmal das Gedicht kennen! Nicht alles lässt sich aus dem Deutschen adäquat übersetzen…

Viele Grüße von dschjengis

Hallo,
erledigt.

also der Text lautet so:

Liebe Tina und lieber Christian,
تینا و کریستین عزیز،

da eure Liebe in München begann, haben wir in einen Baum eure Initialen
eingeritzt.
از آنجا که عشق شما در مونیخ آغاز شد، بر روی درختی نامهایتان را حک کردیم.

So wie der Baum wächst, so soll eure Liebe wachsen.
باشد که عشقتان رشد کند آنگونه که درخت رشد می کند.

So beständig der Baum ist, so beständig soll eure Liebe sein.
باشد که عشقتان استوار باشد، آنگونه که درخت استوار است.

Wir wünschen euch nur das Beste für eure Ehe.
آرزوی بهترین ها را برای پیوندتان داریم.

Nämlich dass die Guten Zeiten die Schlechten überwiegen.
امیدواریم که روزهای خوب و زیبای زندگیتان از روزهای سختش پیشی بگیرد.

Wenn du den Text schoen geschrieben haben moechtest, gib mir eine email Adresse, werde ich dir in word schicken.
Hier geht die Schrift nicht besser. Und ich weiss gar nicht, ob du es so siehst, wie ich hier heschrieben habe!
Nur eins habe ich nicht verstanden! was hat Muenchen mit Baum zu tun. Ist Baum was spezielles fuer Muenchen!!! Dein Satz faengt so an: Da eure Liebe in Muenchen…dann kommt der Baum…
LG