Kindergarten?

Ich bin gerade an einem englischen Buch; plötzlich taucht das Wort „kindergarten“ auf. Was hat es damit auf sich???

danke

werweisswas

hi,

es wurde aus dem deutschen übernommen. es
bedeutet das selbe.

wie z.b. das wort vikend im tschechischen
aus dem englischen (weekend) übernommen
wurde.

cu
alex

Hallo,
im Englischen ein deutsches Fremdwort, wie ‚Zeitgeist‘ und ‚Weltschmerz‘
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

ich komm nich mehr nach…
der eine sagt es heisst das Gleiche, der andre es heisst was andres…
???
kann mich jemand aufklären???

kindergarten(eng) = Kindergarten(deu) [owT]
mfG Dirk

Hi,
also das amerikanische Wort „Kindergarten“ bedeutet auf deutsch „Kindergarten“ . Die Amis haben dabei unverkennbar aus dem deutschen Wortschatz geschöpft.

Andere Beispiele wären:
„Weltschmerz“ was auf deutsch „Weltschmerz“ bedeutet
„Leitmotiv“ was auf deutsch usw.
„Blitzkrieg“

Im Französischen übrigens:
„l’ersatz“

Im Russischen gibt’s ne ganze Menge „Schlagbaum“; „strafowatch“ für bestrafen nur als Beispiel.

Ciao, Joachim.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

vielleicht helfen diese Artikel aus verschiedenen Wörterbüchern weiter:

kindergarten
1852, from Ger., lit. „children’s garden,“ from Kinder „children“ (pl. of Kind „child“) + Garten „garden“ (see yard (1)). Coined 1840 by Friedrich Fröbel (1782-1852) in ref. to his method of developing intelligence in young children, the first one in Eng. established 1850 by Johannes Ronge, Ger. Catholic priest. Taken into Eng. untranslated, where other nations that borrowed the institution nativized the name (cf. Dan. börnehave, Modern Heb. gan yeladim, lit. „garden of children“).
(http://www.etymonline.com/index.php?term=kindergarten)

kindergarten
1 MAINLY US the first year of school, for children aged 5

2 UK for nursery school (->[US ALSO preschool]:
a school for children between the ages of two and five)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43719…

Main Entry: kin·der·gar·ten
Pronunciation: 'kin-d&®-"gär-t&n, -d&n
Function: noun
Etymology: German, from Kinder children + Garten garden:
a school or class for children usually from four to six years old
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar…

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Hi!
siehe auch hier
/t/deutsche-woerter-im-englischen/1849614

Gruß
Gerald

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

Carl Schurz hat irgendwann im 19. Jahrhundert in den USA die bereits in Europa vorhandene Form des Kindergartens eingeführt. Da er deutschsprachig war und die Institution so hieß, übernahm er den Namen als solchen.

Liebe Grüße,

Susanne

Hallo, werweisswas-Fatime,

wenn du noch mehr ausgewanderte deutsche Wörter kennen lernen willst.

=> Andrea Stiberc, Sauerkraut, Weltschmerz, Kindergarten und Co. Deutsche Wörter in der Welt, Herder Spektrum; ISBN 3-451-04701-2 Buch anschauen [Buch anschauen]

Diesen Tipp findest du auch in der Bücherliste der Eröffnungsseite dieses Brettes.

Gruß Fritz

Hi,

„Zugzwang“ gehört auch zu den internationalisierten deutschen Wörtern.

viele Grüße
Sue

Hi Joachim!

Im Russischen gibt’s ne ganze Menge „Schlagbaum“;
„strafowatch“ für bestrafen nur als Beispiel.

Noch weiteren wären, zB.:

Pizza, Butterbrot, Rücksack, Perrückmacher(-skaja), Biljet, kartofel, pomidor/tomatsous, Makintosh (= Regenjacke),…

Zu sehen sonst bei:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Sehr international, die Deutsche sprache, gell? ;o))

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo, werweisswas-Fatime,

wenn du noch mehr ausgewanderte deutsche Wörter kennen lernen
willst.

Volkswagen hat vor ein paar Jahren in USA geworben mit dem Slogan:
„Fahrvergnügen“
Ob das die Amis verstanden haben oder sogar noch benützen weiss ich nicht.
Erich

Hallo
Kindergarten ist hier (USA) die Vorschule. Kinder werden hier mit 5 eingeschult, aber halt noch nicht in die erste Klasse, sondern in die Kindergarten- klasse (ist mit im Grundschul-Gebaeude drin).
Der Kindergarten nennt sich hier Pre-school (also Vorschule)
Gruesse, Elena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Erich,

sie benutzen es noch, genauso wie „Gemutlichkeit“, „Heldentenor“, „Waldsterben“,
„§Bretzel“, „Pumpernickl (bread)“ oder „Zwieback“

Lieben gruss aus Wien, jenny

noch ein paar:
to wedel,
the leitmotiv, the „German lied“, to yodel, to waltz, and the glockenspiel, sowie the wunderkind
the bratwurst, noodles und the beergarden; streusel, torte, (apple)strudel, wiener schnitzel und liverwurst stehen auch in einem amerikanischen „cookbook“.
Dazu trinkt man durchaus mal a schnapps, a kummel, und natürlich lager or bock beer.
edelweiss und kitsch werden in amerika genauso verstanden, wie
kaputt, wunderbar, dummkopf und hausfrau:smile:
angst panzer und flak haben wir auch beigetragen, ebenso the „ostpolitik“
Wer Hunde liebt hat auch in Amerika Schnauzers, Dobermans, Poodles, Rottweilers und Pinchers.
Und dann gibt es noch den zeitgeist und den doppelganger:smile:

lg.jenny

1 „Gefällt mir“