Kreisch!

Hallo liebe Sprachpfleger,

gestern Abend habe ich mal zufällig wieder bei Jörg Pilawa in seine Quizsendung
reingeguckt. Sitzen da zwei Stewardessen (Verzeihung: Immerhin heißen die ganz
deutsch „Flugbegleiterinnen“), die, wie sie sagten, möglichst oft zusammen als
Team fliegen. Fragt Pilawa: „Ist denn das immer möglich oder wird da brutal
entschieden wer wann fliegt?“ Antwortet die eine: „Nein, nicht immer, aber man
kann das requesten …“
Ich habe schier in den Teppich gebissen!
Gruß
Bolo2L

Hallo liebe Sprachpfleger,

gestern Abend habe ich mal zufällig wieder bei Jörg Pilawa in
seine Quizsendung
reingeguckt. Sitzen da zwei Stewardessen (Verzeihung: Immerhin
heißen die ganz
deutsch „Flugbegleiterinnen“), die, wie sie sagten, möglichst
oft zusammen als
Team fliegen. Fragt Pilawa: „Ist denn das immer möglich oder
wird da brutal
entschieden wer wann fliegt?“ Antwortet die eine: „Nein, nicht
immer, aber man
kann das requesten …“
Ich habe schier in den Teppich gebissen!

Hallo Bolo2L!
Da can Du make nix! Das ist nun mal der internationelle speach an board!
So was gehört doch mit einem nassen Putzlumpen erschossen!!!(:wink:))
Gruß Alexander

Hallo Bolo,

„Nein, nicht
immer, aber man
kann das requesten …“

vielleicht sind das Fans (Faninnen?!) von unserer geliebten Jill Sanders :wink:

Gandalf

Hallo, liebe Sprachpfleger,

dann loset doch einmal, was der CSU-Huber in einem Interview alles loslässt:

„… muss die finanzielle Gegenfinanzierung besprochen werden.“

„Man kann nicht von einem Abgehen von der Meinung ausgehen.“

„Das kann man nicht auseinander trennen.“

Fritz

Ich kann ja verstehen dass dich das nervt. Das problem ist aber auch wenn du oft Fremdsprachen sprichst dann fallen dir manche Woerter einfach nicht ein. Dann kann es schon mal vorkommen, dass man dan das Wort dann halt auf Englisch sagt… kann ich gut verstehen. Wenn du auf „reine“ deutsche Sprache solchen Wert legst, duerftest du auch Worte wie interviewen oder manager oder wat auch immer nicht benutzen. Sprachen entwickeln sich halt so… das ist der Lauf der Zeit.

Haetten wir keinen Krieg angefangen und haetten die Amis uns nicht besetzt wuerden die vielleicht heute sagen „we can anfragen“. Im Ernst, Deutschland hat nun mal einen riesen Brocken an amerikanischer Kultur und eben auch Sprache angenommen… Schau dir doch mal die ganzen Berufsbezeichnungen an.

Gruesse
Matti

hallo matti,

ich gebe dir vollkommen recht und einen stern!

kenne ich aus eigener erfahrung. der effekt wird noch verstärkt, wenn man in einem beruf arbeitet, der durchsetzt ist mit englischen ausdrücken, wie zum beispiel die flug- und reisebranche. ganz viele begriffe sind dann völlig normaler sprachgebrauch, weil man sie eben ständig benutzt: canceln, upgraden, requesten und so weiter.

ähnlich ist es ja auch mit der computerei und dem internet. schön fand ich übrigens den vorschlag der gesellschaft zur erhaltung der deutschen sprache (oder wie sie sich immer nennt) statt laptop fürderhin klapprechner zu sagen! ich benutze jetzt immer diesen wunderbaren ausdruck…

grüße nach fernost
von
burkhard

1 „Gefällt mir“

Unser Physikprof
Hi,

sagte immer:
Andersherumiges Vorzeichen.
Gemeint hat er entgegengesetztes Vorzeichen.
Gruss,

Hallo,

Naturwissenschaft ist kein Alibi für Sprachschlamperei. Hommage an den Göttinger Lawi-Chemiker Wolfgang Ziechmann:

„Evakuiert man eine Glasröhre, führt ihr eine gewisse Menge eines Edelgases zu und setzt die so entstandene Füllung einer Folge elektrischer Entladungen hoher Spannung aus, so führt dies zu den wohlbekannten Lichterscheinungen, die wir des nachts in unseren Städten beobachten können“.

So gesprochen ohne Ablesen, ohne Konzept, bloß mit dem Wunsch, ein Phänomen für Erstsemester verständlich zu beschreiben.

Schöne Grüße

MM

Hi Bolo,

ich hoffe, ich wiederhole hier nichts, da ich die anderen Artikel leider nicht gelesen habe.

Nur, ich wuerde mich in diesem Fall ueberhaupt nicht aufregen, zumindest nicht ueber die Verschaendung der deutschen Sprache mit Fremdwoerten. Es handelt sich hier naemlich nicht um ein FREMDWORT (auch wenn es um ein englischsprachiges Wort geht) - sondern um eine Art Fachjargon. In der airline industry (ja, sorry, I pepper my sentences with Englisch terms as well, but in my case it’s coz I think in English, and the terms will come easier to me. Which actually partly explains the phenomenon), anyway, in der airline industry wird halt Englisch verwandt, und bestimmte Begriffe, die entweder ‚company specific‘ oder ‚industry specific‘ sind, werden halt immer nur als dieser Begriff benutzt, und nicht von zwei Kollegen auf Deutsch uebersetzt, wenn sie darueber miteinander plaudern (‚Sag mal, haben wir ein special meal request fuer Passagier so-und-so?‘, oder was auch immer).
Es handelt sich halt um einen Art ‚Fachbegriff‘, nur dass diese Fachbegriffe halt in diesem Fall auf Englisch sind.
Ob Du jetzt Stewardess, Architekt, Bauer, Fotograf, oder Gehirnchirurge bist, wirst Du Fachjargon benutzen. Und manchmal wendest Du die halt auch versehentlich dann an, wenn Du nicht mit Leuten vom ‚Fach‘ redest.

Ich hoffe, ich kann mich einigermassen verstaendlich ausdruecken.
Andererseits ist es auch leicht, zu erkennen, dass die meisten neuen ‚Erfindungen‘ im Englischsprachigen erschaffen, oder zumindest benannt, werden, und wir daher eine Menge an englischsprachigen Begriffen haben, die nicht unbedingt ein deutsches Equivalent haben.
Wenn man alles, was mit Computern & internet zu tun hat, als Fachjargon klassifizieren wuerde, dann waere das ein Jargon, den die meisten Menschen, zumindest in unserer Umgebung, beherrschen. Aber nur auf Englisch. scannen. internet. aeh, jetzt fallen mir gar keine Begriffe ein.
Aber ohne mich jetzt hier unbeliebt machen zu wollen, muss ich sagen, dass das mich eigentlcih ueberhaupt nicht stoert (ok, zugegeben, ich lebe auch in einem englischsprachigen Land, und tue mich eh eher mit dem Deutschen schwer).
WAS mich aber stoert sind solche absolut sinnlosen Modekreationen wie handy, bodybag usw. Wenn ich schon nicht den englischsprachigen Begriff ‚mobile‘ uebernehme, dann muss ich mir doch bitte nicht nen ‚deutschen‘ Begriff ausdenken, der aber nicht aus einem deutschen, sondern einem englischen Wort besteht!
Und dennoch ist das Handy ein deutsches Wort - in welcher anderen Sprache heisst’s wohl auch noch so? Und DAS nervt mich.

Aber trotzdem nicht allzu sehr aufregen…
Lieben Gruss aus Dublin,
Isabel

Hallo Burkhard,

hehe „Klapprechner“ das gefaellt mir!!

Gruesse
Matti

Hallo Bolo2L!
Da can Du make nix! Das ist nun mal der internationelle speach
an board!
So was gehört doch mit einem nassen Putzlumpen
erschossen!!!(:wink:))
Gruß Alexander

hahahaha *zu laut lach* das treibt mir Traenen is Geschicht :'D (nur vor lachen natuerlich)
sehr witzig geschrieben :smile:

Magi

Hi (ups: Hallo) Bolo

"Nein, nicht

immer, aber man
kann das requesten …"
Ich habe schier in den Teppich gebissen!

Na dann kauf dir einen grossen Teppich, denn du wirst immer oefter reinbeissen *gg* ;o)

Nur so als kleiner Beruhigungsversuch: das wird nicht nur im Deutschen gemacht. Hier in Beglien (niederlaendischsprachiger Teil) spricht man auch von: deleten, saven, printen etc. Das sind jetzt natuerlich lauter „Computerwoerter“ aber wenn ich laenger suchen wuerde, wuerd ich noch mehr finden.

Und wie schon gesagt wurde, gerade bei Firmen wie Fluggesellschaften wird immer oefter alles auf Englisch gemacht - auch die Computerprogramme, wo die Damen dann ihre gemeinsamen Fluege ‚requesten‘ (oder anfragen) sind auf englisch (weil die einfach eingekauft werden und nicht jede Gesellschaft bastelt sich ein eigenes Programm, da die sehr teuer sind).

Gruesse und einen schoenen Tag noch!
Bethje (= Sprachverhunzung fuer Elisabeth) *gg*

Ein Stern für den ‚Klapprechner‘
an dem ich gerade sitze.
Gruüße, Thomas

Kauf Dir einen groooooßen Perser…
und beiss zu - so sieht es aus, wenn das, was du da bemängelst, fortschreitet:

Wie Weihnachten 2002 im Internet gezeigt hat, heißt Weihnachten nicht
mehr Weihnachten, sondern X-mas, also muss der Weihnachtsmann entsprechend auch ab jetzt X-man heissen !
Da X-mas 2003 quasi schon vor der Tür steht, ist es spätestens seit
Oktober höchste Zeit, mit der Weihnachtsvorbereitung zu beginnen -
Verzeihung - seit Oktober ist es höchste Zeit, mit dem Weihnachts-Roll-Out zu starten und die Christmas-Mailing-Aktion just-in-time vorzubereiten.

Hinweis:
Die Kick-Off-Veranstaltung (früher 1. Advent) für die diesjährige SANCROS Santa Claus Road Show) findet bereits am 30. November 2003 statt. Daher wurde das offizielle Come-together des Organizing Commitees unter Vorsitz des CIO (Christmas Illumination Officer) abgehalten.

Erstmals haben wir ein Projekt-Status-Meeting vorgeschaltet, bei dem
eine, in Workshops entwickelte To-do-Liste und einheitliche Job
Descriptions erstellt wurden.

Dadurch sollen klare Verantwortungsbereiche, eine powervolle Performance des Kundenevents und optimierte Geschenk-Allocations geschaffen werden, was wiederum das Service-Level erhöht und außerdem hilft, X-mas als Brandname global zu implementieren.

Dieses Meeting diente zugleich dazu, mit dem Co-Head des Global
Christmas Markets (formerly Knecht Ruprecht) die Ablauforganisation
abzustimmen, die Geschenk-Distribution an die zuständigen
Private-Schenking-Center sicherzustellen und die Zielgruppen klar zu
definieren. Erstmals sollen auch sog. Geschenk-Units über das Internet angeboten werden.

Die Service Provider (Engel, Elfen und Rentiere) wurden bereits via
Conference Call virtuell informiert und die Core Competence vergeben.
Ein Bündel von Incentives und ein separates Team-Building-Event an
geeigneter Location sollen den Motivationslevel erhöhen und gleichzeitig helfen, eine einheitliche Corporate Culture samt Identity zu entwickeln…

Der Vorschlag, jedem Engel einen Coach zur Seite zu stellen, wurde aus Budgetgründen zunächst gecancelled. Stattdessen wurde auf einer
zusätzlichen Client Management Conference beschlossen, in einem Test
Market als Pilotprojekt eine Hotline für kurzfristige Weihnachtswünsche einzurichten, um den Added Value für die Beschenkten zu erhöhen. Durch ein ausgeklügeltes Management Information System (MIST) ist auch benchmark- orientiertes Controlling für jedes Private-Schenking-Center möglich…

Nachdem ein neues Literaturkonzept und das Layout-Format von externen
Consultants (Osterhasen Associates) definiert wurde, konnte auch schon das diesjährige Goldene Buch (Golden Book Release 2003.1) erstellt werden. Es erscheint als Flyer, ergänzt um ein Leaflet und einen Newsletter für das laufende updating. Hochauflagige lowcost Giveaways dienen zudem als Teaser und flankierende Marketingmaßnahmen.

Ferner wurde durch intensives Brainstorming ein Konsens über das
Mission Statement gefunden. Es lautet: „Let’s Keep the Candles Burning“ und ersetzt das bisherige „Frohe Weihnachten“.

X-man hatte zwar anfangs Bedenken angesichts des Corporate Redesign. Er akzeptierte aber letztendlich den progressiven Consulting-Ansatz, auch im Hinblick auf das Shareholder Value, und würdigte das Know-how seiner Investor-Relation-Manager.

In diesem Sinne: Let’s Keep the Candles Burning

müsste der Klapprechner nicht eigentlich eine Schoß-Spitze sein?

Liebe Isabel,

Und dennoch ist das Handy ein deutsches Wort - in welcher
anderen Sprache heisst’s wohl auch noch so?

Wusstest Du nicht, dass „Handy“ aus dem Schwäbischen kommt („Hän die koi Schnur??“). Das wurde lautsprachlich ins Englische übersetzt, damit wir auch international verstanden werden.

Und DAS nervt mich.

Nicht aufregen, gibt schlimmeres…

Gruß nach Dublin,
Anja

Hi Isabel,

das ist aber kein Grund im Umgang mit Nichtfachleuten den Jargon nicht abzuschalten!

Wenn ich als Naturwissenschaftler mit anderen solchen rede, hab ich auch viele Jargonbegriffe auf der Zunge, rede ich aber mit Menschen, die keine (Natur)wissenschaftler sind, reiße ich mich am Riemen (versuch es zumindestens) und red ‚Normal‘.
Es ist m.E. eine grobe Form der Unhöflichkeit, so etwas nicht zu tun.

Meine Meinung

Gandalf

1 „Gefällt mir“

Hi Tina,

Tops gips bei H&M schon für 9,90 € , und was war gleich noch ein LAP?

Gruß Ralf

lap ist Schoß - LAP ist wahrscheinlich irgendwas computerisches - keine Ahnung - lab wird häufig als Abkürzung für entweder Labor oder Arbeit (labour) verwendet - glaube ich wenigstens

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Hai, Bolo2L,

auch mein Teppich hat gestern eine weitere Bißspur erhalten: in einem Bericht über den Einsatz von Raum-Beduftern in Geschäften faselte so ein Hansel was von „…Steigerung der Alertheit…“ *schauder*

Gruß
Sibylle