Hallo,
tut mir leid, dass Deine Hündin gestorben ist!
Zum Tattoo: Im Grund ist das sprachlich alles möglich, was Du vorschlägst. Mir gefällt am besten „In aeternum in corde meo“.
Falls es nicht so lang sein soll: Einfach „Meum corculum“
VG,
Vera
„in aeternum“ ist gut. Wo wir aber vom Herzen sprechen, spricht der Römer eher von „animus“ (Seele) oder metaphorisch von „pectus, oris“ (Brust) als Sitz der Gefühle.
Es gibt die Redewendungen „clausum in pectore habere“ oder „in pectore tenere“.
„in aeternum in pectore“ würde dem deutschen „auf ewig im Herzen“ entsprechen.
das lateinische Wort ‚cor‘ wird eigentlich eher für den anatomischen Begriff Herz verwendet. Ich würde stattdessen ‚animus‘ nehmen.
Also: ‚semper in animo‘. Wegen der Wiederholung weniger schön: ‚in animo in aeternum‘.
Meiner Ansicht nach liegst Du völlig richtig. Was die Wortstellung betrifft denke ich, dass in aeternum in corde meo besser ist. In aeternum und semper werden auch synonym verwendet, aber in aeternum geht mehr in die Richtung Ewigkeit.
Alles gute,
Maike