Liedtext übersetzen?:)

Guten Tag,
ich möchte bitte diesen liedtext auf deutsch übersetzt haben. habe den text schon bei translate-google usw versucht zu übersetzten aber da kommt ja nur blödsinn bei raus.
würde mich über eine passende übersetzung freuen:

Picture yourself in the living room
your pipe and slippers set out for you
I know you think that it ain’t too far

But I hear the call of a lifetime ring
felt the need to get up for it
oh you cut out the middleman
get free from the middleman

You got no time for the messenger,
got no regard for the thing that you don’t understand,
you got no fear of the underdog,
that’s why you will not survive!

I want to forget how conviction fits
but can I get out from under it?
Can I gut it out of me?
It can’t all be wedding cake
It can’t all be boiled away
I try but I can’t let go of it
Can’t let go of it,

Cause you don’t talk to the water boy
and there’s so much you could learn but you don’t want to know,
You will not back up an inch ever,
that’s why you will not survive,

The thing that I tell you now
It may not go over well
And it may not be photo-op
in the way that I spell it out

But you won’t hear from the messenger,
don’t wanna know bout something that you don’t understand,
You got no fear of the underdog,
that’s why you will not survive!

vielen dank im vorraus.

Naja, wenn ich schon da bin und ‚Eiskalte Engel‘, das grade am TV läuft, doch nicht so spannend ist, wie ich gedacht hätte, kann ich auch gleich ein Bisschen was übersetzen :wink:
Ob dabei mehr als Blödsinn rauskommt, musst Du dann selbst entscheiden :smile:

Picture yourself in the living room
Stell dir dich selbst im Wohnzimmer vor,
your pipe and slippers set out for you
deine Pfeife und deine Hausschuhe sind für dich bereit gelegt.
I know you think that it ain’t too far
ich weiss, du glaubst, das sei gar nicht so weit entfernt …

But I hear the call of a lifetime ring
Aber ich höre den Ruf eines allgegenwärtigen Klingelns,
felt the need to get up for it
verspürte den Drang, deswegen aufzustehen.
oh you cut out the middleman
Ach, du lässt den Mittelsmann aus -
get free from the middleman
befrei dich vom Mittelsmann!

You got no time for the messenger,
Du hast keine Zeit für den Überbringer der Nachricht,
got no regard for the thing that you don’t understand,
keinen Sinn für das Zeug, das du nicht verstehst,
you got no fear of the underdog,
du hast keine Angst vor dem Hartz-IV-Empfänger (Seitenhieb aufs unsoziale Sozialsystem :wink: ich meine, vor dem grössten Verlierer)
that’s why you will not survive!
Deswegen wirst du nicht überleben.

I want to forget how conviction fits
Ich möchte vergessen, wie passend die Urteile sind
but can I get out from under it?
aber kann ich unter ihnen hervorkriechen?
Can I gut it out of me?
Kann ich sie aus mir heraus schneiden? (to gut hat was Bildliches von metzeln oder ausbeinen oder so …)
It can’t all be wedding cake
Es kann nicht immer Hochzeitstorte sein
It can’t all be boiled away
Es lässt sich nicht immer alles verdampfen
I try but I can’t let go of it
Ich versuche es, aber ich schaffe es nicht, loszulassen.
Can’t let go of it,
Kann es nicht loslassen.

Cause you don’t talk to the water boy
Denn du sprichst nicht mit den Bediensteten
and there’s so much you could learn but you don’t want to know,
und da ist so viel, das du lernen könntest, aber du willst es gar nicht wissen.
You will not back up an inch ever,
Du würdest niemals auch nur 2 1/2 Zentimeter weichen (einen Inch zurückgehen)
that’s why you will not survive,
deswegen wirst du nicht überleben.