Hallo Beat,
Wenn Du den angegebenen Link liest, wirst Du sehen, das
systematisch alles was Jesus als Gottes Sohn darstellen
könnte, einfach verändert wurde, dito alles was auf die
Existenz des HEILIGEN Geistes als göttliche Person hinweist.
Wer sagt denn, daß das im Originaltext genau so drinsteht?
Der erwähnte Hauptvertreter ist zB
keinesfalls aus dem Urtext übersetzbar, liegt klar ausserhalb
einer möglichen Interpretation.
Woher weißt Du das? Kennst Du den Originaltext?
Und ob Jesus AUS Gott
hervorgeht (zB weil er Gottes Sohn ist) oder nur etwas von
Gott (quasi als Beauftragter wie zb Mohammed es sein soll)
hier vertritt, ist ENTSCHEIDEND für den christlichen Glauben.
Stimmt. Wieder die Frage nach dem Urtext: was GENAU steht da, und wie kann es gelesen werden?
Gruß Kubi
Hallo Beat,
Wenn Du den angegebenen Link liest, wirst Du sehen, das
systematisch alles was Jesus als Gottes Sohn darstellen
könnte, einfach verändert wurde, dito alles was auf die
Existenz des HEILIGEN Geistes als göttliche Person hinweist.
Wer sagt denn, daß das im Originaltext genau so drinsteht?
Wie du richtig sagtest, steht es nie genau so drin, da es nicht auf deutsch geschrieben ist. Aber gewisse Stellen habe ich schon mal angeschaut und die Übersetzung der ZJ ist teilweise unhaltbar, ausserhelb der interpretation.
Der erwähnte Hauptvertreter ist zB
keinesfalls aus dem Urtext übersetzbar, liegt klar ausserhalb
einer möglichen Interpretation.
Woher weißt Du das? Kennst Du den Originaltext?
Kannte ich, ja
Und ob Jesus AUS Gott
hervorgeht (zB weil er Gottes Sohn ist) oder nur etwas von
Gott (quasi als Beauftragter wie zb Mohammed es sein soll)
hier vertritt, ist ENTSCHEIDEND für den christlichen Glauben.
Stimmt. Wieder die Frage nach dem Urtext: was GENAU steht da,
und wie kann es gelesen werden?
Richtig. Bleibt interpretationsspielraum, aber wie gesagt, der wurde mehrfach massiv überschritten, so dass es falsche Aussagen gibt
Es gibt übrigens Bibel, bei denen die Erklärung bzw die möglichen èbersetzungen teilweise ein mehrfaches länger ist als der text.
Gruss
Beat
Hallo Sparmeier,
Mir drängt sich natürlich die Frage auf: Wo war Jesus
in diesen 3 Tagen?
Lies Apostelgeschichte 2:27. Dort geht klar hervor, dass Jesus
im Hades war. Hades (griechisch) ist das Äquivalent zu Scheol
(hebräisch). Denn Paulus zitiet hier aus Ps 16:10.
so weit so gut.
Wäre es falsch, anzunehmen, dass auch der Übeltäter sich dort befand?
Somit wäre ein „heute wirst Du mit mir“ doch korrekt.
Und dann bedenke die verschiedenen Begriffsbestimmungen des
Wortes „Paradies“.
Die zu oder Umstände im Scheol/Hades finden wir in Prediger
9:10. Auf keinen Fall wird hier ein Paradies beschrieben.
Dazu sei gesagt, dass Jesus auch kein Paradies beschreibt.
Hat Jesus überhaupt das Wort Paradies verwendet?
In seinen Reden nicht. Warum dann dort am Kreuz?
Zu dem Gleichnis von Luk 16:19-31 möchte ich sagen, dass es
auf keinen Fall ein Buchstäblicher Einblick in eine
Feuer-Hölle sein kann. Hier ist ebenfalls vom Hades die rede,
nicht von der Gehenna.
Natürlich ist nicht von Gehenna die Rede. Die kommt ja erst (Offb.20,10).
Aber die „Abteilung“ des Scheol, in der Lazarus ruht, könnte auch mit Paradies gemeint sein. Zum Unterschied von jenem Platz, den der reiche Mann einnimmt. Immerhin sind diese beiden Orte durch eine „große Kluft“ getrennt, wie Jesus sagte.
Es wäre also denkbar, dass Jesus am Kreuz dem Übeltäter versprach, dass sie noch an diesem Tage (heute) gemeinsam an diesen Ort der Ruhe kommen werden.
Gruss Harald
Hallo Beat,
Woher weißt Du das? Kennst Du den Originaltext?
Kannte ich, ja
Gut zu wissen, daß Du Altgriechisch kannst. Da kannst Du Dich glücklich schätzen.
Es gibt übrigens Bibel, bei denen die Erklärung bzw die
möglichen èbersetzungen teilweise ein mehrfaches länger ist
als der text.
Was sicherlich eine gute Sache ist.
Gruß Kubi
Hallo Kubi
Woher weißt Du das? Kennst Du den Originaltext?
Kannte ich, ja
Gut zu wissen, daß Du Altgriechisch kannst. Da kannst Du Dich
glücklich schätzen.
Lach nein, aber wissen wo wissen ist ist fast so gut wie selbst wissen, oder?
Es gibt übrigens Bibel, bei denen die Erklärung bzw die
möglichen èbersetzungen teilweise ein mehrfaches länger ist
als der text.
Was sicherlich eine gute Sache ist.
Das stimmt. So kann sich wirklich jeder selber ein Bild machen. Aber wie gesagt, gewisse Interpretationen der ZJ sind daraus aber nicht ersichtlich, oder anders gesagt, gewisse Stellen in der „Bibel“ der ZJ sind klar Verfälschungen!
Gruss
beat
Gruß Kubi
Hi Beat,
Woher weißt Du das? Kennst Du den Originaltext?
Kannte ich, ja
Gut zu wissen, daß Du Altgriechisch kannst. Da kannst Du Dich
glücklich schätzen.
Lach nein, aber wissen wo wissen ist ist fast so gut wie
selbst wissen, oder?
In diesem Falle nicht. Da das Original Altgriechisch ist, kannst Du es nur kennen und verstehen, wenn Du Altgriechisch beherrschst. Sonst verläßt Du Dich ja gerade auf die Übersetzungen, die es zu prüfen gilt…
Kubi
Hallo Kubi,
Woher weißt Du das? Kennst Du den Originaltext?
Kannte ich, ja
Gut zu wissen, daß Du Altgriechisch kannst. Da kannst Du Dich
glücklich schätzen.
Lach nein, aber wissen wo wissen ist ist fast so gut wie
selbst wissen, oder?
In diesem Falle nicht. Da das Original Altgriechisch ist,
kannst Du es nur kennen und verstehen, wenn Du Altgriechisch
beherrschst. Sonst verläßt Du Dich ja gerade auf die
Übersetzungen, die es zu prüfen gilt…
Seh ich nicht ganz so. Kann zu einen neutralen altgriechisch Kenner gehen und alle möglichen ÜBERSETZUNGEN/wORTBEDEUTUNGEN von ihm erklären lassen. Alle Möglichkeiten dann stehen lassen und schauen, ob die Übersetzung zumindest mit einer möglichen Bedeutung übereinstiommt. Wenn nicht, ist es eine Verfälschung
Gruss
beat
Kubi
Hallo Kubi,
Da das Original Altgriechisch ist,
kannst Du es nur kennen und verstehen, wenn Du Altgriechisch
beherrschst. Sonst verläßt Du Dich ja gerade auf die
Übersetzungen, die es zu prüfen gilt…
na hör mal,
der Gemoll wird doch nicht gefälscht sein?
Gruss Harald
Hallo Harald,
na hör mal,
der Gemoll wird doch nicht gefälscht sein?
Wer ist das?
Wie auch immer: wenn ich zu einem Text mehrere widersprüchliche Übersetzungen habe und wissen will, welche richtig ist, muß ich die Ausgangssprache verstehen, um das entscheiden zu können.
Gruß Kubi
Hallo Kubi,
der Gemoll wird doch nicht gefälscht sein?
Wer ist das?
Griechisch-deutsches Schulwörterbuch ISBN:3486134019 Buch anschauen
Wie auch immer: wenn ich zu einem Text mehrere
widersprüchliche Übersetzungen habe und wissen will, welche
richtig ist, muß ich die Ausgangssprache verstehen, um das
entscheiden zu können.
das ist natürlich vorteilhaft 
Aber so große Widersprüche gibt es in den Bibelübersetzungen gar nicht.
Gruss Harald
Nochmal tach!
das ist natürlich vorteilhaft 
Aber so große Widersprüche gibt es in den Bibelübersetzungen
gar nicht.
Beat sieht das aber anders. Ich bin nicht bibelfest genug, um dazu was sagen zu können, darum wies ich nur darauf hin, daß man ohne Verständnis des Originaltextes nicht entscheiden kann, wer recht hat, wenn abweichende Übersetzungen eines Textes auftreten.
Grüßlis Kubi
Nochmal tach!
das ist natürlich vorteilhaft 
Aber so große Widersprüche gibt es in den Bibelübersetzungen
gar nicht.
Beat sieht das aber anders.
stimmt teilweise. Aber die Übersetzung der ZJ ist eben gar keine reine Übersetzung sondern eine bewusste Verfälschung, was zB mit dem angegebenen Wörterbuch auch klar belegt werden kann
Gruss
Beat