Hallo noch einmal.
Mir ist aufgefallen, daß im deutschen Sprachgebrauch der Name Vitali(j) mit v, der Name Wladimir dagegen mit w geschrieben wird, obwohl es im russischen doch nur einen Buchstaben dafür gibt. Woran liegt das?
Außerdem würde mich noch interessieren, warum der Name Katharina im Russischen Je katerina heißt.
Ostlandreiter
Hallo noch einmal.
Mir ist aufgefallen, daß im deutschen Sprachgebrauch der Name
Vitali(j) mit v, der Name Wladimir dagegen mit w geschrieben
wird, obwohl es im russischen doch nur einen Buchstaben dafür
gibt. Woran liegt das?
Das liegt an den unterschiedlichen Transskiptionsformen.
Ins Deutsche wird das russische „B“ als „W“ umgesetzt.
Ins englische/amerikanische mit „V“
Gib bei Googel mal Witalij ein. Dort bekommst Du jede Menge Treffer, trotz „W“
Außerdem würde mich noch interessieren, warum der Name
Katharina im Russischen Je katerina heißt.
Das ist im Russischen fast generell so, dass das „E“ als „Je“ ausgesprochen wird. „E“ als „E“ kommt vor, ist aber eher die Ausnahme, z. B. bei Garazhe (Garage).
Weitere Beispiele für das „Je“ sind
Aussprache - Schreibweise (leider nicht in kyrillisch)
Jeljena - (elena)
Jelzin - (Elzin) der ist ja bekannt
Jermakowa -(Ermakova) na und die erst recht 
Gruß
R.
Hallo noch einmal.
Mir ist aufgefallen, daß im deutschen Sprachgebrauch der Name
Vitali(j) mit v, der Name Wladimir dagegen mit w geschrieben
wird, obwohl es im russischen doch nur einen Buchstaben dafür
gibt. Woran liegt das?
Das liegt an den unterschiedlichen Transskiptionsformen.
Ins Deutsche wird das russische „B“ als „W“ umgesetzt.
Ins englische/amerikanische mit „V“
Schon, aber ich fragte ja ausdrücklich nach dem deutschen Sprachgebrauch, und da werden die Namen Wassilij, Iwan, Wladimir und viele andere mit w geschrieben, Vitalij dagegen in der Regel mit v.
Bei Viktor ist es dasselbe, aber da dieser Name auch im Deutschen geläufig ist und da mit V geschrieben wird, leuchtet es als Ausnahme ein.
Außerdem würde mich noch interessieren, warum der Name
Katharina im Russischen Je katerina heißt.
Das ist im Russischen fast generell so, dass das „E“ als „Je“
ausgesprochen wird. „E“ als „E“ kommt vor, ist aber eher die
Ausnahme, z. B. bei Garazhe (Garage).
Weitere Beispiele für das „Je“ sind
Aussprache - Schreibweise (leider nicht in kyrillisch)
Jeljena - (elena)
Jelzin - (Elzin) der ist ja bekannt
Jermakowa -(Ermakova) na und die erst recht 
Ja, das ist mir bekannt. Aber die Frage war doch nicht, warum das E als Je ausgesprochen wird, sondern warum dieses e bzw. je überhaupt existiert. Der Name heißt doch urprünglich Katharina und nicht Ekatharina.
Google
Gib bei Googel mal Witalij ein. Dort bekommst Du jede Menge
Treffer, trotz „W“
Sicher, man bekommt dennoch viele Treffer, aber das ist bei Google meist so. Man bekommt auch viele Treffer, wenn man Stokholm oder Bruxeles oder Dantzig eingibt. Das würde ich nicht als Maßstab nehmen.
Das ist mit durchaus bewusst. Stern, Die Zeit, Spiegel, Munizinger Archiv, Fachhochschulen. Alle schreiben es falsch? Ich denke eher, die alle haben es einfach richtig umgesetzt und schreiben es daher mit „W“
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ist mit durchaus bewusst. Stern, Die Zeit, Spiegel,
Munizinger Archiv, Fachhochschulen. Alle schreiben es falsch?
Ich denke eher, die alle haben es einfach richtig umgesetzt
und schreiben es daher mit „W“
Das ist eine erfreuliche Entwicklung.
Schon, aber ich fragte ja ausdrücklich nach dem deutschen
Sprachgebrauch, und da werden die Namen Wassilij, Iwan,
Wladimir und viele andere mit w geschrieben, Vitalij dagegen
in der Regel mit v.
Hallo,
es mag mit dem auf das B (= W oder V) folgenden Vokal zu tun haben. Das i fordert möglicherweise die Schreibweise Vi… heraus.
Ja, das ist mir bekannt. Aber die Frage war doch nicht, warum
das E als Je ausgesprochen wird, sondern warum dieses e bzw.
je überhaupt existiert. Der Name heißt doch urprünglich
Katharina und nicht Ekatharina.
Das hatten wir vor ein paar Tagen bereits in Bezug auf die Spanische Sprache. Den Spaniern fällt es schwer, ein mit S beginnendes Wort auszusprechen und so hängen sie flugs ein E davor (España, Estacion usw. ) Den Russen mag es ebenso schwer fallen ein Wort mit K am Anfang zu sprechen (mit Rachenlauten haben sie es ja sowieso nicht so sehr) und mit dem E (bzw. „Je“) davor geht es eben leichter.
Grüße
Eckard
Das hatten wir vor ein paar Tagen bereits in Bezug auf die
Spanische Sprache. Den Spaniern fällt es schwer, ein mit S
beginnendes Wort auszusprechen und so hängen sie flugs ein E
davor (España, Estacion usw. ) Den Russen mag es ebenso schwer
fallen ein Wort mit K am Anfang zu sprechen (mit Rachenlauten
haben sie es ja sowieso nicht so sehr) und mit dem E (bzw.
„Je“) davor geht es eben leichter.
Das kann doch nicht sein. Denk an Katjuscha, Kalinka, Alexandr Karelin etc. etc.
Exkurs: Spanisch
Den Spaniern fällt es schwer, ein mit S
beginnendes Wort auszusprechen und so hängen sie flugs ein E
davor (España, Estacion usw. )
Aber warum heißt es dann nicht Eseñor?
Den Spaniern fällt es schwer, ein mit S
beginnendes Wort auszusprechen und so hängen sie flugs ein E
davor (España, Estacion usw. )
Aber warum heißt es dann nicht Eseñor?
Ich habe das vielleicht etwas verkürzt beschrieben, natürlich ist das abhängig von dem dem S folgenden Konsonanten. Folgt ein Vokal (wie bei „Señor“ ist das einleitende E nicht mehr nötig.
Gruß
Eckard
1 „Gefällt mir“
Das kann doch nicht sein. Denk an Katjuscha, Kalinka, Alexandr
Karelin etc. etc.
Hmm,
da hast Du recht. müssen wir also die russischen Linguisten befragen.
Gruß
Eckard
Hallo Ostlandreiter,
ich habe mir soeben die Artikel zu deiner Frage durchgelesen und im sonntäglichen Übermut habe ich deinen Benutzernamen gerade geringfügig abgewandelt in I-Tipferl-Reiter 
Warum die Katarina auf russisch Ekaterina (gesprochen: Jekaterina) heißt, kann ich mir so erklären, dass sie eben im Russischen so heißt. Punkt. Ohne irgendwelche Hintergründe bezüglich aussprechen können oder nicht aussprechen können.
Da könnte ich auch fragen: warum heißt die Helene bei uns Helene und in anderen Sprachen Helena, Elena, Helen etc.
Mit Vladimir, Wladimir, Witali oder Vitali haben meines Erachtens diejenigen Recht, die sich auf die Transkription bezogen haben.
Meine Mutter z.B. (in Moskau geboren und dort auch ihren Namen erhalten) heißt Wera. Jawohl, in all ihren Dokumenten „Wera“ - und warum? Weil derjenige, der ihre Dokumente übersetzt (transkribiert) hat das russische Zeichen für „W“ (dieses, das so ausschaut wie ein großes „B“ - ich bin leider nicht in der Lage russische Zeichen auf den Bildschirm zu bringen) eben so geschrieben hat - obwohl es in unserem Sprachraum den Namen „Vera“ gibt und auch fast immer so geschrieben wird.Da die Dokumente „amtlich“ sind, musste sie sich auch weiterhin so schreiben.
In grauen Urzeiten, als ich (ansatzweise) Russisch lernte und wir etwas schriftlich übersetzt hatten, haben wir immer „nach unserer Schreibe“ transkribiert - Witali, Wiktor, Jewgeni usw.
Englischsprachige transkribieren anders, man muss sich in seinem Umfeld eben einigen.
Da gibt es z.B. einen Kollegen, dessen Namen würde ich so transkribieren:
Skarachodow
In seinen Papieren (englischsprachigen Ursprungs) heißt er so: Skorokhodov
Entschuldige die Verwirrung, die ich jetzt vielleicht gestiftet habe, aber es brannte mir (nicht gerade auf der Seele, wegen des Mediums auch nicht auf der Zunge) aber halt in den Fingern 
Gruß
„Irina“
- oder Iryna oder wie du willst *g*
Hallo Ostlandreiter,
ich habe mir soeben die Artikel zu deiner Frage durchgelesen
und im sonntäglichen Übermut habe ich deinen Benutzernamen
gerade geringfügig abgewandelt in I-Tipferl-Reiter 
Warum die Katarina auf russisch Ekaterina (gesprochen:
Jekaterina) heißt, kann ich mir so erklären, dass sie eben im
Russischen so heißt. Punkt. Ohne irgendwelche Hintergründe
bezüglich aussprechen können oder nicht aussprechen können.
Da könnte ich auch fragen: warum heißt die Helene bei uns
Helene und in anderen Sprachen Helena, Elena, Helen etc.
Es gibt kaum den Fall, daß etwas „eben so heißt“. Es hat in aller Regel auch eine Ursache. Helene wird bei uns wohl Helene heißen, weil der ursprüngliche griechische name auch Helene heißt und im Deutschen die Endung -e für das weibliche Geschlecht auch üblich ist. Im Lateinischen dagegen ist es das a, weshalb es Helena heißt. In anderen Sprachen heißt es Elena, wohl weil es das h in diesen Sprachen nicht gibt und/oder weil im Griechischen das H keinen eigenen Buchstaben hat und nur durch den Spiritus asper bezeichnet wird, der ja nur ein Zusatzzeichen ist (wie bei ę ñ ô ě ķ ž), und derartige Zeichen werden in anderen Sprachen gern weggelassen. Wenn es sogar ein anderes Alphabet ist, dann sowieso.
Der im Russischen übliche Name ist bemerkenswerterweise auch eine Nebenform von Katharina, und es heißt trotzdem nicht Ekatja.
hi, jetzt misch ich mich noch ein
Es gibt kaum den Fall, daß etwas „eben so heißt“. Es hat in
aller Regel auch eine Ursache. Helene wird bei uns wohl Helene
heißen, weil der ursprüngliche griechische name auch Helene
heißt und im Deutschen die Endung -e für das weibliche
Geschlecht auch üblich ist. Im Lateinischen dagegen ist es das
a, weshalb es Helena heißt. In anderen Sprachen heißt es
Elena, wohl weil es das h in diesen Sprachen nicht gibt
und/oder weil im Griechischen das H keinen eigenen Buchstaben
hat und nur durch den Spiritus asper bezeichnet wird, der ja
nur ein Zusatzzeichen ist (wie bei ę ñ ô ě ķ
ž), und derartige Zeichen werden in anderen Sprachen gern
weggelassen. Wenn es sogar ein anderes Alphabet ist, dann
sowieso.
Der im Russischen übliche Name ist bemerkenswerterweise auch
eine Nebenform von Katharina, und es heißt trotzdem nicht
Ekatja.
im russischen gibt es aber auch die form jelena.
cu
alex
2 „Gefällt mir“
Der im Russischen übliche Name ist bemerkenswerterweise auch
eine Nebenform von Katharina, und es heißt trotzdem nicht
Ekatja.
im russischen gibt es aber auch die form jelena.
Das leuchtet eher ein:
Griechischer Ursprungsname ist Helene. Weibliche Namen enden im Russischen in aller Regel auf a, e ist ein Zeichen für Neutrum.
Also Helena.
Im Russischen gibt es keinen H-Laut, also müßte es Gelena oder Chelena heißen.
Der Name im Griechischen aber mit Epsion (oder Eta?) geschrieben, der h-laut wird nur durch einen zusätzlichen Akzent auf bzw. vor dem E-Buchstaben bezeichnet, so daß ohne diesen Zusatz kein Unterschied zwischen Elena und Helena besteht. Im Kyrillischen gibt es, da ja ach kein Bedarf besteht, keine Entsprechung zum „spiritus asper“.
Daher heißt es meiner Meinung nach Elena bzw. in der Aussprache Jelena.
Hi Ostlandreiter!
Den Spaniern fällt es schwer, ein mit S
beginnendes Wort auszusprechen
Nöööööö. Eigentlich nicht! Die Diskussion von vor ein paar Tage bezog sich auf Wörtern die mit „Sp-“ oder „St-“ anfangen. DA tun wir uns schwer und setzen eine „E-“ davor.
Aber warum heißt es dann nicht Eseñor?
Weil dafür einen „P“ oder einen „T“ nach dem Anfangs-„S“ nötig wäre. Ansonsten haben wir überhaupt kein problem mit der „S“. Beispiele? „El ESPecialista ESTropeó el ESPejo con el que ESTer ESPeculó en ESPaña“
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Im Russischen gibt es keinen H-Laut
??? wieso denn nicht??? Den H-Laut gibt es im Russischen sehr wohl!!! Z.B, das „wichtigste“ russische Wort - „hleb“ (Brot), dann „horoscho“ (gut). Es gibt sogar Vornamen mit dem H-Laut am Anfang (aber sehr wenig).
lg
Natascha
Im Russischen gibt es keinen H-Laut
??? wieso denn nicht??? Den H-Laut gibt es im Russischen
sehr wohl!!! Z.B, das „wichtigste“ russische Wort - „hleb“
(Brot), dann „horoscho“ (gut). Es gibt sogar Vornamen mit dem
H-Laut am Anfang (aber sehr wenig).
Seit wann spricht sich das denn [h]? Ich habe gelernt (und auch immer gehört), daß es sich da um ein [x] handelt.
Gruß Kubi
Seit wann spricht sich das denn [h]? Ich habe gelernt (und
auch immer gehört), daß es sich da um ein [x] handelt.
Sprichst Du von „hleb“ oder „хлеб“, von [h] oder [x]? Welche Sprache und welche Schrift meinst Du? Irgendwie kapiere ich das nicht, sorry…
lg
Natascha
Seit wann spricht sich das denn [h]? Ich habe gelernt (und
auch immer gehört), daß es sich da um ein [x] handelt.
Sprichst Du von „hleb“ oder „хлеб“,
von [h] oder [x]? Welche Sprache und welche Schrift meinst Du?
Irgendwie kapiere ich das nicht, sorry…
Von Schrift war doch nirgends die Rede, nur von Sprache, und zwar vom Russischen.
Wie soll denn in dem für die russische Sprache verwendeten kyrillischen Alphabet das Zeichen für den h-laut, den es deiner Aussage nach dort auch gibt, sein?