z.B. „a stronghold of national interest“
Hey!
z.B. „a stronghold of national interest“
eine Festung von nationaler Bedeutung (z,B. Ehrenbreitstein bei Koblenz, wurde nie erobert).
passt das zum Kontext?
Grüße
MainBrain
Hallo,
„stronghold“ würde ich in diesem Zusammenhang eher im übertragenen Sinne übersetzen, z. B. als „Schwerpunkt“ o.ä. „nationalen Interesses“. Hat m. E. mit einer Festung oder einem Bollwerk nichts zu tun.
Schöne Grüße
R. D.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]