Vielleicht mögt ihr mir helfen; ich will bei Flickr ein Schildkrötenbild hochladen. Und als „Tag“ halt das Wort Schildkröte in allen erdenklichen Sprachen eingeben (quasi ein Experiment).
Vorschlag: einfach in der Titelzeile Antworten: „Sprache:“,„Wort“.
Vielleicht mögt ihr mir helfen; ich will bei Flickr ein
Schildkrötenbild hochladen. Und als „Tag“ halt das Wort
Schildkröte in allen erdenklichen Sprachen eingeben
toll - dann kann man wirklich sagen, dass die Chinesen ihre „Kröten“ verdienen!
Wahrscheinlich werden die Begriffe für Tier und Währung unterschiedlich betont und auch anders geschrieben, aber als „Eselsbrücke“ ist das wunderbar geeignet.
Und als „Tag“ halt das Wort
Schildkröte in allen erdenklichen Sprachen eingeben (quasi ein
Experiment).
Vorschlag: einfach in der Titelzeile Antworten:
„Sprache:“,„Wort“.
Beispiel: „Deutsch: Schildkröte“
mein Vorschlag:
Z. B. den Google-Übersetzer fragen. Das geht schneller und dürfte bei einzelnen Worten unproblematisch sein. http://www.google.de/language_tools?hl=de
toll - dann kann man wirklich sagen, dass die Chinesen ihre
„Kröten“ verdienen!
Wahrscheinlich werden die Begriffe für Tier und Währung
unterschiedlich betont und auch anders geschrieben, aber als
„Eselsbrücke“ ist das wunderbar geeignet.
mein Vorschlag:
Z. B. den Google-Übersetzer fragen. Das geht schneller und
dürfte bei einzelnen Worten unproblematisch sein. http://www.google.de/language_tools?hl=de
Beim Englischen --> turtle.
Wie unten erklärt, gibt es aber tortoise und turtle.
Bei anderen Sprachen gibt es vielleicht ähnliche Problem.
mein Vorschlag:
Z. B. den Google-Übersetzer fragen. Das geht schneller und
dürfte bei einzelnen Worten unproblematisch sein. http://www.google.de/language_tools?hl=de
Beim Englischen --> turtle.
Wie unten erklärt, gibt es aber tortoise und turtle.
Bei anderen Sprachen gibt es vielleicht ähnliche Problem.
Ja, aber unter „Nomen“ steht: 1. turtle 2. tortoise.
Und für Landschildkröte und Wasserschildkröte erhältst du auch die richtige Übersetzung.
Ich sehe da kein Problem, zumal eine weniger präzise Übersetzung in diesem Fall wohl keine gravierenden Folgen hätte und wohl auch nicht sichergestellt ist, dass immer alle Experten-Übersetzungen hier besser sind, als z.B. der „Google-Übersetzer“.
Die Alternative von „Kreszenz“ ist in diesem Fall natürlich noch komfortabler.