Liebe Helena,
mittlerweile bin ich mir gar nicht mehr so sicher, dass das
pasi:Liebe Immo,
Erst jetzt komme ich auf Deine Fragen zurück. Sorry für die
Verspätung! Ich hoffe es ist nicht ZU spät…
va refleja ein c.i. braucht.
Wie gesagt, ein Passivsatz braucht das genauso wie einen
aktivsatz einen Substantiv.
Und wo ist das c.i. in Wikipedias Beispielsatz: „Se vende piso“? Dahinter gibt es zwar noch die Variante mit pasiva analítica, in der das c.i. auftritt: „El piso es vendido por alguien“; aber wir sprachen ja vom pasiva refleja.
- Kann man auch „habérsela“ sagen?
Selbstverständlich! z.B. „Si hubieran jugado bien, hubieran
podido habérsela ganado“ ("Wenn sie gut gespielt hätten,
hätten sie sie [z.B. „la Copa de la UEFA] gewinnen können“)
Tut mir leid, dass ich die Frage schlecht gestellt habe. Ich meinte, ob man in unserem Satz „…debería habérsele dejado en su soledad“ statt habersele auch habersela sagen könne. Deine Antwort ist ja nun kein pasiva refleja mehr, beantwortet damit aber meine nächste Frage:
- Gibt es das Wort „habérsela“ überhaupt in irgendeinem
Kontext?
Die letzte Frage blieb leider unbeantwortet, ist jedoch durch Fabian bereits so beantwortet worden, dass ich die beabsichtigten Schlüsse ziehen kann (korrigiere mich, wenn diese falsch sind):
- Wenn man in dem besprochenen Satz „España“ durch „el país“
oder „la nación“ ersetzt, sagt man dann auch „… debería
haberse al país / a la nación …“?
„España“ durch „país“ oder
„Nación“ zu ersetzen ist richtig.
Damit muss man nun auch in dem Satz „…debería habérsele dejado en su soledad“ das -le durch „el país“ ersetzen können. Wenn ich nun alles richtig verstanden habe, muss es dann heißen: „…debería haberse dejado el país en su soledad“ und nicht al país.
Wenn diese Fragen beantwortet sind, dann kann ich eine
endgültige, sprachwissenschaftlich unzweifelhafte Antwort
geben.
Na dann bitte!! ;o)) Ich freue mich darauf.
Die (nun leider doch nur vorläufige) Antwort kann nur sein, dass alles Bisherige (inklusive Fabians Ausführungen) meine Vermutung bestätigen, dass España im Satz wie eine Person behandelt wird und bei habérsele somit ein (zulässiger) Leísmo vorliegt. Um dabei ganz sicher zu gehen, lass uns doch den Teilsatz bitte noch ins Aktiv setzen, und zwar in drei Varianten. Ich bitte Dich dabei, die jeweils richtige anzugeben:
1.) Dejamos España en su soledad. / Dejamos a España en su soledad.
2.) Le dejamos en su soledad. / La dejamos en su soledad. (Geh hierbei davon aus, dass direkt davor ein Satz über Spanien steht.)
3.) Dejamos el país en su soledad. / Dejamos al país en su soledad.
Liebe Grüße,
Immo