Hola,
in seinem letzten Beitrag /t/spanisch-uno-a-vs-se/4578629/6
Wenn Du zu deiner Frage genauere Ausführungen suchst: sie beginnen auf der erwähnten Seite mit diesem Satz, etwa am Ende des ersten Drittels der Seite: „Mit dem verallgemeinernden uno bezieht sich der Sprecher selbst mit ein, wenn auch der Grad dieser Miteinbeziehung unterschiedlich stark sein kann.“
Zur Übersetzung von „man“ kannst Du also zwischen „se“ und „uno“ in bestimmten Fällen wählen - es kommt auf die Nuance an, die Du in deine Aussage verpacken willst.
Leider gibt es dort keine vergleichende Gegenüberstellung für den Nuancenunterschied, deswegen bastele ich mal zwei Beispiele:
1a) Im Gœthe-Institut von Madrid kann man Deutsch sprechen —> En el Instituto Gœthe de Madrid se puede hablar alemán. (Das ist eine allgemeine Feststellung)
1b) Ich gehe ins Gœthe-Institut von Madrid, weil man [ich und andere] dort Deutsch sprechen kann —> Voy al Instituto Gœthe de Madrid porque allí uno puede hablar alemán.
(Das könnte ein Spanier sagen, der Deutsch lernt. Oder ein Deutscher in Madrid, der endlich mal wieder Deutsch reden möchte)
2a) [Schild an einer Dorfkneipe] Aquí se come bien y barato
Na gut, denkst Du und gehst rein. Du bestellst was zu essen, es schmeckt, es ist nicht teuer, und dann machst Du dem Wirt ein Kompliment:
2b) Es verdad, aquí uno come bien y barato (das habe ich gerade festgestellt)
Und zum Schluss: bei reflexiven Verben musst Du se benutzen:
- In Spanien geht man spät schlafen - En España uno se acuesta tarde
- In der Disco amüsiert man sich - En la disco uno se divierte
[Sähe ja auch doof aus: **se se** acuesta / divierte
]
Saludos
Pit