Spanisch Uno/-a vs se

Hallo,

bräuchte mal eine Hilfestellung zu dem Wort „man“
Uno/ -a als Pronomen heißt ja auch man. Und se ja auch. Aber wann benutze ich welches? Bzw. ich ging bis eben davon aus, dass ich immer se benutzen kann. Und nun so was…

Gibt es da Regeln?
Danke

Hallo Carlo_HH,

wie lebt sich’s eigentlich so in Hamburg? Empfiehlt sich das?

Gruß aus Köln

Gernot_CGN
(die Ziggn!)

Hallo Gernot,

ich lebe inzwischen nicht mehr in HH. Das hatte vielseitige Gründe. HH ist einer der schönesten Städte Deutschlands. Wenn nur diese Wetter nicht wäre. Häufig nass und windig. Dann fühlt sich die Temperatur gleich wie niedriger an. Aber sonst…kann ich nur empfehlen!

Hallo Carlo,

Hauptsache, es verstand sich von selbst, dass sich deine Frage mit meiner Gegenfrage gut beantworten ließ!

Gruß Gernot

Hallo Gernot,

wie ich mit dem Wort an sich umgehe, ist mir bereits bekannt. Vor allem in der Deutschen Sprache. Den Unterschied zwischen se und uno kann ich jedoch nicht aus deiner Antwort erschließen…

Hallo Carlo,

wie ich mit dem Wort an sich umgehe, ist mir bereits bekannt.
Vor allem in der Deutschen Sprache. Den Unterschied zwischen
se und uno kann ich jedoch nicht aus deiner Antwort
erschließen…

Dann ist’s ja gut, denn im Spanischen sind die Unterschiede zwischen diesen Formen ja fast ebenso zu vernachlässigen wie die der genannten deutschen Passiv-Ersatzformen.

Im Spanischen lässt man halt meist das Subjekt weg, wenn es sich aus dem Kontext erschließt/ man es aus dem Kontext erschließen kann. Ein ohnehin indefinites Subjekt lässt man im Spanischen erst recht gerne weg, daher die Präferenz von „se“ im Spanischen!

Das Reflexivpronomen „se“ in unpersönlichen spanischen Sätzen äquivalent zu deutsch: „man“ als „Subjekt“ zu analysieren, wäre meines Erachtens ein Fehler: Das wahre Subjekt in unpersönlichen Sätzen des Spanischen ist ein nicht realisiertes „esto“ (also deutsch: „dies/es“).

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik…

Gruß Gernot

Hallo,

„Uno/una“ bezieht sich auf eine andere Person, nämlich auf irgendjemanden, also „man“.

„Se“ ist ein Reflexivpronomen, das man auch verwenden kann, ohne zu sagen, wer etwas tut. Ein Beispiel wäre: „Se compra agua.“ Übersetzen könnte man das mit „Man kauft Wasser“, weil man ja nicht weiß, wer das Wasser kauft. Aber „se“ bedeutet nicht „man“. Eine etwas wörtlichere „Übersetzung“ wäre: „Wasser kauft sich“, bzw. „Wasser wird gekauft“.

Im ersten Beispiel gehst du also eher von der Person aus, im zweiten Beispiel eher von der Sache, mit der etwas passiert.

Merk dir doch einfach den Satz: „Wird sich Wasser verkauft“ :wink:

Schöne Grüße

Petra

Wie kommt sich …
Hallo Petra,

Merk dir doch einfach den Satz: „Wird sich Wasser verkauft“
:wink:

Oder auch: Wie kommt sich Kuhscheiße aufs Dach?
Hat sich Kuh auf Schwanz geschissen
und mit Schwung hinaufgeschmissen!

SCNR, Du hast ja Recht!

Gruß Gernot

Hola,

in seinem letzten Beitrag /t/spanisch-uno-a-vs-se/4578629/6
Wenn Du zu deiner Frage genauere Ausführungen suchst: sie beginnen auf der erwähnten Seite mit diesem Satz, etwa am Ende des ersten Drittels der Seite: „Mit dem verallgemeinernden uno bezieht sich der Sprecher selbst mit ein, wenn auch der Grad dieser Miteinbeziehung unterschiedlich stark sein kann.“
Zur Übersetzung von „man“ kannst Du also zwischen „se“ und „uno“ in bestimmten Fällen wählen - es kommt auf die Nuance an, die Du in deine Aussage verpacken willst.

Leider gibt es dort keine vergleichende Gegenüberstellung für den Nuancenunterschied, deswegen bastele ich mal zwei Beispiele:
1a) Im Gœthe-Institut von Madrid kann man Deutsch sprechen —> En el Instituto Gœthe de Madrid se puede hablar alemán. (Das ist eine allgemeine Feststellung)
1b) Ich gehe ins Gœthe-Institut von Madrid, weil man [ich und andere] dort Deutsch sprechen kann —> Voy al Instituto Gœthe de Madrid porque allí uno puede hablar alemán.
(Das könnte ein Spanier sagen, der Deutsch lernt. Oder ein Deutscher in Madrid, der endlich mal wieder Deutsch reden möchte)

2a) [Schild an einer Dorfkneipe] Aquí se come bien y barato
Na gut, denkst Du und gehst rein. Du bestellst was zu essen, es schmeckt, es ist nicht teuer, und dann machst Du dem Wirt ein Kompliment:
2b) Es verdad, aquí uno come bien y barato (das habe ich gerade festgestellt)

Und zum Schluss: bei reflexiven Verben musst Du se benutzen:

  • In Spanien geht man spät schlafen - En España uno se acuesta tarde
  • In der Disco amüsiert man sich - En la disco uno se divierte
    [Sähe ja auch doof aus: **se se** acuesta / divierte :wink:]

Saludos
Pit

Hallo Petra,

„Uno/una“ bezieht sich auf eine andere Person, nämlich auf
irgendjemanden, also „man“.

Du irrst - genau das Gegenteil ist der Fall. Falls Du den Fall zufälligerweise exakter wissen willst :wink: :
/t/spanisch-uno-a-vs-se/4578629/9

Grüße
Pit

Hallo,
Mir persönlich wäre wesentlich leichter eine Antwort zu geben, wenn Du einen Beispiel dazu gegeben hättest, aber so wie ich Deine Frage verstehe kann ich Folgendes sagen:

Uno/ -a als Pronomen heißt ja auch man.

Ja, stimmt. z.B. „Uno tiene que preocuparse de todo“ („Man muß sich ja um alles kümmern“)

Und se ja auch.

Auch richtig (aber nicht immer!)

Aber wann benutze ich welches?

„Se“ heisst auch „sich“ in z.B. „lavarse“ (sich waschen). Von dem abgesehen, in dem Sinne was Du meinst (wenn ich es richtig verstanden habe) bezieht sich immer auf mehrere Menschen (z.B. in einem Betrieb). Beispiel: „Se alquilan habitaciones“ („Es werden Zimmern gemietet“) oder „Se corta el pelo a cepillo“ ("(Hier) schneiden wir die Haare mit Schneidebürte") In meinen Augen ist diese Form etwas veraltert und wird nicht sehr häufig verwendet (zumindest in Spanien).

„Uno“, wie das Wort schon sagt, bezieht sich auch NUR auf einen Menschen. Und wie in das o.g. Beispiel wird oft als laut gesprochenen Gedankengang. (Sorry ich kann es nicht besser beschreiben).

Bzw. ich ging bis eben davon aus,
dass ich immer se benutzen kann. Und nun so was…

Wie gesagt, nciht immer.

Gibt es da Regeln?

Ich kann Dir nur Beispiele geben.

Danke

Gerne!

Schöne Grüße,
Helena