Spanischer Songtext, Korrektur?

Hallo Ihr!!

Ich habe mich eben mal zum Spass ans Uebersetzen gemacht dieses huebschen Liedes von La oreja de van Gogh: Por que te vas

Bei einigen Stellen bin ich mir allerdings sehr unsicher. Vielleicht wollt ihr mal einen fachkundigen Blick draufwerfen ? :smile:

Ciao,
Salma

Hier ist es:

hoy en mi ventana brilla el sol y el corazon
Heute strahlen in meinem Fenster die Sonne und das Herz

se pone triste contemplando la ciudad
Man setzt sich traurig, die Stadt betrachtend

porque te vas
Warum gehst du fort

como cada noche desperte pensando en ti
Wie jede nacht wachte ich auf, an dich denkend

y en mi reloj todas las horas vi pasar
Und auf meiner Uhr sah ich die Stunden vorbeiziehen

porque te vas
Warum gehst du

CORO: todas las promesas de mi amor se iran contigo
All meine Versprechen meiner Liebe werden mit dir gehen

me olvidaras, me olvidaras
Du wirst mich vergessen,

y como cada noche llorare igual que un nino
Und wie jede Nacht werde ich heulen wie ein Kind

porque te vas, porque te vas
Warum gehst du

bajo la penumbra sin farol se dormiran
Under dem Halbdunkel ohne Laterne werden sie schlafen

todas las cosas que quedaron por decir
All die Dinge die ungesagt geblieben sind (?)

se dormiran
Sie werden schlafen

junto a las manillas del reloj esperaran
Zusammen mit den Zeigern der Uhr warten

todas las horas que quedaron por vivir
All die Stunden die nicht gelebt wurden (?)

esperaran
sie werden warten

Ciao,
Salma

Hallo Leiche (non parli italiano?)

Hier ist es:

hoy en mi ventana brilla el sol y el corazon
Heute strahlen in meinem Fenster die Sonne und das Herz

Die Sonne stahlt heute in meine Fenster und das Herz

se pone triste contemplando la ciudad
Man setzt sich traurig, die Stadt betrachtend

wird traurig beim Betrachten der Stadt

porque te vas
Warum gehst du fort

weil du fortgehst

como cada noche desperte pensando en ti
Wie jede nacht wachte ich auf, an dich denkend

y en mi reloj todas las horas vi pasar
Und auf meiner Uhr sah ich die Stunden vorbeiziehen

porque te vas
Warum gehst du

weil du fortgehst

CORO: todas las promesas de mi amor se iran contigo
All meine Versprechen meiner Liebe werden mit dir gehen

me olvidaras, me olvidaras
Du wirst mich vergessen,

y como cada noche llorare igual que un nino
Und wie jede Nacht werde ich heulen wie ein Kind

porque te vas, porque te vas

weil du fortgehst

bajo la penumbra sin farol se dormiran
Under dem Halbdunkel ohne Laterne werden sie schlafen

…werden all die Dinge einschlafen (absterben)

todas las cosas que quedaron por decir
All die Dinge die ungesagt geblieben sind (?)

die zu sagen blieben (also nicht gesagt wurden)

se dormiran
Sie werden schlafen

sie werden einschlafen

junto a las manillas del reloj esperaran
Zusammen mit den Zeigern der Uhr warten

todas las horas que quedaron por vivir
All die Stunden die nicht gelebt wurden (?)

ja so in etwa wohl

esperaran
sie werden warten

Gruss, Tychi

Hallo Ihr!!

Hallo Du!!

hoy en mi ventana brilla el sol y el corazon
Heute strahlen in meinem Fenster die Sonne und das Herz

se pone triste contemplando la ciudad
Man setzt sich traurig, die Stadt betrachtend

ponerse triste ist „traurig werden“.
Aber da dort nicht „me pongo triste“ steht, obwohl in den folgenden Zeilen immer in der ersten Person gesprochen wird, nehme ich an, dass das Fenster gemeint ist, oder vielleicht auch die Sonne oder das Herz.

todas las cosas que quedaron por decir
All die Dinge die ungesagt geblieben sind (?)

Ist sinngemäß richtig, aber noch textnäher wäre wohl:
All die Dinge, die noch zu sagen wären.

todas las horas que quedaron por vivir
All die Stunden die nicht gelebt wurden (?)

Sinngemäß hier:
All die Stunden, die noch noch gelebt werden müssten.

Gruß
Peter

Hallo Tychi,

in dem Beitrag sind keine Akzente gesetzt. So müsste es ja an einer Stelle „desperté“ heißen.

porque te vas
Warum gehst du fort

Das hängt vom Akzent ab. Wenn es porqué te vas heißt, ist die Übersetzung richtig.

weil du fortgehst

Falls es aber porque te vas heißt, heist, hast du Recht.

So wie mir das Lied im Kopf ist, heißt es dort aber porqué.

Gruß
Peter

Hallo Tychi,

in dem Beitrag sind keine Akzente gesetzt. So müsste es ja an
einer Stelle „desperté“ heißen.

Och, ich hab’s genommen wie es war.

porque te vas
Warum gehst du fort

Das hängt vom Akzent ab. Wenn es porqué te vas heißt, ist die
Übersetzung richtig.

weil du fortgehst

Falls es aber porque te vas heißt, heist, hast du Recht.

Wenn keine Akzente da sind, gibt es noch zwei Hinweise:

  1. Kein Fragezeichen
  2. zusammengeschrieben

warum heisst naemlich Por qué?

Gruss, Tychi

Mahlzeit,

in dem Beitrag sind keine Akzente gesetzt. So müsste es ja an
einer Stelle „desperté“ heißen.

warum heisst naemlich Por qué?

erstens stimmt das. Aber auch der Text ist eher eine Ansammlung von Dingen, die passieren, „weil“ jemand geht, und keine Reihe von Fragen, „warum“ das so ist.

Auch sonst bin ich mit deiner Übersetzung einverstanden.

Gruß

Sancho

Mahlzeit,

hoy en mi ventana brilla el sol y el corazon
se pone triste contemplando la ciudad

ponerse triste ist „traurig werden“.
Aber da dort nicht „me pongo triste“ steht, obwohl in den
folgenden Zeilen immer in der ersten Person gesprochen wird,
nehme ich an, dass das Fenster gemeint ist, oder vielleicht
auch die Sonne oder das Herz.

Eben, schau mal die Textzeilen oben: „en mi ventana brilla el cielo“, ein Satz mit Subjekt und Prädikat, und „el corazón se pone triste“ ein zweiter Satz.

todas las horas que quedaron por vivir
All die Stunden die nicht gelebt wurden (?)

Sinngemäß hier:
All die Stunden, die noch noch gelebt werden müssten.

Hä? Nein, das ist schon korrekt übersetzt oben. Man muß nicht alle sprachlichen Besonderheiten übersetzen, denn das verändert den Sinn. Am treffendsten finde ich Tychis Übersetzung.

Gruß

Sancho

Vielen Dank…

Peter und Tychi,

da hatte ich ja ein paar gute Bretter vorm Kopf. Peinlich peinlich.
Besonders das :stuck_out_tongue:orque… oops.
Aber alle Songtexte die ich finden konnte waren ohne Akzente, das verwirrt etwas. Da sieht man schon welche wo keine sind :smile:.

und Tychi: Leiche, also wirklich…:smile: Mein Nick ist abgeleitet von meiner Emailadresse und ein kleines bisschen von der bekannten Schauspielerin gleichen Vornamens die mir nur ein bisschen aehnlich sieht. :smile:

Ciao und danke nochmals, *

Hallo Sancho,

während du hier schriebst, habe ich googlend den Originaltext gesucht und festgestellt, dass es viele Versionen gibt. Dabei wird mal PORQUE, mal por que, mal por qué, mal por que? und mal ¿por qué? geschrieben.

¿por qué? dominiert dabei, und, so wie ich das Lied im Kopf habe, heißt es auch ¿por qué?. Passt auch sinngemäß besser, dass man in einem solch melancholischen Lied fragt: Warum gehst du?

Eben, schau mal die Textzeilen oben: „en mi ventana brilla el cielo“, ein Satz
mit Subjekt und Prädikat, und „el corazón se pone triste“ ein zweiter Satz.

Richtig, das habe ich inzwischen auch gemerkt. und zwar in einer chinesischen WebSite wo es (Auszug) heißt:

Porque Te Vas 因为你走了
演唱:Jeanette
Hoy en mi ventana brilla el sol
  今天阳光在我窗前闪耀
  y el corazón se pone triste contemplando la ciudad
  观望着城市我的心变得哀伤
  por que te vas?
  你为什么离开?

Unsere Fragerin hat, indem sie corazón in die erste Zeile übernahm, die Sinnerfassung erschwert. Richtig heißt der Anfang also:

Heute scheint die Sonne in mein Fenster,
und mein Herz wird traurig …

todas las horas que quedaron por vivir
All die Stunden die nicht gelebt wurden (?)

Sinngemäß hier:
All die Stunden, die noch noch gelebt werden müssten.

Hä? Nein, das ist schon korrekt übersetzt oben. Man muß nicht
alle sprachlichen Besonderheiten übersetzen, denn das verändert den Sinn.

Das ist keine sprachliche Besonderheit. Ich habe im Übrigen keine der Übersetzungen in Zweifel gestellt, sondern von „textnäher“ gesprochen.

Wörtlich heißt es im Spanischen, dass etwas „verbleibt“, das noch getan werden müsste. In dem Sinne war ich näher dran. Ob man sich dann für die Übersetzung der Fragerin, für Tychis, oder für meine entscheidet, wäre am Wortklang im Deutschen zu entscheiden.

Gruß
Peter

Hallo,

warum heisst naemlich Por qué?

erstens stimmt das.

Ja, das fehlende Leerzeichen war ein Tippfehler.

Aber auch der Text ist eher eine Ansammlung von Dingen, die passieren,
„weil“ jemand geht, und keine Reihe von Fragen, „warum“ das so ist.

Dass sehe ich anders. Unabhängig davon: Kennst du das Lied nicht? Mehr dazu in meiner Antwort hier etwas höher.

Du kriegst von mir fünf Sterne auf Artikel deiner Wahl, wenn ich mich irre! :smile:

Gruß
Peter

Hallo Salma,

obwohl ich italienisch nicht ganz unbewandert bin, kannte ich Tychis Lesart nicht. Ich dachte auch an Salma Hajek. Du sagst, du siehst ihr ähnlich? Schade, dass wir und nicht näher kennen! :smile:

Aber alle Songtexte die ich finden konnte waren ohne Akzente, das verwirrt etwas.

Stimmt, das ist so! Siehe meine Antwort hier darunter an Sancho. Obwohl Akzente doch auf allen Tastaturen zum Standard gehören. Google doch mal nach „porque te vas“ und „por qué te vas“. Du wirst alle denkbaren Versionen und Kombinationen finden - aber auch unterschiedliche Texte!

Da du allerdings am Anfang den Zeilenvorschub an falscher Stelle hattest, war ja noch unklar, wer da eigentlich traurig wird. Aber auch das ist in der erwähnten Antwort geklärt!

Gruß
Peter

Hi,

Dass sehe ich anders. Unabhängig davon: Kennst du das Lied
nicht? Mehr dazu in meiner Antwort hier etwas höher.

… und das wird so bleiben, bis sich jemand meiner erbarmt und mir es schickt (neeeein, das ist gar kein Zaunpfahl nicht…) :smile:

Du kriegst von mir fünf Sterne auf Artikel deiner Wahl, wenn
ich mich irre! :smile:

Oh Geil, dann gehe ich gleich ein bißchen pöbeln :smile:

Gruß

Sancho
der bis zur endgültigen Klärung noch skeptisch bleibt

Hallo Peter

obwohl ich italienisch nicht ganz unbewandert bin, kannte ich
Tychis Lesart nicht. Ich dachte auch an Salma Hajek. Du sagst,
du siehst ihr ähnlich? Schade, dass wir und nicht näher
kennen! :smile:

Ja ich habe auch gesabbert als Seniora Hajek in der Titty Twister Bar
tanzte. Aber aehnlich ist ja relativ. Hund und Kuh sind sich auch
aehnlich: Kopf, Rumpf, vier Beine. Hallo Salma, ich will nichts
unterstellen.
Aber im Ernst: La salma ist die Leiche im Italienischen, oder auch il
cadavere.

Stimmt, das ist so! Siehe meine Antwort hier darunter an
Sancho. Obwohl Akzente doch auf allen Tastaturen zum Standard
gehören.

Auf meiner Tastatur (aus Amerika) sind keine. Und Alt+xxx
funktioniert auch nicht.

Gruss, Tychi

Hi Sancho!

Ich schicks dir gerne. Wohin denn?

Bitte nicht poebeln wegen sowas unwichtigem! :smile:

Ciao,
Salma

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

…, was mich wundert. Denn das Lied ist mir so päsent, dass ich dachte, das kennt jeder, so wie auch „La cucaracha“. Auch bei Deutschen, die kein Spanisch können, höre ich immer wieder, dass sie das Lied kennen. Die sind dann aber meist schockiert, wenn ich ihnen sage, was „cucaracha“ heißt! :smile:

… und das wird so bleiben, bis sich jemand meiner erbarmt und mir es schickt (neeeein, das ist gar kein Zaunpfahl nicht…) :smile:

Zaunpfahl hin oder her, ich habe es nicht. Aber nachdem ich schon chinesische WebSites ergooglet habe, in denen „por que te vas?“ (ohne Fragezeichen vorne) übersetzt wird, kannst du ja mal nach Sites googlen, wo man sich den Originaltext als sound runterladen kann. :smile:

Du kriegst von mir fünf Sterne auf Artikel deiner Wahl, wenn ich mich irre! :smile:

Oh Geil, dann gehe ich gleich ein bißchen pöbeln :smile:

Aber erst musst du mir beweisen, dass ich mich irre! Da kann ich nur sagen: „Dann google mal schön!“

Gruß
Peter

PS

„Dann google mal schön!“ ist ein nur in einem Wort abgewandeltes Zitat des ersten deutschen Bundespräsidenten, das heutzutage schon fast sprichwörtlich ist.

Ein sechster Stern für dich, wenn du das Originalzitat nennst: Aber ohne dir vorsagen zu lassen!

Hallo!

Ja ich habe auch gesabbert als Seniora Hajek in der Titty
Twister Bar
tanzte. Aber aehnlich ist ja relativ. Hund und Kuh sind sich
auch
aehnlich: Kopf, Rumpf, vier Beine.

Sehr gut, ein skeptischer Zeitgenosse, das lob ich mir! :smile:)) Aber wer weiss…

Hallo Salma, ich will
nichts
unterstellen.

Kein Problem!

Aber im Ernst: La salma ist die Leiche im Italienischen, oder
auch il
cadavere.

Ich werds ueberleben. Auch als Leiche!

Stimmt, das ist so! Siehe meine Antwort hier darunter an
Sancho. Obwohl Akzente doch auf allen Tastaturen zum Standard
gehören.

Auf meiner Tastatur (aus Amerika) sind keine. Und Alt+xxx
funktioniert auch nicht.

Gruss, Tychi

Ich habe auch keine deutsche Tastatur und Akzente und Umlaute funzen auch nicht seitem ich XP habe. Aber dass sind ja wieder gaaanz andere Probleme. Da will ich hier keinen mit belaestigen.

Ciao,

Salma

Das wird aber Zeit!
Hallo Salma,

Ich schicks dir gerne. Wohin denn?

Stells doch hier rein! Das sollten doch wenigstens all die kennenlernen, die hier mitlesen!

Und am besten noch mehr. Ist doch ein schönes Lied!

Gruß
Peter

Ehhhmm…
Hallo Peter!

Ich habe die diversen Ausfuehrungen leider nur als mp3.
Wenn du mir verraetst wie ich die hier reinstellen soll mach ich das natuerlich!

Ciao,
Salma

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Mahlzeit,

„Dann google mal schön!“ ist ein nur in einem Wort
abgewandeltes Zitat des ersten deutschen Bundespräsidenten,
das heutzutage schon fast sprichwörtlich ist.
Ein sechster Stern für dich, wenn du das Originalzitat nennst:
Aber ohne dir vorsagen zu lassen!

„Dann siegt mal schön!“ sagte der überzeugte Pazifist Theodor Heuss bei einem Manöverbesuch der Bundeswehr. Der war jetzt leicht.

Den Rest kläre ich, wenn ich die Datei bekommen habe, die hoffentlich unterwegs ist :smile:

Gruß

Sancho

Mahlzeit,

Ich habe die diversen Ausfuehrungen leider nur als mp3.
Wenn du mir verraetst wie ich die hier reinstellen soll mach
ich das natuerlich!

das geht nicht. Das dürftest du auch gar nicht, weil das copyright-geschütztes Material ist. Insofern bliebe einem potentiellen Habenwoller nur der Weg, auf Mails zu warten…

Gruß

Sancho