Das Lied ist…
¡Hola Salma!
Bevor ich mich durch die Antworten lese, wollte ich Dir kurz sagen, daß dieses Lied sehr alt ist. Von „La oreja de Van Gogh“ ist also ein Remake. diese Lied war ein Hit als ich ein Kind bzw ein Teenie war.
Ich wollte es nur sagen.
Ansonsten ist die Übersetzung gut.
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Mahlzeit,
Aber erst musst du mir beweisen, dass ich mich irre! Da kann
ich nur sagen: „Dann google mal schön!“
mittlerweile habe ich rausgefunden, daß das Lied von José Luis Perales aus dem Jahr 1974 stammt. Wenn ich danach google:
http://www.google.de/search?hl=de&q=%22jos%C3%A9+lui…
bekomme ich 35 Treffer, während ich damit:
http://www.google.de/search?hl=de&q=%22jos%C3%A9+lui…
keinen einzigen bekomme. Sieht gut für mich aus!
Gruß
Sancho
der das Lied immer noch nicht kennt
Mahlzeit,
Guten Appetit!
das geht nicht.
Warum nicht? Link ist Link!
Das dürftest du auch gar nicht, …
Na ja, hier passiert viel, was man eigentlich nicht darf oder dürfen dürfte. Aber noch ist der Überwachungsstaat nicht perfekt. 
Insofern bliebe einem potentiellen Habenwoller nur der Weg, auf Mails zu warten…
Wenn du da Recht haben solltest, warte ich auch! Obwohl ich das Lied kenne, hätte ich es jetzt nach all dem oben Diskutierten doch gern auch als Sound.
Gruß
Peter
(der den Lautsprecher schon mal ganz auf „groß“ gestellt hat. 
Mahlzeit,
Guten Appetit,
mittlerweile habe ich rausgefunden, daß das Lied von José Luis
Perales aus dem Jahr 1974 stammt.
Stimmt!
Wenn ich danach google:
http://www.google.de/search?hl=de&q=%22jos%C3%A9+lui…
bekomme ich 35 Treffer,
wobei aber fast alle als „por que“ (also mit Leerstelle) geschrieben sind. Mir scheint, und insofern habe auch ich aus diesem Beitrag gelernt, dass viele Leute mit Akzenten auf dem Kriegsfuß stehen. Wobei Akzente im Französischen nur eine Ausspracheänderung bewirken, im Spanischen aber oft eine Sinnänderung.
während ich damit:
http://www.google.de/search?hl=de&q=%22jos%C3%A9+lui…
keinen einzigen bekomme.
Dann verkürze den Link einfach! Dann kriegst du dasselbe raus wie zuvor!
Es lebe die Melodie! Es lebe der Text!" Ich mag das Lied. Zwar habe ich mir nie große Gedanken darüber gemacht, aber jetzt möchte ich es (wieder) hören!
Sancho
der das Lied immer noch nicht kennt
Das wird aber Zeit!!!
Gruß
Peter
Mail
ist unterwegs an Sancho und Peter.
Viel Spass damit.
Ciao,
Salma
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Sound !!!
Hallo Salma,
obwohl Tychi meinte, dass dein Name auf italienisch mies klingt: Ich mag ihn. Nicht nur weil ich Salma Hajek schätze, sondern auch, weil meine geliebte, und, nach Fotos zu urteilen, in ihrer Jugendzeit ausgesprochen attrakttive Oma Selma, also sehr ähnlich hieß. Wobei anzumerken ist, dass Selma früher ein im Deutschen sehr üblicher weiblicher Vorname war.
Soeben habe ich einen Soundtrack von einer Person erhalten, die sich „Katharina“ nannte. Danke!
Wie ich weiter oben schon sagte: Ich mag das Lied! Und, as die Frage nach der Betonung angeht, bestätigt der Soundtrack mich: Es heißt „por quéééé!!“
Ich bitte, das nicht als Streitansage oder Rechthaberei zu sehen: Ich kannte das Lied halt, wundere mich, dass das nicht jeder (zumindest jeder Spanisch-Sprachige) kennt, und habe aus dem Textverständnis heraus übersetzt und argumentiert.
Gruß
Peter
Hola Helena!
Lustig! Ich dachte schon dass es sich um ein Cover handelt aber dass es SOO alt ist. Weisst du auch zufaellig von wem das Original ist?
Meine Lieblingsversion ist eher raggeamaessig.
Ciao,
Salma
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
¡Hola Salma!
Weisst du auch zufaellig von wem das Original ist?
die bekannteste und erfolgreichste Version ist in diesem Fall auch das Original, nämlich die von Jeanette (Dimech, nicht Biedermann!) aus dem Jahr 1974. Wie Sancho bereits schrieb, stammen Text und Musik von José Luis Perales.
Gruß
Christopher
Hoerprobe…
…meiner Lieblingsversion habe ich hier gefunden :
http://www.putumayo.com/catalog/item.php?cat_id=0001…
Ganz lieben Dank nochmal allen die sich die Muehe gemacht haben meine stuemperhafte Uebersetzung zu verbessern!
Ciao,
Salma
( die jetzt ganz leichenuntypisch ihre selbstgemachte Mousse au Chocolat essen wird!!! )
Hallo!
Wie ich weiter oben schon sagte: Ich mag das Lied! Und, as die
Frage nach der Betonung angeht, bestätigt der Soundtrack mich:
Es heißt „por quéééé!!“
Ich habe das Lied und habe es schon recht häufig gehört und für mich klingt es auch eindeutig nach "¿Por qué…?, zudem klingt es am Ende wie bei einer Frage.
MfG
Car
Hi,
Nicht nur weil ich Salma Hajek schätze,
ich kann mir das nicht mehr lange ansehen: die Dame heißt Sayek! Mit y! UNd die mag ich auch sehr 
Soeben habe ich einen Soundtrack von einer Person erhalten,
die sich „Katharina“ nannte. Danke!
Ich auch, vielen Dank an die unbekannte Dame!
Wie ich weiter oben schon sagte: Ich mag das Lied! Und, as die
Frage nach der Betonung angeht, bestätigt der Soundtrack mich:
Es heißt „por quéééé!!“
Ja und nein. Wenn du mal genau zuhörst, gibt es beide Betonungen. Im letzten Tail, wo nur diese Frage im Refrain zu hören ist, hast du eindeutig Recht.
Allerdings nicht bei den eingestreuten Zeilen am Ende jeder Strophe - da klingt das nach wie vor wie ein „porque“. Hier dürfen wir aber auch nicht vergessen, daß wir die Coverversion von La Oreja de Van Gogh hören, mithin auch ihre Interpretation des Textes.
Was mich jetzt irritiert - warum ignorierst du die Textsuche im Netz, die ich oben gepostet habe? 35 Treffer mit „porque“, keinen mit „por qué“, das ist immerhin eine Aussage.
Ich bitte, das nicht als Streitansage oder Rechthaberei zu
sehen: Ich kannte das Lied halt, wundere mich, dass das nicht
jeder (zumindest jeder Spanisch-Sprachige) kennt, und habe aus
dem Textverständnis heraus übersetzt und argumentiert.
Kein Thema, ich bin ja auch rechthaberisch 
Aber wieso meinst du vom Kontext her sagen zu können, daß es eine Frage ist? Mir erschließt sich das nicht.
Gruß
Sancho
Hallo,
Es heißt „por quéééé!!“
Ja und nein. Wenn du mal genau zuhörst, gibt es beide Betonungen. Im letzten Tail,
wo nur diese Frage im Refrain zu hören ist, hast du eindeutig Recht.Allerdings nicht bei den eingestreuten Zeilen am Ende jeder Strophe - da klingt
das nach wie vor wie ein „porque“.
Das sehe, bzw. höre ich nicht so. Die Betonung ist nur nicht sehr stark. Aber bei porque wird das e ja kaum ausgesprochen. Dass man das e in dem Lied aber jedesmal deutlich hört, zeigt, dass hier die Betonung liegt. Auchdie Melodik wäre anders, wenn die Betonung vorne läge.
Was mich jetzt irritiert - warum ignorierst du die Textsuche im Netz, die
ich oben gepostet habe? 35 Treffer mit „porque“, keinen mit „por qué“, das ist immerhin eine Aussage.
Ich habe die Beiträge nicht aufgerufen, aber nach den Endungen zu urteilen ist kein einziger aus einem spanischsprachigen Land dabei. Da schreibt einer vom anderen ab, mitsamt Fehlern.
Bei deiner ergebnislosen Suche hast zuviele Suchwörter drin. Wenn du nur „por qué te vas“ eingibst, bekommst du 10.700 Antworten, allerdings sind da auch viele andere Texte mit diesen Worten bei. Bei - „por qué te vas“ jeanette - erhältst du aber 712 Antworten nur für diese eine Interpretin.
Aber wieso meinst du vom Kontext her sagen zu können, daß es eine Frage ist?
Mir erschließt sich das nicht.
Richtig „beweisen“ kann ich das nicht. Ich halte es nur für naheliegender, dass man in einem so melancholischen Lied die Person immer wieder fragt, warum sie geht, anstatt ihr zu erzählen, warum man traurig ist.
Gruß
Peter
wer ist Sayek?
Hi,
Nicht nur weil ich Salma Hajek schätze,
ich kann mir das nicht mehr lange ansehen: die Dame heißt
Sayek! Mit y! UNd die mag ich auch sehr
Wieso denn auf einmal Sayek??? Ich denk Hayek.
-)
Christopher hat vollkommen Recht owT
ohne
weiteren
Text
Wieso denn auf einmal Sayek??? Ich denk Hayek.
Sag ich doch! Kayek! Saley! Mayer! Oder so!
Gruß
Sancho
Nicht immer…
Hi Peter!
Vor vielen Jahren sprach ich gut Französisch. Leider habe ich jetzt das meiste davon vergessen. Aber eins, glaube ich, stimmt nicht, an dem was du sagfst, nämlich:
Wobei Akzente im Französischen nur eine
Ausspracheänderung bewirken,
Ich glaube in beiden Sprachen (und sogar in drei, wenn ich auch Katalanisch nehmen darf) ist es ähnlich und es gibt Beispiele, wo man merkt daß in diese drei sprachen das Fehlen ein Akzent tatsächlich eine Sinnänderung mit sich bringen. zB (il) marche - marché (er geht - Markt); livre - livré (Buch - befreit); glace - glacé (Spiegel - vereist); la - là (die - dort);…
Das waren nur ein paar Beispiele auf die schnelle.
im Spanischen aber oft eine
Sinnänderung.
… Ohne akzente aber auch möglich. zB Rosa (eine Blume und eine Farbe); Julio (ein Monat und ein Menchensname); Carro (ein auto und eine Schubkarre);…
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hallo Helena,
Vor vielen Jahren sprach ich gut Französisch. Leider habe ich jetzt das meiste
davon vergessen.
Da haben wir ja etwas gemeinsam. 
Aber eins, glaube ich, stimmt nicht, an dem was du sagst, nämlich:
Wobei Akzente im Französischen nur eine Ausspracheänderung bewirken,
Stimmt natürlich. Richtig wäre gewesen: im Französischen eine Ausspracheänderung (e oder ä), im Spanischen Betonungsänderung. Na gut, Betonung ist auch ein Element der Aussprache, aber ich hoffe, es ist trotzdem klar, was ich damit meine. Der Akzent über dem e ist im Französischen aber auch der häufigste. Der Akzent über dem a z. B. ändert den Sinn, aber die Ausprache nicht.
Ich glaube in beiden Sprachen (und sogar in drei, wenn ich auch Katalanisch nehmen darf)
Nein, Dialekte gelten nicht.
))
… Ohne akzente aber auch möglich. zB Rosa (eine Blume und eine Farbe);
Julio (ein Monat und ein Menschensname); Carro (ein auto und eine Schubkarre);…
Das sind Homonyme, das gibt es wohl in jeder Sprache. Wobei aber die drei genannten nicht so ganz treffen: Die Farbe rosa ist von der Blumenfarbe abgeleitet, der Monat Julio wurde nach einer bekannten Person dieses Namens benannt (wie der Agosto auch) und die carros sind beides Fahrzeuge. Ein „echtes“ Homonym im Deutschen ist Hahn (Wasserhahn oder männliches Huhn) oder Bank (zum Draufsitzen oder fürs Geld). Letzteres gibts als banco ja auch im Spanischen.
Gruß
Peter
Bonjour Pierre! ;o)))
Vor vielen Jahren sprach ich gut Französisch. Leider habe ich jetzt das meiste
davon vergessen.Da haben wir ja etwas gemeinsam.
Wußte ich doch, daß wir beide etwas gemeinsam hatten… ;o)) *sfg*
Aber eins, glaube ich, stimmt nicht, an dem was du sagst, nämlich:
Wobei Akzente im Französischen nur eine Ausspracheänderung bewirken,
Stimmt natürlich. Richtig wäre gewesen: im Französischen eine
Ausspracheänderung (e oder ä), im Spanischen
Betonungsänderung. Na gut, Betonung ist auch ein Element der
Aussprache, aber ich hoffe, es ist trotzdem klar, was ich
damit meine.
Für mich auf jeden Fall. Aber das auch, IMO, wieder mal nicht immer…
Ich glaube in beiden Sprachen (und sogar in drei, wenn ich auch
Katalanisch nehmen darf)
Nein, Dialekte gelten nicht.
))
Neck mich nur ruhig! Nur zu!! ;o))) Übrigens: Ein Onkel von mir behauptet, daß Deutsch ein Dialekt des baskischen ist… *ggg* Und der sein Cousin besteht drauf, daß Baskisch, wiederum ein Dialekt des Tagalos ist (Du weiß schon, Philöipinnen und Spanien…) *hihihi*
… Ohne akzente aber auch möglich. zB Rosa (eine Blume und eine Farbe);
Julio (ein Monat und ein Menschensname); Carro (ein auto und eine Schubkarre);…Das sind Homonyme, das gibt es wohl in jeder Sprache.
Genau dises wort habe ich gesucht und nicht gefunden. Und wohl auch vergessen… Asche auf mein Kopf (oder so ähnlich? Haupt, vielleicht?)
Wobei
aber die drei genannten nicht so ganz treffen: Die Farbe rosa
ist von der Blumenfarbe abgeleitet,
Stimmt. Nur wir reden von Sinonyme und nicht von derren Ethymologie.
der Monat Julio wurde nach
einer bekannten Person dieses Namens benannt (wie der Agosto
auch)
Auch richtig. Und die meisten Monatsnamen sowieso aus griechischen Göttern. Trotzdem heutzutage sind sie Homonyme.
und die carros sind beides Fahrzeuge.
Ja aber mit erheblichen Unterschiede. Oder fährst du imer zur Arbeit mit einer Schubkarre und 2 Esel vorne?? (Ja, ja, zugegebenermaßen, viel zu oft schon, das mit den Esel davorn) ;o)))
Ok andere, die mir auch so einfallen, wären: „Dieta“ (wie auf Deutsch auch: Lohn der Politikern und die „Schlankungsmaßnahme“); „vela“ (Kerze und Segel); „caja“ (Schachtel und Kasse); „luna“ (Mond und Spiegel); „juego“ (Spiel und Set); „bota“ (Stiefel und Weingefäß);…
Belustigte Grüße aus Nürnberg!
Helena
Bonjour Pierre! ;o)))
Bonne nuit, Helena!
Ah, no. Quando tu lees este, ya será mañana. Por eso:
¡Buenas mañanas!
Wußte ich doch, daß wir beide etwas gemeinsam hatten… ;o)) *sfg*
Endlich merkst du das auch! ;;oo)))) **ssffgg**
Für mich auf jeden Fall. Aber das auch, IMO, wieder mal nicht immer…
Das ist bei dir halt so. So langsam gewöhne ich mich dran. 
Neck mich nur ruhig! Nur zu!! ;o)))
Klar! Du weißt doch: Was sich liebt, das neckt sich!!!
daß Deutsch ein Dialekt des baskischen ist…
Logisch! So wie es ja auch logisch ist, dass ein Hund nur eine Verdickung seines Schwanzes ist…
Das sind Homonyme, das gibt es wohl in jeder Sprache.
Genau dieses wort habe ich gesucht und nicht gefunden.
Das sind die homónimos. Und dann gibt es noch die homóphonos. Das sind auch ganz verschiedene Dinge, für die es ein gleichlautendes Wort gibt, die aber, anders als bei den homónimos, verschieden geschrieben werden. Da fällt mir nur Deutsch ein: das und dass, oder Band und bannt. Oder auf Englisch write und right oder night und knight. Für Spanisch bist jetzt du dran! 
… Asche auf mein Kopf (oder so ähnlich? Haupt, vielleicht?)
Haupt! Denn sonst müsste es „auf meinen Kopf“ heißen. Du weißt doch sicher auch schon: Deutsches Sprache, schweres Sprache!
Stimmt. Nur wir reden von Sinonyme und nicht von deren Ethymologie.
Nee, nee, Synonyme (sinónimos) sind ganz was anderes: Nämlich verschiedene Wörter, die die gleiche Bedeutung haben. Also genau das Gegenteil von Homonym oder Homophon. In Deutsch z. B. Orange und Apfelsine, oder Frau und Weib.
Und die meisten Monatsnamen sowieso aus griechischen Göttern.
Griechisch? Welcher? Für jeden, den du mir nachweist, bekommst du eine perra gorda von mir! Aber ich glaube, ich muss jetzt weder Pesos sammeln noch Hündinnen einfangen! 
Trotzdem heutzutage sind sie Homonyme.
Nee, nee. Homonyme, sind keine Ableitungen, sondern Wörter mit völlig verschiedener Bedeutung. Aber da du bei mir ja immer „nicht immer“ sagst
, guck mal in der wikipedia nach. Geht auch in der spanischen Version!
und die carros sind beides Fahrzeuge.
Ja aber mit erheblichen Unterschieden. Oder fährst du immer zur Arbeit mit einer Schubkarre und 2 Eseln vorne??
Erwischt! Eine Schubkarre mit Eseln davor gibt es nicht! Das Wort Schubkarre kommt von „schieben“. Eine Schubkarre ist das Ding, das man meist auf Baustellen oder im Garten benutzt: vorne ist nur ein Rad und hinten schiebt ein Mensch! Auf Spanisch: Carretilla! 
Ein Fahrzeug mit einem Esel davor heißt auf Deutsch Eselkarren. Wenn ein Pferd oder mehrere davor sind, aber Pferdewagen. Was zeigt, dass das edlere Tier vorne auch den Wert des Wagens dahinter hebt! 
Ok andere, die mir auch so einfallen, wären: „Dieta“ (wie auf
Deutsch auch: Lohn der Politikern und die
„Schlankungsmaßnahme“); „vela“ (Kerze und Segel); „caja“
(Schachtel und Kasse); „luna“ (Mond und Spiegel); „juego“
(Spiel und Set); „bota“ (Stiefel und Weingefäß);…
Das stimmt, bzw. die stimmen. Wobei ich vela und bota nur in einer von dir genannten Bedeutungen kannte. Du siehst, auch ich lerne dazu! 
Belustigte Grüße aus Nürnberg!
Grinsende Grüße nach dort!
Peter
PS
Ziegelstein als Ortsteil von N war mir vom Namen her bekannt. Ich wusste aber gar nicht, wo das liegt. Jetzt habe ich nachgesehen: Da musste ich ja immer durch, wenn ich von Buchenbühl in die Stadt gefahren bin. - Na ja, aber damals warst du ja doch noch nicht da. 
geknickt!
oh, oh, oh,
als ich heute morgen nochmal in meine letzte Mail guckte, sah ich Schreckliches. Lange Zeit war ich total aufgewühlt.
Dann aber fand ich die Lösung: Selbstbestafung. Hier ist sie:
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Ich darf nie wieder quando anstatt cuando schreiben!
Wenn du die anderen 990 mal, die ich geschrieben habe, sehen willst, maile ich sie dir. Sonst schimpft nachher jemand, ich würde hier Speicherplatz verschwenden!
Peter