Hallo Petra,
Das kenne ich aus Paris. Man fragt etwas auf Französisch und
bekommt eine Antwort in einem kaum verständlichen Englisch.
Irgendwann hat mich das so geärgert, dass ich gesagt habe, ich
kann kein Englisch. Und das werde ich nun, falls ich wieder
einmal nach Paris fahre, jedesmal so machen.
Eigentlich bin ich recht oft (4 bis 5 mal /Jahr, wenn auch kurz) in Barcelona. Und dort werde ich oft angesprochen, ob ich nicht und jenes kaufen/spenden/schenken/überweisen/gewinnen,… usw, usf. möchte. Weil es denen oft ein „nein“ nicht genügt, habe ich mich auch angewöhnt meine unschuldigste Miene (gibt es so ein wort???) zu setzen, mein poliertersten bayrischen Akzent auszuüben, und möglichst auf Zehspitzen zu gehn und fragen: „Entschuldigung, ich kann nur Deutsch!“ Vor meinem geistigen Auge sehe ich alle Bayern die ich kenne (und das sind wirklich viele) sich krummend am Boden vor Lachen liegen. Aber… Es hilft!!! ;o))))
Deutsch können sie zum Glück nicht, hehe 
Ja, stimmt. In Spanien ist das auch eher eine große ausnahme, wennn jemand Deutsch kann. Und die o.g. Menschen auf der Straße, erst recht nicht!
Prima, ich habe schon wieder ein neues spanisches Wort
gelernt. Und was für ein tolles. *gg*
Also so klar und deutlich wollte ich das hier gar nicht sehen!!!
(Was werden sonst meine aufgetackelte und höchst empfindliche Freundinnen aus dem Golf- und Tenis-Club von mir denken???) ;o)))
Übrigens, da fällt mir noch was anderes ein, weil wir gerade
bei den Autos sind. Also, wenn man in Spanien ein Taxi nimmt,
heißt das einfach „coger un taxi“. Nun, das sagten meine
spanischen Bekannten dann einmal ziemlich lautstark in Buenos
Aires zueinander. Sie ernteten einige peinlich berührte
Blicke. … Ich sage dazu nur, dass auch im Deutschen das Wort
„nehmen“ ja noch eine zweite Bedeutung hat, an die wir im
Zusammenhang mit einem Auto nun nicht denken würden. Die
Argentinier haben jedoch genau das verstanden. *gg*
Ja, dieses ist DER Beispiel schlechthin für die regionale Unterschiede der spanischen Sprache und im allgemein sehr bekannt. Allerdings trifft es nur -soviel ich weiß- nur auf Argentinien.
Einmal, vor vielen Jahren, ein Argentinier erzählte mir ganz stolz, daß sein Chef ihm ein Büro eingerichtet hatte. Dann mit genau derselben unschuldsgesicht wie vorher erwähnt, fragte ich ihn auch ob er sich auch „va a coger una secretaria“. Gut das wir im Freien waren, denn sonst hätte die Decke ein Loch: so hoch ist er gesprungen, aus Ensetzen, als er das hörte. Als er ansetze mir zu erklären was das dort bedeutet, bekann ich ein Lachanfall, mindestens vom selbigen Ausmaß!!! ;o))) Und dann war alles klar! ;o)))
Ansonten in Colombia, zB. ein Schwuler (wohl gemerkt nur der Mann und eher im familiären Bereich, aber nicht beleidigend oder vulgär) wird als „eine Loca“ genannt. (Kein Mensch stört sich an dieses Wort, auch Schwuler nicht)
Aber von solchen Regionalismen konnte ich bis morgen reden: Ich habe nämlich viel Freunde aus Lateinamerika, mit denen ich mich auch oft treffe. Und wir lachen immer Tränen, wenn wir zu diesen Unterschieden reden. hihihi Und wie gesagt, das weit bekannesten ist dieser „Coger“ in Argentinien.
So, und jetzt stelle ich mal meine Frage, die ich eigentlich
stellen wollte.
Ja, mach das, bitte!
Schöne Grüße
Helena
P.S. In Südamerika sagt man „tomar un taxi“.
PS. Oder „agarrar un taxi“ je nachdem in welchen Land du dich gerade befindest.