Spricht hier jemand portugiesisch?

Hallo. Ich hab ja vor kurzem schon ein Posting zu Spanisch/Portugiesisch aufgemacht, aber da hab ich leider nur Informationen zu Spanisch gekriegt. Gibt’s hier vll. auch jemanden der (brasilianisches) portugiesisch spricht? Ich hab nämlich jetzt schon öfters gelesen, dass Brasilianer zwar fast einwandfrei spanisch verstehen, aber Spanier portugiesisch nur schwer verstehen (da portugiesisch noch ein paar zusätzliche Töne hat die’s im Spanischen wohl nicht gibt). Würde mich mal interessieren was da dran ist, hoffentlich kann jemand weiterhelfen…

Grüße

Hallo,

ich kann dir das indirekt bestätigen: ich spreche Spanisch und war mal in Brasilien. Wenn ich Brasilianer auf Spanisch ansprach, antworteten sie mir immer auf Englich.

Gruß
Peter

Würde mich mal interessieren was da dran ist

Es ist genauso, liebes ?,

ich habe derzeit in meiner Klasse einen Mexikaner, eine Peruanerin, eine Argentinierin und zwei Brasilianerinnen. Und die parlieren mit- und untereinander ohne Probleme und jeweils in der Muttersprache.

Die Spanier lachen bisweilen, wenn die Sonderlaute der portugiesischen Sprache auftauchen.
Besonders deutlich bei „kurrasson“ und „kurasau“ (ich schreibe fonetisch).

Ähnliches gilt für den Libanesen, den Palästinenser, den Jemeniten, dem Algerier und der Marrokaner, die jeweils ihr regionales Arabisch sprechen und einander verstehen. Wenns hapert, greift man zum „Hocharabisch“.

Fritz

Ja, hier.
Ola!

Auch ich kann das aus der Praxis bestätigen.

Ein Sprachlehrer, der außer Deutsch auch Portugiesisch und Spanisch spricht, sagte mir das ebenso.
Auf einer Sprachreisen-Messe hat er mit dieser Argumentation („Lernen Sie Portugiesisch statt Spanisch, dann können sie nämlich beides verstehen“) viele Kunden bekommen. Und er hatte Recht behalten.

Ähnlich ist es mit Niederländisch und Deutsch. Die Niederländer verstehen besser Deutsch als umgekehrt. (Wobei ich selbst kein Problem mit Niederländisch habe.)

Gruß
☼ Markuss ☼

Ich hab
nämlich jetzt schon öfters gelesen, dass Brasilianer zwar fast
einwandfrei spanisch verstehen, aber Spanier portugiesisch nur
schwer verstehen (da portugiesisch noch ein paar zusätzliche
Töne hat die’s im Spanischen wohl nicht gibt). Würde mich mal
interessieren was da dran ist, hoffentlich kann jemand
weiterhelfen…

Grüße

Hallo Fragezeichen,

das kann ich auch bestätigen. Mit Spanisch wird man von portugiesisch sprechenden Menschen recht gut verstanden. Spanisch sprechende Leute verstehen (soweit ich weiß) Portugiesisch weniger gut als die Portugiesen das Spanisch.

Umgekehrt scheint es übrigens beim Italienisch zu sein, von dem die Spanisch Sprechenden einen hohen Prozentsatz verstehen, während die Italiener kaum Spanisch verstehen.

Viele Grüße
Torsten.

Hallo,

hast du dann mit denen ganz Englisch gesprochen oder ist’s eher so abgelaufen, dass du Spanisch gesprochen hast, was sie richtig gut(?) verstanden haben, sie dir dann aber brockenhaft auf Englisch geantwortet haben? Oder konnten die da wo du warst allgemein gut Englisch?

Grüße

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Würde mich mal interessieren was da dran ist

Es ist genauso, liebes ?,

ich habe derzeit in meiner Klasse einen Mexikaner, eine
Peruanerin, eine Argentinierin und zwei Brasilianerinnen. Und
die parlieren mit- und untereinander ohne Probleme und jeweils
in der Muttersprache.

Bist Du dir sicher, dass die problemlos miteinander in ihren Muttersprachen parlieren können? oder kann’s vll. sein, dass die Brasilianerinnen selbst auch spanisch sprechen? Das hört sich jetzt ja so an, als ob die richtig fließend miteinander sprechen könnten (was für mich ne wirklich positive Erkenntnis wär), aber wenn ich danach google find ich immer nur Statements à la „mit spanisch kommt man in Brasilien nicht weit“. Das die Brasilianerinnen portugiesisch und nicht spanisch sprechen scheinst du aber wohl bemerkt zu haben, wenn du so kleine Unterschiede im Wortschatz erkennst…kann’s vielleicht sein, dass die sich vielleicht gegenseitig nur verstehen, weil sie darin schon ne Menge Übung haben? Dass die Lateinamerikaner Probleme haben portugiesisch zu verstehen scheint durch dein Beispiel ja auch mehr oder weniger verworfen zu werden, oder macht das wirklich einfach die Übung/Gewöhnung?!

Jedenfalls danke für die Antwort!

Gruß

Die Spanier lachen bisweilen, wenn die Sonderlaute der
portugiesischen Sprache auftauchen.
Besonders deutlich bei „kurrasson“ und „kurasau“ (ich schreibe
fonetisch).

Ähnliches gilt für den Libanesen, den Palästinenser, den
Jemeniten, dem Algerier und der Marrokaner, die jeweils ihr
regionales Arabisch sprechen und einander verstehen. Wenns
hapert, greift man zum „Hocharabisch“.

Fritz

Hi. Also ich muss sagen, ich persönlich kann mit niederländisch nicht viel anfangen, ich versteh zwar immer einzelne Worte, aber richtig unterhalten könnt ich mich mit nem Holländer nicht, wenn er holländisch spricht. Verstehen Holländer Deutsch wirklich besser als andersrum? Davon hab ich ehrlich gesagt noch nie was gehört, aber könnte natürlich sein, wenns bei Portugiesisch/Spanisch so ist!

Ola!

Auch ich kann das aus der Praxis bestätigen.

Ein Sprachlehrer, der außer Deutsch auch Portugiesisch und
Spanisch spricht, sagte mir das ebenso.
Auf einer Sprachreisen-Messe hat er mit dieser Argumentation
(„Lernen Sie Portugiesisch statt Spanisch, dann können sie
nämlich beides verstehen“) viele Kunden bekommen. Und er hatte
Recht behalten.

Einerseits sollt ich jetzt vielleicht froh sein, dass du meine Vermutung bestätigst, aber andererseits ist mir grad aufgefallen, dass es mir auch nicht so wahnsinnig viel bringen würde, weil ich dann zwar beides besser verstehen könnte, aber mich nur mit Brasilianern richtig unterhalten könnte und mich die Spanier/Lateinamerikaner nicht wirklich verstehen würden, wenn ich zu ihnen was auf Portugiesisch sag :-/…

Ähnlich ist es mit Niederländisch und Deutsch. Die
Niederländer verstehen besser Deutsch als umgekehrt. (Wobei
ich selbst kein Problem mit Niederländisch habe.)

sorry habs ausversehen oben schon geschrieben :wink:

Gruß

Gruß
☼ Markuss ☼

Ich hab
nämlich jetzt schon öfters gelesen, dass Brasilianer zwar fast
einwandfrei spanisch verstehen, aber Spanier portugiesisch nur
schwer verstehen (da portugiesisch noch ein paar zusätzliche
Töne hat die’s im Spanischen wohl nicht gibt). Würde mich mal
interessieren was da dran ist, hoffentlich kann jemand
weiterhelfen…

Grüße

Hi Torsten,

Hallo Fragezeichen,

das kann ich auch bestätigen. Mit Spanisch wird man von
portugiesisch sprechenden Menschen recht gut verstanden.
Spanisch sprechende Leute verstehen (soweit ich weiß)
Portugiesisch weniger gut als die Portugiesen das Spanisch.

Umgekehrt scheint es übrigens beim Italienisch zu sein, von
dem die Spanisch Sprechenden einen hohen Prozentsatz
verstehen, während die Italiener kaum Spanisch verstehen.

Daraus könnte man dann ja reinTHEORETISCH schlussfolgern, dass man mit portugiesisch auch ziemlich gut italienisch versteht (nicht spricht!). Trifft das in der Praxis evtl. auch zu? Oder hinkt da sogar die Theorie, weil das einen anderen Grund hat? Also hat Italienisch einfach noch ein paar Laute weniger als Spanisch…oder wie ist das?

Viele Grüße
Torsten.

Grüße zurück

Hallo,

hast du dann mit denen ganz Englisch gesprochen oder ist’s eher so abgelaufen,
dass du Spanisch gesprochen hast, was sie richtig gut(?) verstanden haben,
sie dir dann aber brockenhaft auf Englisch geantwortet haben? Oder konnten
die da wo du warst allgemein gut Englisch?

mit einfachen Leuten, die kein Englisch konnten, kam ich nicht ins Gespräch. In gebildeten Kreisen oder bei Leuten, die beruflich bedingt Englisch konnten, reagierten die immer Englisch. Ich habe aus Prinzip immer versucht, Spanisch weiterzumachen, weil ich lieber Spanisch als Englisch spreche, musste aber irgendwann nachgeben, weil ich den Eindruck hatte, nicht verstanden zu werden.

Interessant fand ich auch: Ich bin von Rio aus mit einem Passagierschiff nach Genua gefahren, da gab es an Bord zwei Sprachkurse: „Italienisch für Brasilianer“ und „Italienisch für Argentinier“ (die Argentinier waren, weil das Schiff von Buenos Aires kam, an Bord in der Mehrzahl). Ich nahm natürlich am „Italienisch für Argentinier“ teil. Das Anspruchsniveau war pipifax, denn in vier Tagen kann man nicht viel lernen, außerdem diente es mehr der Unterhaltung als der echten Sprachvermittlung. Während ich es aufgrund der Ähnlichkeiten der Sprachen einfach fand und mir schnelleres Vorgehen gewünscht hätte, stöhnten die Argentinier, das sei ja fürchterlich schwer.

Ergänzend kann ich anfügen, dass ich, wenn ich in Italien bin, immer sehr langsam Spanisch mit den Leuten rede. Die finden das lustig, lachen oft, und keiner versucht, Englisch mit mir zu sprechen.

Gruß
Peter

Hallo

Also hat Italienisch einfach noch ein paar Laute weniger als
Spanisch…oder wie ist das?

Im Spanischen gibt es kein stimmhaftes, weiches sch, wie in giorno.
Im Italienischen gibt es kein ch wie in gente und keinen dentalen
Frikativ (Lispellaut) wie in hace. Ausserdem werden in Spanien b und
v in bestimmten Stellungen gleich gesprochen und b und d sind auch
oft Reibelaute. Das ist meiner Meinung nach aber alles nicht so
wichtig. Entscheidender ist wohl eher die voellig andere Satzmelodie
und Betonung der Woerter. Spanier sprechen i.A. sehr schnell und ohne
grosse Dynamik (monoton). Italiener hingegen akzentuieren viel
deutlicher und haben eine staerker ausgepraegte Satzmelodie. Deshalb
sind Italiener fuer Spanier wohl besser zu verstehen, wenn man mal
von den lexikalischen Unterschieden absieht.

Gruss, Tychi

Kleine Zwischenbemerkung
¡Hola Peter!

ich kann dir das indirekt bestätigen: ich spreche Spanisch und
war mal in Brasilien. Wenn ich Brasilianer auf Spanisch
ansprach, antworteten sie mir immer auf Englich.

Als ich Dein Beitrag las habe ich mir etwas gedacht und nun wollte ich um Deine Meinung bitten, nämlich:
Könnte sein, daß die Brasilianer auf englisch umgeschaltet sind, weil sie bemerkt haben, daß Du nicht Muttersprachler bist???
(Bitte sei wg der Frage nicht böse. ich weiß ja nicht wie Du Spanisch sprichst)
Jedenfalls ist es mir öfters hier passiert, daß zB ich auf der Straße mich auf spanisch unterhalte (zB mit meinem sohn oder mit einer Freundin von mir ebenfalls Muttersprachlerin). Dann kommt jemand der zB wissen will wie spät es ist und… frag mich auf Englisch!. Und ich stelle fest, daß der Fragensteller deutsch-Muttersprachler ist. Das Gesicht, daß derjenige stellt, ist wirklich ein Fotowettbewerb wert, wenn ich dann auf Deutsch beantworte!! :o))))

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
PS Ich persönlich sehe als Entgegenkommen wenn ein Einwohner sich bemüht auf Englisch zu antworten, wenn der merkt, daß der Fragesteller ein Ausländer ist.

Im großen und ganzen…
Hallo Tychi!

Also hat Italienisch einfach noch ein paar Laute weniger als
Spanisch…oder wie ist das?

Das weiß ich jetzt nicht, aber ich glaube die zahl der Laute spielt keine hervorragende Rolle dabei. Es ist aber nur meine Meinung.

Im Italienischen gibt es kein ch wie in gente

Im Spanisch gibt es kein „ch“ in „gente“! ;o))) ;oP

und keinen dentalen
Frikativ (Lispellaut) wie in hace. Ausserdem werden in Spanien
b und v in bestimmten Stellungen gleich gesprochen

Grundsätzlich auf spanisch werden die „v“ und die „b“ gleich ausgesprochen. Und die „h“ werden überhaupt nicht ausgesprochen, ausser eine „c“ steht unmittelbar bevor. (zB „hombre“, „habichuela“ oder „cacahuete“ -„Mann“, „Bohne“ und „Erdnuß“)

Spanier sprechen i.A. sehr schnell

Dieser Satz habe ich oft gehört. Allerdings dazu habe ich eine These: Ich bin der Meinung, daß wenn jemand eine Sprache A lernt und dann Muttersprachler unter sich reden hört, sprechen diese Muttersprachler grundsätzlich seeeeeeeehr schnell. Egal welche Sparach auch A ist. Mir ist es auf jeden Fall so ergangen mit dem Deutsch und jetzt wundere ich mich nur, daß plötzlich ALLE die Deutsch reden, gar nicht so schnell tun, wie damals von mir empfunden ;o))) ;o))

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Helena

Im Italienischen gibt es kein ch wie in gente

Im Spanisch gibt es kein „ch“ in „gente“! ;o))) ;oP

Doch. Mit ch meine ich den Laut, der z.B. im deutschen „machen“
vorkommt. Mit diesem beginnt gente.

und keinen dentalen
Frikativ (Lispellaut) wie in hace. Ausserdem werden in Spanien
b und v in bestimmten Stellungen gleich gesprochen

Grundsätzlich auf spanisch werden die „v“ und die „b“ gleich
ausgesprochen. Und die „h“ werden überhaupt nicht
ausgesprochen, ausser eine „c“ steht unmittelbar bevor. (zB
„hombre“, „habichuela“ oder „cacahuete“ -„Mann“, „Bohne“ und
„Erdnuß“)

Das h meinte ich auch gar nicht, sondern das c.
Das h ist in beiden Sprachen stumm und dient nur in festen
Verbindungen mit anderen Buchstaben dazu, neue Laute zu erzeugen.

Spanier sprechen i.A. sehr schnell

Dieser Satz habe ich oft gehört. Allerdings dazu habe ich eine
These: Ich bin der Meinung, daß wenn jemand eine Sprache A
lernt und dann Muttersprachler unter sich reden hört, sprechen
diese Muttersprachler grundsätzlich seeeeeeeehr schnell.
Egal welche Sparach auch A ist.

Stimmt. Aber es gibt trotzdem objektive Unterschiede.

Gruss, Tychi

¡Hola Tychi!

Im Italienischen gibt es kein ch wie in gente

Im Spanisch gibt es kein „ch“ in „gente“! ;o))) ;oP

Doch. Mit ch meine ich den Laut, der z.B. im deutschen
„machen“

hihihihi aber Im Spanisch gibt es bei „gente“ kein „ch“. Aber wenn die Rede vom deutschen Laut „ch“ ist, dann… ;o))

und keinen dentalen
Frikativ (Lispellaut) wie in hace. Ausserdem werden in Spanien
b und v in bestimmten Stellungen gleich gesprochen

Grundsätzlich auf spanisch werden die „v“ und die „b“ gleich
ausgesprochen. Und die „h“ werden überhaupt nicht
ausgesprochen, ausser eine „c“ steht unmittelbar bevor. (zB
„hombre“, „habichuela“ oder „cacahuete“ -„Mann“, „Bohne“ und
„Erdnuß“)

Das h meinte ich auch gar nicht, sondern das c.

Und ich sprach von der „v“ und die „b“…

Das h ist in beiden Sprachen stumm und dient nur in festen
Verbindungen mit anderen Buchstaben dazu, neue Laute zu
erzeugen.

Auf spanisch ausschließlich mit einer „c“ davor sonst gibt es nix.

Spanier sprechen i.A. sehr schnell

Dieser Satz habe ich oft gehört. Allerdings dazu habe ich eine
These: Ich bin der Meinung, daß wenn jemand eine Sprache A
lernt und dann Muttersprachler unter sich reden hört, sprechen
diese Muttersprachler grundsätzlich seeeeeeeehr schnell.
Egal welche Sparach auch A ist.

Stimmt. Aber es gibt trotzdem objektive Unterschiede.

Danke für die Zustimmung!

Aber welche objektive Unterschiede meinst Du jetzt? Darunter kann ich mir jetzt nichts vorstellen.
Ich glaube aus 1000 Menschen die schneller reden kann man nicht ableiten, daß eine Sprache die von so viele Millionen menschen gesprochen wird, überhaupt eine höhere Geschwindigkeit hat. Auf jeden Fall sowohl ins Deutsche wie auch ins Spanische und Katalanische kenne einzelne Menschen, die schnell reden. Aber das liegt an denen und ihre familie, nicht an der Sprache.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Helena

Aber welche objektive Unterschiede meinst Du jetzt? Darunter
kann ich mir jetzt nichts vorstellen.
Ich glaube aus 1000 Menschen die schneller reden kann man
nicht ableiten, daß eine Sprache die von so viele Millionen
menschen gesprochen wird, überhaupt eine höhere
Geschwindigkeit hat.

Da gebe ich dir schon Recht. Man muesste eine repraesentative
Stichprobe von Muttersprachlern verschiedener Laender nehmen und
vergleichen, wie viel Silben sie pro Minute sprechen.
So etwas ist z.B. hier diskutiert worden:
http://home.unilang.org/main/forum/viewtopic.php?t=4…

Auf jeden Fall sowohl ins Deutsche wie
auch ins Spanische und Katalanische kenne einzelne
Menschen, die schnell reden. Aber das liegt an denen und ihre
familie, nicht an der Sprache.

Sicher, die individuellen Unterschiede sind wahrscheinlich groesser
als die sprachabhaengigen.
Ich gestehe: Etwas wirklich Handfestes habe ich nicht.

Gruss, Tychi

¡Hola Tychi!

Da gebe ich dir schon Recht.

Danke! ;o)))

Man muesste eine repraesentative
Stichprobe von Muttersprachlern verschiedener Laender nehmen
und vergleichen,

…und auch eine Stichprobe von Muttersprachler von verschiedenen Sprachen. Also nicht nur Spanisch. Weil IMO, wenn du das mit Spansich machen würdest, würdest du ein mehr oder weniger relistischer Geschwindigkeitsdurchschnitt erhalten. Aber dann gilt das zu vergleichen mit anderen Sprachen um festzustellen ob nicht alle Sprachen im durchschnitt genauso schnell gesprochen werden wie Spanisch. Dieses Vorhaben halte ich für äusserst utopisch und nicht realisierbar.

wie viel Silben sie pro Minute sprechen.
So etwas ist z.B. hier diskutiert worden:
http://home.unilang.org/main/forum/viewtopic.php?t=4…

ich glaube mich sehr dunkel daran zu erinnern, daß hier ebenfalls besprochen wurde. aber ich bin mir nicht sicher.

Sicher, die individuellen Unterschiede sind wahrscheinlich
groesser
als die sprachabhaengigen.
Ich gestehe: Etwas wirklich Handfestes habe ich nicht.

Mit Verleib: ich denke Handfestes darüber kann es gar nicht geben.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Helena,

Spanier sprechen i.A. sehr schnell

Dieser Satz habe ich oft gehört. Allerdings dazu habe ich eine These: Ich bin der
Meinung, daß wenn jemand eine Sprache A lernt und dann Muttersprachler unter
sich reden hört, sprechen diese Muttersprachler grundsätzlich seeeeeeeehr schnell.

Das ist die These. Die Realität aber ist: Spanier sprechen i.A. sehr schnell :smile:

Ich sage das so sicher, weil ich in Lateinamerika gelebt habe und mit den Leuten dort nie Probleme hatte. In Spanien habe ich Probleme, eben wegen der Geschwindigkeit. Latinos sprechen aber nicht nur langsamer, sondern auch deutlicher als Spanier. Deshalb sind mir die Kanaren der liebste Teil Spaniens: Dort spricht man Latino-Spanisch.

Gruß
Peter

¡Hola Helena!

Könnte sein, daß die Brasilianer auf englisch umgeschaltet sind, weil sie bemerkt
haben, daß Du nicht Muttersprachler bist???
(Bitte sei wg der Frage nicht böse. ich weiß ja nicht wie Du Spanisch sprichst)

Bevor ich nach Brasilien kam, habe ich 1 1/2 Jahre in Lateinamerika gelebt und war die ganze Zeit ausschließlich mit Einheimischen zusammen. Ich habe sogar Spanisch geträumt.

Jedenfalls ist es mir öfters hier passiert, daß zB ich auf der Straße mich auf
spanisch unterhalte (zB mit meinem sohn oder mit einer Freundin von mir ebenfalls
Muttersprachlerin). Dann kommt jemand der zB wissen will wie spät es ist
und… fragt mich auf Englisch!.

Ist aber recht naiv von dem. Schließlich haben wir in Deutschland Millionen an Ausländern, die doppelsprachig sind, aber kaum einer von denen spricht Englisch.

Schöne Grüße nach Nürnberg!
(wo ich mal in Buchenbühl gewohnt habe)
Peter

PS Ich persönlich sehe als Entgegenkommen wenn ein Einwohner sich bemüht auf
Englisch zu antworten, wenn der merkt, daß der Fragesteller ein Ausländer ist.

Und das selbst wenn sie wissen, das ich kein Amerikaner bin, was in Lateinamerika natürlich immer als erstes vermutet wird? :smile:

¡Hola Peter!

Könnte sein, daß die Brasilianer auf englisch umgeschaltet sind, weil sie bemerkt
haben, daß Du nicht Muttersprachler bist???
(Bitte sei wg der Frage nicht böse. ich weiß ja nicht wie Du

Spanisch sprichst)

Bevor ich nach Brasilien kam, habe ich 1 1/2 Jahre in
Lateinamerika gelebt und war die ganze Zeit ausschließlich mit
Einheimischen zusammen. Ich habe sogar Spanisch geträumt.

Ja, aber eventuell haben an Dein Akzent bemerkt, daß Du nicht von dort bist?? Oder Dein Aussehen??? Wirklich ich weiß es nicht, aber ich zB erkenne auch wenn jemand Spanisch spricht (egal wie gut) ob er Muttersprachler ist oder (egal wann, später; egal wie toll) er das gelernt hat. Aussehen spielt dabei manchmal eine rolle, abe nich unbedingt und auch nicht immer. Bei uns am Stammtisch gibt es ein Mann, der fast 40 Jahre in Süd- und Zentralamerika gelebt hat. Er, schlicht und einfach, beherrscht die Sprachen (beide: Deutsch und Spanisch), aber trotz den vielen Jahren dort höre ich, daß er Spanisch nicht als Kind gelernt hat.

Jedenfalls ist es mir öfters hier passiert, daß zB ich auf der Straße mich auf
spanisch unterhalte (zB mit meinem sohn oder mit einer Freundin von mir ebenfalls
Muttersprachlerin). Dann kommt jemand der zB wissen will wie spät es ist
und… fragt mich auf Englisch!.

Ist aber recht naiv von dem. Schließlich haben wir in
Deutschland Millionen an Ausländern, die doppelsprachig sind,
aber kaum einer von denen spricht Englisch.

Hihihihi! Genauso sehe ich das auch!! Aber ich finde es noch immer lustig… und seltsam.

Schöne Grüße nach Nürnberg!
(wo ich mal in Buchenbühl gewohnt habe)

…und ich in Ziegelstein ;o)))

Schöne Grüße nach XXX (ich bekenne: ich weiß es nicht)
Helena

PS Ich persönlich sehe als Entgegenkommen wenn ein Einwohner sich bemüht auf
Englisch zu antworten, wenn der merkt, daß der Fragesteller ein Ausländer ist.

Und das selbst wenn sie wissen, das ich kein Amerikaner bin,
was in Lateinamerika natürlich immer als erstes vermutet wird?

-)

Tja! Da sie ja nicht in alle abertausende von Sprachen versuchen können, dann bleiben sie bei einer, die doch sehr weit verbreitet ist.
(Kleine Anmerkung: Das erinnert mich an folgende Anekdote, die mir immer wieder vorkommt: du weiß bestimmt von der „innigsten Liebe“ ;o)) der Franken zu O’Bayern bzw München, gell? ;o))) Also wenn ich sage ich bin Katalanierin, dann sagen viele: „Ah“ Aus Barcelona?!" und dann erlaube ich mir den Spaß zu beantowrten: „Ja, genauso aus Barcelona wie Sie/Du aus München! Oder sind alle, die in Bayern leben, aus München???“ ) ;o)))))