Spruch in Italienisch übersetzen

Hallo liebe Experten,
ich möchte mir einen Spaß mit einem Kollegen erlauben und dafür
bräuchte ich folgenden Spruch auf Italienisch:

Lieber dritter
als
Petze

Wär superlieb, wenn mir jemand das übersetzen könnte!

Vielen lieben Dank schon jetzt
LG und ein schönes Wochenende
Misa

Moin,

Lieber dritter
als
Petze

Piuttosto terzo che spia.

„Spia“ ist für m/f gleich. „Terzo“ muß im Falle eine Frau in „terza“ geändert werden.

Gruß

Kubi

Lieber Kubi,

sehr schön!

Allerdings muß so etwas auf Italienisch sich reimen, oder sonst „pasquiniert“ werden, will man kein Befremden damit erzeugen.

Zum Beispiel:

_"Cosí dice nonna mia

meglio terzo che 'na spia"_

Das „una“ ist notwendig, hier aus Rythmusgründen in „'na“ abgewandelt.

Terzo/a, wie schon vorgetragen.

Die Anspielung geht auf die „Consigli della nonna“ zurück. Sollte der hinweis auf die Großmutter stören, weil der Spruch von der eigenen Freundin käme:

_"Cosí dice donna mia

meglio terzo che 'na spia"_

Sollen um jeden Preis die Hinweise auf Oma oder Freundin unterlassen werden:

_"Meglio terzo in compagnia

che star terzo come spia"_

Schwieriger für Deutsche zu verstehen, weil es auf ältere Traditionen der Kindheit zurückgreift („Chi non piscia in compagnia o é un ladro o é 'na spia“ „Wer nicht zusammen mit anderen zu pissen bereit ist, ist enweder [in seinem Herzen] ein Dieb oder eine Petze!“), bedeutet es:

„Es ist besser in Gesellschaft mit den anderen Kumpeln als Dritter da zu stehen, als als Petze der Erste zu sein!“

abifiz

.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

kleine Korrektur…

_"Meglio terzo in compagnia

che star terzo come spia"_

Vermute mal daß an dieser Stelle ein primo stehen sollte…

Sonst finde ich die Übersetzungen absolut spitze abifiz!

schönen abend noch,

einhorn

Hallo einhorn!

NATÜRLICH!!!

Ein schier unglaubliches Versehen meinerseits, welches sofort ins Auge springt, wenn man 's erst einmal gemerkt hat, so daß das vorherstattgefundenes Übersehen nicht mehr verstanden werden kann!

Solche merkwürdige Phänomene sind relativ typisch für mich, und zwar schon von Kindheit und früher Jugend. (Zum Beispiel bei mathematischen Gleichungen!) Ähnlich gingt es mir vor zwei Tagen als ich einen zylindrischen Plastikbehälter „Sandra“-Feuchttücher (unübersehbar, weiß und blau, ca 22 cm. hoch, Durchmesser ca. 7 cm) 20 Minuten lang intensiv gesucht habe, welcher die ganze Zeit gut sichtbar vor meiner Nase an seinem Platz auf der Anrichte stand!

Das sind intellektuelle „Einsparphänomene“ bei denen meine inneren „Komprimierungs-Algoyrthmen“ plötlich das Wesentliche, statt des Unwesentlichen, herausrechnen! Es fällt mir zwar später auf, aber ohne fremde Hilfe manchmal „Wer-weiß-wann“, um den Namen des Gesamtforums zu persiflieren…

Danke!

abifiz
.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“