Hi,
Ich bin zwar Nichtmuttersprachler des Englischen, würde den
Satz doch aber auf Anhieb anders verstehen. Nämlich „leave“
i.S.v. jmd. verlassen, z.B. in einer Beziehung oder einer
Freundschaft.
Ich bin Muttersprachler des Englischen. 
„Leave“ kann viele verschiedene Bedeutungen haben: to leave a partner, to leave home, to leave a job, to leave England, to leave money to a charity, to leave someone in peace…aber BabyHase hat geschrieben, dass es als Gedenkspruch gemeint ist - und bei Todesfälle sagen wir sehr wohl, dass jemand uns verlassen hat: he/she left us on 12.12.1212, z.B.
Ich dachte, dass man vielleicht mit dem Ausdruck is gone was
anfangen könnte, aber mir fehlt die muttersprachliche
Intuition.
Das passt aber nicht mit so’n Spruch, wo es am Besten im Simple Present funktioniert. Theoretisch könnte man sowas wie „Nobody really goes, they just go on ahead“ sagen, aber das klingt seltsam. Da passt „leaves“ besser.
Ich hoffe, meine Antwort macht Sinn. Ich habe ausnahmsweise ein halbes Gläschen Rotwein getrunken, zu Feier des Tages. Endlich richtig Urlaub!
Schöne Grüße & have a good weekend
MacD