Steigerung von Adverbien/Adjektiven in Eng/Frz

Hallo!

Vielleicht hat der ein oder andere meine Frage aus dem Deutsche Sprache-Brett schon gelesen. Wie dem auch sei, das Deutsche hat die Eigenart, dass im Satz

Das Mädchen läuft schnell.

‚schnell‘ ein Adjektiv ist (aus Gründen, die ich hier nicht anführen will, weil es hunderte verschiedene Gründe gibt). Wir nehmen das einfach mal so hin.

Im Englischen bspw. heißt es ja aber

The girl runs quickly.

Hier ist ‚quickly‘ eindeutig ein Adverb.

Im Deutschen kann ich aber auch sagen

Das Mädchen läuft schneller.

Meine Frage: Kann man das im Englischen (oder auch Französischen, wenn da jemand was weiß) auch machen? Wenn ja, wie? Ändert sich dann die Wortart? Oder ist die Definition des englischen/französischen Adverbs eine andere als im Deutschen (nicht steigerbar)?

LG
die Lidscha

P.S.: Sorry, wenn ich mir meinen Adverbien nerve, den deutschen Faden habe ich jetzt, will es nur kurz mit anderen Sprachen vergleichen.

Hallo,

Im Englischen bspw. heißt es ja aber

The girl runs quickly.

Nein:
Es muss heißen:
The girl runs fast.

Und „The girl runs faster.“
ist möglich.

Gruß
Elke

Hi Lidscha

Meine Frage: Kann man das im Englischen (oder auch
Französischen, wenn da jemand was weiß) auch machen? Wenn ja,
wie? Ändert sich dann die Wortart? Oder ist die Definition des
englischen/französischen Adverbs eine andere als im Deutschen
(nicht steigerbar)?

nein
du kannst im Englischen sagen:
I speak Englisch fluently
die Steigerung wäre dann: I speak English more fluently (now than last year)
die Steigerung geht also (mit den üblichen Ausnahmen wie fast zB) mit more und most
Analog dazu ist es auch im Französichen:
la fille court vite = das Mädchen läuft schnell
la fille court plus vite = das Mädchen läuft schneller (Steigerung mit plus und le plus)

Gruss
ExNicki

Hallo!

Nein:
Es muss heißen:
The girl runs fast.

Blöde Frage: Warum?!

Ist der Satz: „He passed the exam easily.“ richtig?!

LG

Hallo,

:Blöde Frage: Warum?!

Weil schnelleres Fortbewegen im Englischen mit dem Adverb „fast“ ausgedrückt wird, nicht mit „quickly“. Das ist idiomatisch einfach so und die Benutzung von „quickly“ eine Methode ist, den nicht-Muttersprachler zu identifizieren.

Ist der Satz: „He passed the exam easily.“ richtig?!

Ja.
Trotzdem würde man eher sagen: „He passed the exam with ease.“
Aber grammatisch ist es richtig.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

HI

Nein:
Es muss heißen:
The girl runs fast.

Blöde Frage: Warum?!

Ich schliesse mich der Frage an ^^
grammtisch wäre The girl runs quickly richtig. Engländer pflegen das allerdings nicht zu sagen, und gebrauchen statt dessen ‚fast‘. Kling eleganter, vermutlich

Ist der Satz: „He passed the exam easily.“ richtig?!

klaro. die Steigerung wäre dann
He passed the exam more easily than his brother

wie gesagt, es gibt eine Menge Ausnahmen
fast zb ist sowohl adjektiv als auch adverb, wird also auch als adverb mit
faster, fastest gesteigert
little>less
much>more
hard>harder
badly>worse
early>earlier
aber
often>more often
usw

Gruss
ExNicki

Hallo Lidscha!

Keine Ahnung ob Dir das hilft, aber auf Spanisch würdest du unbedingt einen Nebensatz benötigen. Sonst kriegst Du sofort die Frage „schneller? Schneller als was?“ gestellt.

So gesehen wäre diesen Satz auf spanisch unvollendet, auch wenn alles darauf steht was man für einen vollstädigen Satz benötigt.

Ich hoffe es hilft Dir ein bißchen weiter.

Schöne Grüße,
Helena *die weiß, daß du nicht nach spanisch gefragt hattest, aber doch einen Sprachenvergleich wolltest…* ;o))

Hallo Elke,

Schön, wieder von Dir zu lesen!
Herzlich willkommen! (Ich vermute Du warst im Urlaub)

Ich wollte aber sagen, daß an dir eine ausgezeichnete Englisch-Lehrerin verloren gegangen ist und daß Deine Artikeln bezüglich englische Grammatik eine exzellente Art ist, „little by little“ diese sprache zu lernen bzw. zu vertiefen.

Dafür ein Sternchen von mir und meinen Dank!

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Lidscha,

Wie dem auch sei, das
Deutsche hat die Eigenart, dass im Satz

Das Mädchen läuft schnell.

‚schnell‘ ein Adjektiv ist (aus Gründen, die ich hier nicht
anführen will, weil es hunderte verschiedene Gründe gibt).

Was erzählst du denn da? Das stimmt doch gar nicht. Auch im Deutschen ist „schnell“ an dieser Stelle ein Adverb. Wäre es ein Adjektiv, müsste es angeglichen werden.

Die schnelle Frau -> Adjektiv
Die Frau läuft schnell -> Adverb
Die Frau läuft schnelle -> falsch

Im Deutschen kann ich aber auch sagen

Das Mädchen läuft schneller.

Meine Frage: Kann man das im Englischen (oder auch
Französischen, wenn da jemand was weiß) auch machen?

Na klar geht das. Ich würde in dem Satz übrigens die -ing-Form verwenden:
The girl is running more quickly.

Schöner ist aber ohnehin, „fast“ als Adverb zu verwenden:
The girl is running fast.
The girl is running faster.

Für manche Adverbien gibt es direkt einen Komparativ (Steigerungsform), für andere nicht, dann setzt man statt dessen ein „more“ ein.

Auf Französisch ging das auch irgendwie, ja doch, da war was … :wink:

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

also ich weiss nicht aber (auch wenn ich kein Muttersprachler bin)
fuer mich klingt „She ran quickly down the hill“
absolut und gar nicht falsch. „Fast“ wuerde fuer mich hier komisch
klingen.
Man kann „quickly“ rennen und auch „fast“ und beides hat fuer mich
eine andere Nuance.

„she runs fast“ klingt meines ERachtens besser weil „runs“ benutzt
wird d.h. sie ist im allgemeinen jemand der schnell rennen kann.
„quickly“ impliziert fuer mich dass sie in einer bestimmten Situation
„schnell“ rennt und es keine Eigenschaft von ihr beschreibt.

Gruss,
Matti

:Blöde Frage: Warum?!

Weil schnelleres Fortbewegen im Englischen mit dem Adverb
„fast“ ausgedrückt wird, nicht mit „quickly“. Das ist
idiomatisch einfach so und die Benutzung von „quickly“ eine
Methode ist, den nicht-Muttersprachler zu identifizieren.

Ist der Satz: „He passed the exam easily.“ richtig?!

Ja.
Trotzdem würde man eher sagen: „He passed the exam with ease.“
Aber grammatisch ist es richtig.

Gruß
Elke

Hallo,

also die hundert Gruende warum das „schnell“ bei dir ein Adjektiv ist
und kein Adverb wuerden mich nun doch schon interessieren.

Hab hier was gefunden dass dir vielleicht weiterhilft. Geine Gewaehr
fuer die Seite aber ich denke es stimmt was da steht:

Although the similarities are not overwhelming, many adverbs share
certain common properties. For one, adverbs of all categories may hav
{e} derivational suffix -ly, which is added to an adjective root to
form the adverb… Another common property is that, like adjectives,
many of them can be made comparative or superlative:

She runs quickly, but he runs more quickly.

My aunt worked most diligently of all to keep the family together.

You will notice that adverb comparatives and superlatives are
typically formed with the words more and most rather than the
suffixes -er and -est. But this is just a consequence of the fact
that most adverbs have more than one syllable. There are a few one
syllable adverbs, and these do add suffixes. Consider these
sentences:

Ted works hard, but Gloria works harder.

Clint sings loud, but Charlie sings louder.

Jay runs fast, Pat runs faster, and Chuck runs (the) fastest of all.

These one syllable adverbs (hard, fast, loud, slow) are known as flat
adverbs and have exactly the same form as their corresponding
adjectives.

www.lionelkaufman.com/adverbs.doc

Gruesse,
Matti

Vielleicht hat der ein oder andere meine Frage aus dem
Deutsche Sprache-Brett schon gelesen. Wie dem auch sei, das
Deutsche hat die Eigenart, dass im Satz

Das Mädchen läuft schnell.

‚schnell‘ ein Adjektiv ist (aus Gründen, die ich hier nicht
anführen will, weil es hunderte verschiedene Gründe gibt). Wir
nehmen das einfach mal so hin.

Im Englischen bspw. heißt es ja aber

The girl runs quickly.

Hier ist ‚quickly‘ eindeutig ein Adverb.

Im Deutschen kann ich aber auch sagen

Das Mädchen läuft schneller.

Meine Frage: Kann man das im Englischen (oder auch
Französischen, wenn da jemand was weiß) auch machen? Wenn ja,
wie? Ändert sich dann die Wortart? Oder ist die Definition des
englischen/französischen Adverbs eine andere als im Deutschen
(nicht steigerbar)?

LG
die Lidscha

P.S.: Sorry, wenn ich mir meinen Adverbien nerve, den
deutschen Faden habe ich jetzt, will es nur kurz mit anderen
Sprachen vergleichen.

Hallo Lidscha,

Wie dem auch sei, das
Deutsche hat die Eigenart, dass im Satz

Das Mädchen läuft schnell.

‚schnell‘ ein Adjektiv ist (aus Gründen, die ich hier nicht
anführen will, weil es hunderte verschiedene Gründe gibt).

Was erzählst du denn da? Das stimmt doch gar nicht. Auch im
Deutschen ist „schnell“ an dieser Stelle ein Adverb. Wäre es
ein Adjektiv, müsste es angeglichen werden.

Die schnelle Frau -> Adjektiv
Die Frau läuft schnell -> Adverb
Die Frau läuft schnelle -> falsch

Aber:

Die Frau ist schnell -> nicht dekliniert, trotzdem Adjektiv.

Der Unterschied zwischen Adjektiv und Adverb ist nicht die Satzstellung, sondern, worauf es sich bezieht.

Adverb: bezieht sich auf das Verb, daher der Name
Adjektiv: bezieht sich auf Subjekt.

Ein Adjektiv wird nur dekliniert, wenn es als Attribut verwendet wird.

Viele Grüße

OT

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Weil schnelleres Fortbewegen im Englischen mit dem Adverb
„fast“ ausgedrückt wird, nicht mit „quickly“.

Im Deutschen gibt es ja auch verschiedene Bedeutungen des Wortes „schnell“. Mein Sprachgefühl überträgt das folgendermaßen ins Englische:

Ich geh mal schnell zum Bäcker: „quickly“ (Steigerung weder möglich noch sinnvoll)
Ich laufe schnell, weil ich lange Beine habe: „fast“

genumi

Hallo helena,

Schön, wieder von Dir zu lesen!
Herzlich willkommen! (Ich vermute Du warst im Urlaub)

Nein. Jedenfalls schon länger wieder zurück.
Aber es gibt einige Aspekte, die mir wewewa zur Zeit sehr verleiden. Gelegentlich lese ich aber mit und ganz gelegentlich kann ich die Finger nicht vom Keyboard lassen.

Ich wollte aber sagen, daß an dir eine ausgezeichnete
Englisch-Lehrerin verloren gegangen ist und daß Deine Artikeln
bezüglich englische Grammatik eine exzellente Art ist, „little
by little“ diese sprache zu lernen bzw. zu vertiefen.

*blush* and thanks ever so much!

Elke

Hallo,

Man kann „quickly“ rennen und auch „fast“ und beides hat fuer
mich
eine andere Nuance.

She ran fast —> Sie rannte schnell (und das war ja vom Deutschen her so zu verstehen).
She ran quickly --> Sie hat sich schnell entschlossen, zu rennen.

Gruß
Elke

Hallo,

Im Deutschen gibt es ja auch verschiedene Bedeutungen des
Wortes „schnell“. Mein Sprachgefühl überträgt das
folgendermaßen ins Englische:

Ich geh mal schnell zum Bäcker: „quickly“ (Steigerung weder
möglich noch sinnvoll)
Ich laufe schnell, weil ich lange Beine habe: „fast“

Ja. (siehe Antwort an Matti). Im deutschen Satz, der analog sein sollte, habe ich aber nicht das „ich geh mal schnell“ rausgelesen, sondern eben das „schnelle Rennen“, und da heißt es „fast“.

Gruß
Elke

Hallo,

Na klar geht das. Ich würde in dem Satz übrigens die -ing-Form
verwenden:
The girl is running more quickly.

Nein.
The girl is running faster. —> ja, mit Gerund.
Aber dein Satz mit „running more quickly“ ist unmöglich, siehe Antwort an Matti und genumi.

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo Elke,

klar, genau das meinte ich. „quickly“ ist im Zusammenhand mit „to run“ nicht falsch.

Gruesse,

Matti

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo elke,

Aber es gibt einige Aspekte, die mir wewewa zur Zeit sehr
verleiden. Gelegentlich lese ich aber mit und ganz
gelegentlich kann ich die Finger nicht vom Keyboard lassen.

Mir geht es zZ genauso, wenn auch mal selbst Fragen stelle.

*blush* and thanks ever so much!

Nein: Ich meine es ehrlich und ich freue mich immer Beiträge in diesem Brett von Dir zu entdecken. Daß ich das Dir dann sage, auch öffentlich, finde ich nur frei nach dem Motto „Ehre wem Ehre gebührt“.

Schöne Grüße,
Helena

MOD: Hinweise auf gelöschte Posts entfernt.

1 „Gefällt mir“

Hallo mattilda,

also hundert Gründe sind es natürlich nicht, warum „schnell“ ein Adjektiv ist. Aber ein paar sind es schon (und ACHTUNG: ich spreche von der deutsche Grammatik, also wäre das im Deutschbrett vielleicht besser aufgehoben).

Aus historischer Sicht war schnell im adverbialen Gebrauch ein Adverb (Er rennt schnell.). Das hieß dann ‚Adjektivadverb‘. Im Althochdeutschen wurde an ein Adjektiv einfach ein -o angehängt und schon was es ein Adverb. So wie es heute noch im Englischen oder Französischen und vielen anderen Sprachen ist. Im Mhd. kam es zur Abschwächung der Ablaute und so wurde das -o erst zum -e und dann fiel es irgendwann ganz weg (allerdings haben wir noch ein paar Überbleibsle, wie bei „lange“ - Er arbeitet lange.). Seither war die Unterscheidung nicht mehr klar und seither wird diskutiert, um welche Wortart es sich handelt.

Der Duden sagt, dass sich zwischen dem prädikativen Gebrauch (Er ist schnell.) und dem adverbialen Gebrauch (Er rennt schnell) morphologisch und semantisch nichts ändert. Deshalb ist ein Wortartwechsel unebgründet und unlogisch. Lediglich der Bezug mag sich ändern, aber das begründet der Duden auch und gibt halt verschiedene Funktionen von „schnell“ an (die mir nicht alle logisch erscheinen). Im Duden wird es also nicht wirklich begründet, es ist halt so.

Andere Grammatiker gehen anders vor. Manche sagen, das Hauptkriterium zur Einordnung eines Adverbs sei seine Unflektierbarkeit. Bei „Der Mann rennt schnell“. ist schnell aber prinzipiell schon flektierbar - es ist halt nur unflektiert. Also im Grunde ist es Wortklauberei. Man spricht von einem Nullmorphem als Suffix an „schnell“. „schnell“ wird hier gebildet aus „schnell + [nichts]“.

Es gibt aber auch welche die sagen, dass es sich bei „Der Mann rennt schnell“ um ein Adverb handelt (Helbig und Buscha beispielsweise). Die genaue Begründung kenne ich gerade nicht aus dem Kopf, müsste ich noch mal in meine Unterlagen schauen. Ich erinnere mich halt nur, dass wir in der Schule gelernt haben, dass es sich bei dem Beispielsatz um ein Adverb handelt. Allerdings habe ich jetzt herausgefunden, dass Helbig und Buscha der traditionellen Grammatik der DDR „dienten“ und das würde erklären, warum ich es noch so gelernt habe. Auch mein Bruder (9. Klasse Thüringen) lernt es noch so. Es macht auch aus historischer und vergleichender Sicht viel Sinn, aber halt nicht aus sprachlogischer. Deshalb wollte ich gern mal wissen, wie man mit diesem Wort in anderen Sprachen verfährt. Dort scheint das Hauptkriterium des Adverbs ja nicht „unflektierbar“ zu sein!? Wobei natürlich die Frage ist, ob eine Steigerung mit „more“ oder „plus“ zur Flexion gehört oder nicht!?!

LG
die Lidscha