Hi
es stimmt schon: gewisse wortwitze oder anspielungen lassen
sich nicht übersetzen und gehen bei der synchronisation
verloren. auch schleichen sich zusätzliche fehler ein, die für
unfreiwillige stilblüten sorgen (z.b. das neutrale netz im
kopf des terminators in terminator 2).
Das Problem ist aber nicht nur bei der Film-Synchrosination. Auch bei der Übersetzung von Büchern gehen viele Wortwitze verloren - einfach weil die deutsche Sprache nicht ganz zu blumig ist. Mir fällt es immer extrem bei Büchern von Terry Pratchett auf
und diejenigen, die die sprache gut beherrschen,
schauen sich den film vermutlich sowieso lieber im original
auf dvd an.
Jo!
ich selber schaue mir filme im kino eigentlich ausschließlich
im original an,
schön wäre es, hier in der Pampa wird nix im Original ausgestrahlt.
schade nur, dass man im fernsehen halt keine wahl hat. früher
hats wenigstens hin und wieder die filme im zweikanalton
gespielt. das war dann zwar nur in mono, aber man konnte sich
dann wenigstens die sprache aussuchen.
Das wäre super, bei Premiere (analog?) gab es das mal und wurde von mir rege genutzt.
Untertitel sind aber auch keine Lösung, ich habe vor kurzem das allererste mal einen Film mit Untertitel sehen müssen, da ich die Originalsprache nicht verstehe, und es keine deutsche Syncho gibt (es handelt sich um „Wer früher stirbt ist länger tot“ im breitesten bayrisch). Der UT lenkt ab und so wirklich alles wird auch nicht wiedergegeben.
Da ist eine Synchro dann doch ein Kompromiss.
Gruss,
Julia