Hallo liebe Wissende,
ich würde zu gern erfahren, warum die Synchronisation von Filmen, Serien etc. in Deutschland so ernst genommen wird. In vielen anderen Industrieländern werden ausländische Produktionen nämlich nur mit einem Untertitel versehen.
Erneuten Anstoß zu dieser Überlegung gab mir die gestrige Ausstrahlung der US-Fernsehserie „Heroes“, über deren Synchronisation sich die Fans reihenweise aufregen - und ich finde sie auch nicht gut geregelt. Da gibt es eine Szene mit einem Japaner und einem amerikanischen Polizisten, die gegenseitig ihr Deutsch nicht verstehen…! Aber ich wollte darüber jetzt keine weitere Diskussion auslösen. Es geht mir um Synchronisation allgemein und warum es anscheinend hier so verpönt ist, auch nur teilweise Untertitel zu setzen und dafür den Originalton beizubehalten.
Ich habe einmal von einer „Gesellschaft zum Schutz der Deutschen Sprache“ oder so etwas ähnlichem gehört - wo finde ich Informationen darüber und setzen die sich so sehr dafür ein, dass man im Fernsehen so gut wie nirgendwo den Originalton zu hören bekommt oder wer entscheidet das? Was wäre überhaupt so gefährlich daran - ist nicht die Verwendung von Anglizismen zum Zwecke der optischen Anpassung der Synchronisation noch schädigender?
Gleich vorweg: Nein, ich bin nicht dafür, Synchronisation abzuschaffen! Von manchen Synchronsprechern bin ich ein richtiger Fan und es ist auch für die Autoren eine Kunst für sich… Bloß - alles auf Gedeih und Verderb ins Deutsche umzustampfen halte ich in manchen Fällen für ziemlich engstirnig.
Ich bin gespannt auf eure Meinungen,
herzliche Grüße
Lerche