'tengo la camisa negra' Ausdruck im Spanischen?

Hallo,
wie beschäftigt die genaue sinnvolle Übersetzung dieser Liedzeile von Juanez.

Die Übersetzung die ich gefunden habe sagt: mein Hemd trägt schwarz, oder ich trage das schwarze Hemd. Aber käme dann ja von traer nicht tener oder?
Ist es vielleicht ein feststehender Ausdruck wie Trauer tragen oder „einen Hals haben“? Mit einem bestimmten Sinn?

Danke!
Saludos
GF

Hallo GF

Der Satz heißt wörtlich: Ich habe das schwarze Hemd.

mein Hemd trägt schwarz

heißt es sicher nicht und auch einen Zusammenhang zu traer kann ich nicht erkennen.
Als Redewendung ist ein in meinem sonst recht vollständigem Wörterbuch auch nicht verzeichnet.

Gruß, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo GF

Der Satz heißt wörtlich: Ich habe das schwarze Hemd.

mein Hemd trägt schwarz

heißt es sicher nicht und auch einen Zusammenhang zu traer
kann ich nicht erkennen.
Als Redewendung ist ein in meinem sonst recht vollständigem
Wörterbuch auch nicht verzeichnet.

Hallo Tychi,
wie Du an meinen Ausführungen sehen könntest, bin ich soweit des Spanischen mächtig, dass ein reines Nachchlagen im
Wörterbuch nichts bringt.
… trotzdem Danke.
Gruß GF

Hallo,

könnte das etwas wie „eine Pechsträhne/die Arschkarte haben“ bedeuten?

Gruß
Christopher

Ist es vielleicht ein feststehender Ausdruck wie Trauer tragen

Ja, das glaube ich und ich habe hier, wie mir scheint, eine recht gute, „sinngemäße“ Übersetzung gefunden:

Ich trage das schwarze Hemd
und das Gefühl der Liebe ist verschwunden.
In der Seele spüre ich nur noch Schmerz.
Schuld daran sind deine Boshaftigkeit und die Gemeinheiten,
die du mir angetan hast. Mir ist klar geworden, dass du mich nicht mehr magst!

Weißt du, was mich dabei am meisten ankotzt, ist die Tatsache,
dass du mich betrogen hast! Deshalb trage ich jetzt nur noch schwarze Hemden.

Scheint so, als wäre ich jetzt wieder allein.
Du hast mich nach Strich und Faden belogen.
Was für ein verdammter Tag, an dem ich dich traf,
und vom starken Gift deiner Liebe trank.

Du hast mich mit Schmerz und Sehnsucht nach dem Tod sitzengelassen.
Ich habe den bitteren Hauch des Abschieds eingeatmet.
Seitdem kann ich nur noch schwarze Hemden tragen.
Das Abbild meiner Seele.

Durch deine Schuld habe ich mein inneres Gleichgewicht verloren
und fast auch das Dach über meinem Kopf.

Damit Du’s genau weißt:
Ich trage nur noch schwarze Hemden und darunter nichts als nackte Haut
beziehungsweise das, was einen Mann ausmacht.
Deine Liebe interessiert mich nicht mehr.
Was gestern noch so unvergleichbar wesentlich erschien,
wirkt heute nur noch lächerlich.

Mittwochnachmittag! Du bist nicht zurückgekommen!
Hast nicht einmal was von dir hören lassen.
Nun denn!
Ich hier im schwarzen Hemd und deine Koffer in der Tür!

Quelle:http://forum.laut.de/index.php

lg
abu

Hallo, GF!

Genau übersetzt heisst das „Ich habe das schwarze Hemd“. Aber das weiß du auch schon.

Ich vermute es handelt sich hier um eine Metapher. D.h. also, wenn du den Sinn von so einen Satz haben möchtest, auch den Zusammenhang erläutern sollst.

Es gab einen Dichter bei uns in Spanien, für den die Farbe Grün „Tod“ hies. Wenn man das weiß und seine Gedichte liest, ist es alles klar. Fehlt dagegen diesen Zusammenhang, geht den ganzen Sinn verloren.
Vielleicht ähnlich hat Juanez gehandhabt?

Bitte gibt uns der Rest des Textes durch und/oder erzähl uns ein bißchen von der Entstehung des Liedes (falls Dir bekannt ist). Erst dann wirst du vermutlich eine zufriedenstellende Antwort erhalten.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena *Muttersprachlerin*

Hola Helena!

Bitte gibt uns der Rest des Textes durch

Aus:http://www.poplyrics.net/waiguo/latin/juanes/028.htm
Juanes Lyrics

La Camisa Negra
Music & lyrics by Juan Esteban Aristizabal (Juanes)

Tengo la camisa negra
hoy mi amor esta de luto

Hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujo

Hoy s é que t ú ya no me quieres
y eso es lo que más me hiere
que tengo la camisa negra
y una pena que me duele
mal parece que solo me qued é
y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontré
por beber del veneno malevo de tu amor
yo qued é moribundo y lleno de dolor
respir é de ese humo amargo de tu adiós
y desde que t ú te fuiste yo solo tengo…
tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama

cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo eldifunto
tengo la camisa negra
ya tu amor no me interesa
lo que ayer me supo a gloria
hoy me sabe a pura
miércoles por la tarde y t ú que no llegas
ni siquiera muestras señas
y yo con la camisa negra
y tus maletas en la puerta

; abu

Hola!

„Tengo la camisa negra“ = „ich habe das schwarze Hemd“ (an)
Traer würde „bringen“ heißen.
Es heißt auf jeden Fall „trauer , schmerz tragen“.
Ist ein „feststehender Ausdruck“, auch wenn man eher „de luto“ ist.

LG
Viktoria

Hola

Liedzeile von Juanez.

Heissen die nicht Juanes … *pedantischguggz* … LOL … :-Þ

|Beso

Ich denke…
Hola Abu!

Tengo la camisa negra
hoy mi amor esta de luto
Hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujo

…es handelt sich tatsächlich darum, daß er sehr traurig/verzweifelt ist und uns das durch die schwarze Farbe kundtun möchte.
Dies könnte mit dem nächsten Zeile bestätigt sein, indem er sagt „tengo en mi alma una pena“ (sinngemäß: Meine Seele ist sehr traurig.)
Die andere Möglichkeit, die ich sehe bezieht sich auf die Tatsache, daß es sich um einen „embrujo“ (Zauber, Verhexung) handelt. Und da spielt eine Hexe dann eine Rolle. Diese tragen bekanntlich auch schwarz.

Alles im allem vermute ich eine Mischung aus beiden.
Mehr kann ich darüber auch nciht sagen.

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!
Schöne Grüße aus Nürnberg!

Helena

1 Like

einspruch!
Hola!

„Tengo la camisa negra“ = „ich habe das schwarze Hemd“ (an)

Ist ein „feststehender Ausdruck“, auch wenn man eher „de luto“
ist.

Ich persönlich habe nie den Ausdruck „Tener la camisa negra“ als Sinonym für „Beileid ausprechen“ o.Ä. gehört.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hola Helena!

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!

Für MICH ist der Sinn des Textes durchaus nachvollziehbar, auch mit camisa negra habe ich kein Problem, „Gute Frage“ kam damit nicht klar - trotzdem * :smile:

Schöne Grüße aus Nürnberg!

Liebe Grüße dorthin!

Helena

:wink: Helene

Vielen Dank 4 Deine Antwort und 4 *! owT
ohne
weiteren
Text