Hallo mitnand!
Weiß wer, wo man die Antwort findet auf die Frage, warum es im Deutschen DIE Tour de France heißt,
wo doch im Französischen von LE Tour de France die Rede ist
und LA Tour der Turm bedeutet?
Gruß und Dank!
Hannes
Ps: Bevor mir’s wer vorschmeißt, ja, die Todesanzeige vom Witzebrett hat mich zu meiner Frage gebracht.
wenn ein fremdsprachiges Hauptwort sich im Deutschen einbürgert, wartet der Duden eine Weile ab, welcher Artikel sich dazu verbreitet. Das ist oft (wenn auch nicht immer) der Artikel, welcher zu der/einer deutschen Entsprechung dieses Wortes passen würde. In diesem Falle trifft das meiner Ansicht nach zu, es ist „die Frankreich-Rundfahrt“.
Ich bin Franzosin und kann zu dir einfach antworten.
„Le tour de France“ ist ein franzosiccher Titel brettrefend einen
Sport und du kannst nicht dieser Titel auf Deutch ubersetzen.
Es ist fuer alle Lander „le tour de France“
Grusse
Laurence
Hallo mitnand!
Weiß wer, wo man die Antwort findet auf die Frage, warum es im
Deutschen DIE Tour de France heißt,
wo doch im Französischen von LE Tour de France die Rede ist
und LA Tour der Turm bedeutet?
Gruß und Dank!
Hannes
Ps: Bevor mir’s wer vorschmeißt, ja, die Todesanzeige vom
Witzebrett hat mich zu meiner Frage gebracht.
Hallo,
genau nach dem Grund dafür frage ich doch.
DIE Tour de France ist da für mich nur ein Einzelfall, über den ich Aufklärung über das Problem zu finden hoffe.
Gruß!
Hannes
Hallo!
Das Problem ist, dass Tour im Deutschen ein Femininum ist;
also genau das Wort, das im Französischen maskulin ist.
WARUM ist das so?
Das ganz andere Wort LA tour hat mit dem deutschen DIE Tour gar nichts zu tun.
Ich bin da immer noch ratlos.
Hannes
von wissen will ich mal nicht reden,
aber die denke der Artikel hat sich einfach im Laufe der Sprachentwicklung in den verschiedenen Völkern ausgebildet.
Die Vorfahren der Franzosen empfanden „la luna“ eben weiblich, wir Deutschen „den Mond“ männlich und die Engländer konnten sich bei Nicht-Lebewesen offenbar gar nicht für ein Geschlecht entscheiden und sagen immer „the“.
Sprache entsteht wohl so wie die meisten Schnäbel im Volk gewachsen sind. Oder? Wie sehen das die Sprachexperten so?
Soweit ich weiß (habe das auch mal in der Schule gelernt) kommt der Turm von turris, torre, torris (?) (=tower) oder so ähnlich und die Tour von turnus (?) (=turn). Es sind zwei lateinische Wörter, die zu zwei frz. (und zwei englischen) wurden, die auf frz. zwar gleich heißen, aber die alten Artikel behielten. Vielleicht kann bitte jemand die korrekten Wörter hinschreiben danke.
Die Tour dürfte von der der Runde kommen, welche ja auch weiblich ist. „Die Gruppe“ ist auch so übrigens.
Die Vorfahren der Franzosen empfanden „la luna“ eben weiblich,
wir Deutschen „den Mond“ männlich
Schlechtes Beispiel. Die grammatischen Geschlechter von Sonne
und Mond sind oft nach den entsprechenden „heidnischen“
Göttern gebildet.
Hallo Myriam,
kein schlechtes Beispiel, denn es illustriert, wie die Artikelzuweisung im Sprachenvergleich sich nach pragmatischen Assoziationen richtet; und bei den Römern war der Mond eben anders assoziiert als der Mond als astronomisch gleiche Sache bei den borealen Völkern. Linguistisch ist Artikel nun mal nur innersystemisch verstehbar.
Das Problem ist, dass Tour im Deutschen ein Femininum ist;
also genau das Wort, das im Französischen [trotz gleicher Bedeutung]
maskulin ist.
WARUM ist das so?
Hallo Hannes,
Das Warum läuft, glaub’ ich, ins Leere. Ich hätte gerne geantwortet, dass die Artikelzuweisung nur assoziativ erfolgt. Bei la lune / der Mond, le soleil / die Sonne usw. funktioniert das ja noch, aber dein Beispiel (le tour / die Tour) ist wirklich erstaunlicher, da hier ja nicht nur das Wort, sondern auch der Begriff gleich, ein Rückgriff auf pragmatische Bezüge also nicht möglich ist. Von daher vermute ich spontan, dass es sich um ein anderes Phänomen als im Falle Mond/lune handelt.
In dem Sinne, dass, gerade da tour (m) / Tour in beiden Sprachen in etwa bedeutungsgleich sind, „der Tour de France“ zu einem Schluckauf beim Nicht-Romanisten führte. Also im Moment keine Antwort parat.
Aber ich seh’s gelassener. Die Artikel sind mir (mittlerweile) wurscht, fast so sehr wie die Rechtschreibung (in der ich meinen früheren Schülern gegenüber toleranter war, als es die Vorgaben manchmal erlaubten, und, wie ich heute konstatieren muss, zu recht). Nur bei Begegnungen mit Aliens von der Art einer amour fou muss ich noch etwas schlucken. Aber hier gibt’s ja nicht mal eine lexikalische Entsprechung, vom subsequenten Grammatikfehler ganz zu schweigen.
Leider schon mal wieder bloß spekulativ der Vorschlag, dass zu dem Zeitpunkt, als das Wort frühestens ins Deutsche gelangt sein dürfte, offenbar „la tournée“ der neusten Mode entsprungen war (1680, sagt der Robert), während „le tour“ wesentlich älter (12ième, sagt der Robert).
Aus französischer Sicht schon fast spätes Barock ist eine Zeit, in der wohl einiges Französische ins (Feudal)deutsche eingewandert ist. Da könnte der Geschlechtswandel herrühren, wenns der deutsche Jungadel mit der Unterscheidung von le tour und la tournée nicht so genau genommen haben sollte.
Schöne Grüße
MM
meditiert jetzt noch ein bissel über die Geschlechtsumwandlung der Nomina auf „-age“ auf dem Weg vom F ins D
Soweit ich weiß (habe das auch mal in der Schule gelernt)
kommt der Turm von turris, torre, torris (?) (=tower) oder so
ähnlich und die Tour von turnus (?) (=turn). Es sind zwei
lateinische Wörter, die zu zwei frz. (und zwei englischen)
wurden, die auf frz. zwar gleich heißen, aber die alten
Artikel behielten. Vielleicht kann bitte jemand die korrekten
Wörter hinschreiben danke.
Hallo!
Die Etymologie von le/la tour wird im Archiv zu finden sein. Ich hab es vor langer Zeit klargsestellt.
Gruß!
Hannes
Zur Klarstellung schreib ich es jetzt doch nochmal, obwohl man es auch im Archiv nachlesen kann:
LE tour: von lat. turnus (Drehung, Wendung);
LA tour: von lat. turris (Turm).
Meine Frage: Wie kommt es im Deutschen zu „DIE Tour“?
Schönen Gruß!
Hannes
Zur Klarstellung schreib ich es jetzt doch nochmal, obwohl man
es auch im Archiv nachlesen kann:
LE tour: von lat. turnus (Drehung, Wendung);
LA tour: von lat. turris (Turm).
Meine Frage: Wie kommt es im Deutschen zu „DIE Tour“?
Meinst du mit deiner Frage den Zusammenhang, wann und unter welchen Umständen der Unterschied entstanden ist? …denn das dürfte wohl komplexer werden. Es gibt viele Wörter, die aus unterschiedlichesten Gründen nicht das gleiche Geschlecht haben - nicht nur im Französischen.
Ich werde zu dir besser zu erklaren
LE TOUR en français, das bedeutet die Runde, die Radrennfahrer rennen
durch Frankreich.
LA TOUR das bedeutet zum Beispiel die Turm oder das Hochhaus.
Ich hoffe, dass du jetzt besser verstehst.
Grusse und es tut mir leid fuer mein Deutsch
Laurence
warum es im
Deutschen DIE Tour de France heißt
Weil Tour im Deutschen weiblich ist.
Hallo,
genau nach dem Grund dafür frage ich doch.
DIE Tour de France ist da für mich nur ein Einzelfall, über
den ich Aufklärung über das Problem zu finden hoffe.
Gruß!
Hannes
genau nach dem Grund dafür frage ich doch.
DIE Tour de France ist da für mich nur ein Einzelfall, über
den ich Aufklärung über das Problem zu finden hoffe.
Wieso ist das ein Einzelfall? Meinst du deshalb, weil Tour de France französisch ist, aber wir „Tour“ als deutsches Wort benutzen und deutsch deklinieren?
die Unterscheidung ist schon klar. Es geht aber um den Wechsel des Geschlechtes auf dem Weg von der französischen in die deutsche Sprache.
Dein Deutsch ist dabei überhaupt nicht schlimm - es ist in diesem Fall sogar hilfreich, weil es die These bestätigen kann, dass spontan ein Wort aus der fremden Sprache das Geschlecht beibehält, das es in der eigenen hat: „der Turm“ wird auf diese Weise mit dem französischen Geschlecht versehen „die Turm“.
Wenn man nun von der Grundbedeutung „Reise“, „Rundreise“ ausgeht, die „le tour“ im Deutschen ursprünglich gehabt hat, als das Wort in die deutsche Sprache kam, wäre das bereits eine ausreichende Erklärung für den Wechsel des Genus von „le tour“ zu „die Tour“.