Hallo,
brauche eine Übersetzung für den Satz: Und das Lächeln wird ewig meine Maske sein…
Vielen Dank!
Hallo,
brauche eine Übersetzung für den Satz: Und das Lächeln wird ewig meine Maske sein…
Vielen Dank!
hi,
brauche eine Übersetzung für den Satz: Und das Lächeln wird
ewig meine Maske sein…
wie wärs mit
amentia clamosa ad astra
?
aber lass dir das bitte noch nicht tätowieren.
m.
Moin,
wie wärs mit
amentia clamosa ad astra
?
Du bist aber böse! ;.)
aber lass dir das bitte noch nicht tätowieren.
besser ist das.
Gandalf
von der wortstellung wär vermutlich
amentia ad astra clamosa
schöner. aber das sollen echte fachleute entscheiden.
also: zum tätowieren noch nicht freigegeben.
m.
Moin,
von der wortstellung wär vermutlich
meinst Du Deinen Übersetzungsvorschlag wirklich ernst?!
Gandalf
hi,
meinst Du Deinen Übersetzungsvorschlag wirklich ernst?!
den inhalt meines übersetzungsvorschlags in bezug auf die situation: ja. als übersetzungsvorschlag im engeren sinn: nein.
m.
Hallo,
könnt ihr einem Nicht-Lateiner eure bösen Unkereien mal bitte übersetzen?
LG Barbara
hi,
könnt ihr einem Nicht-Lateiner eure bösen Unkereien mal bitte
übersetzen?
wenn jemand das lächeln in ewigkeit als maske tragen will (und sich das noch auf lateinisch tätowieren lassen will, obwohl er/sie kein latein kann), dann ist das ein himmelschreiender unsinn.
m.
wie wärs mit
amentia clamosa ad astra?
Ich erlaube mir, an dieser Stelle anzumerken, dass es mir persönlich zu weit geht, wie Leute, die sich tätowieren lassen wollen, hier veräppelt und/oder zu bekehren versucht werden. In letzter Zeit kommt bei nahezu jeder zweiten Übersetzungsanfrage, die auch nur von fern nach Tätowierung riecht, einer mit einer Scherzübersetzung an und einer, der ruft: ›Kehre um, so werden wir uns deiner erbarmen!‹. Was soll das bringen? Meines Erachtens sollte man schlicht von einer Antwort absehen, wenn jemand, dessen Lebensstil oder Weltanschauung einem nicht gefällt, Entsprechendes fragt. Jedenfalls sehe ich nicht ein, warum gerade Leute, die sich gerne etwas in ihre Haut stechen lassen wollen, Freiwild in puncto themenfremder Anmerkungen sein sollten. Dem Rezepte-Brett wäre auch nicht damit gedient, wenn bei jeder Frage nach einem Bratenrezept ein paar Vegetarier hervorspringen, die einen (Soja-)Clown gefrühstückt haben, und ›Ersetzen Sie den Braten durch einen Kopfsalat!‹ oder ›Du vergiftest deinen Körper mit Antibiotika aus der Viehhaltung!‹ rufen. Auch in diesem Fall hoffte ich darauf, dass die Moderatoren solchen Anmerkungen Einhalt gebieten und dafür sorgen, dass es primär um das geht, wofür das Brett gedacht ist – und das ist in beiden Fällen nicht Lebensberatung.
Gruß
Christopher
hi,
wie wärs mit
amentia clamosa ad astra?Ich erlaube mir, an dieser Stelle anzumerken, dass es mir
persönlich zu weit geht, wie Leute, die sich tätowieren lassen
wollen, hier veräppelt und/oder zu bekehren versucht werden.
bekehren versuch ich schon lang nicht mehr, aber wer sich in einer sprache, die er / sie nicht versteht, eine ewige „wahrheit“, die keine ist, in die haut ritzen lassen will, riskiert m.e. automatisch, ein bisschen veräppelt zu werden. (hab eh davor gewarnt, das zu tätowieren.)
In letzter Zeit kommt bei nahezu jeder zweiten
Übersetzungsanfrage, die auch nur von fern nach Tätowierung
riecht, einer mit einer Scherzübersetzung an und einer, der
ruft: ›Kehre um, so werden wir uns deiner erbarmen!‹.
na, na. so häufig sind die scherzübersetzungen nicht.
Was soll das bringen?
lachen!
lachen ist gesund.
nicht Lebensberatung.
eh. lebensberatung liegt mir fern.
m.
Hallo Michael,
bekehren versuch ich schon lang nicht mehr, aber wer sich in
einer sprache, die er / sie nicht versteht, eine ewige
„wahrheit“, die keine ist, in die haut ritzen lassen will,
riskiert m.e. automatisch, ein bisschen veräppelt zu werden.
(hab eh davor gewarnt, das zu tätowieren.)
warum riskiert derjenige das offenbar mehr als jemand, der einen Windows-Rechner statt eines Macs hat, der Alkohol trinkt statt abstinent zu sein, der sich die Haare färbt statt sie grau zu lassen, der Jude ist statt Moslem, der selbstständig ist statt angestellt, der ›Shades of Grey‹ statt der ›Göttlichen Komödie‹ liest? Ich könnte die Bretterliste noch weiter durchgehen, um mein Argument zu illustrieren, nämlich dass es nicht hilfreich ist, wenn Leute ohne konkreten Anlass anfangen, die Basis der Frage – in diesem Fall: Ich will mich tätowieren lassen – in Frage zu stellen, zumal wenn es so häufig und systematisch geschieht wie hier. Man sollte sich nicht an jeder Ecke dafür rechtfertigen müssen, dass man sich tätowieren lassen will, auch wenn andere das albern oder schädlich finden.
lachen!
lachen ist gesund.
Findest du das tatsächlich witzig? Für mich ist eines der Hauptcharakteristika des Witzes und das, was mich daran zum Lachen bringt, das Unerwartete, Überraschende. Nach denen, die bei Threads wie diesen mit einem lateinischen Spaßsätzchen oder einer Moralsuada ankommen, kannst du dagegen doch die Uhr stellen.
Gruß
Christopher
hi christopher,
Man sollte
sich nicht an jeder Ecke dafür rechtfertigen müssen, dass man
sich tätowieren lassen will, auch wenn andere das albern oder
schädlich finden.
lachen!
lachen ist gesund.Findest du das tatsächlich witzig?
ja.
Für mich ist eines der
Hauptcharakteristika des Witzes und das, was mich daran zum
Lachen bringt, das Unerwartete, Überraschende.
ich denk, diese kriterien erfüllt mein übersetzungsvorschlag. aber darüber kann man natürlich streiten. obwohl: ich mag eh ned streiten.
m.
Ich meinte den Text. Was habt ihr da übersetzt?
hi,
Ich meinte den Text. Was habt ihr da übersetzt?
nicht wir. ich. gandalf ist da unschuldig.
wie ich schon sagte: „himmelschreiender unsinn“ wollte ich formulieren.
m.
also 1. habe ich lediglich um die richtige Übersetzung meines Satzes gebeten und nicht um eine Veräppelung, denn das kann ich sehr gut allein!!
2. Wenn ihr ein Problem damit habt, dass sich Menschen tätowieren lassen, obwohl sie die Sprache nicht verstehen, oder euch das Motiv völlig hirnrissig erscheint, dann denkt euch einfach euren Teil! Es geht euch rein gar nichts an, was andere Leute mit ihrem Körper machen und es ist traurig, dass ihr anscheinend kein eigenes Leben habt und euch in das anderer einmischt und sie verar****, damit es euch besser geht, oder was auch immer ihr damit erreichen wollt.
Fälschlicher Weise dachte ich, dass wir langsam aber sicher in einer Zeit angekommen sind, in der das Schubladendenken in Hinsicht auf Tattoos, etc. stark abgenommen hat, aber da hat man mir grad wieder was ganz anderes bewiesen! Es geht nicht darum, eine Sprache zu verstehen, oder diese sprechen zu können, um sich in der selbigen ein Tattoo stechen zu lassen, es kommt auf die Bedeutung des Tattoos an (und für so etwas gibt es ja wohl so ein Forum, in dem man eine richtige und ernstgemeinte Übersetzung erfragen kann, wenn man selber die Sprache nicht spricht!), welches man sich machen lassen will. Und wenn es für einige ach so schlimm ist, dass ich kein Latein kann, mir aber gern etwas in der Sprache stechen lassen möchte, tut mir leid, dann kann ich denen nur einen Tipp geben: denkt, was ihr wollt, aber behaltet eure Gedanken für euch!
Ich habe mich hier nicht angemeldet, um mich über solche Kommentare ärgern zu müssen, oder mich von irgenjemandem durch den Kakao ziehen lassen zu müssen, sondern einfach nur, weil ich dachte, dass ich hier einfach nur eine normale, ernsthafte Antwort auf meine Frage bekommen kann und keine bescheuerten, unnötigen Anmerkungen… Aber dem Anschein nach kann man das auch hier leider nicht erwarten!
Ich bin zwar nicht die gebildetste Person der Welt, aber ich habe wenigstens nicht den Respekt vor anderen verloren und nehme mir nicht einfach das Recht, andere Leute durch den Dreck zu ziehen und deren Denkweise und Lebensstil als „himmelschreienden Unsinn“ darzustellen.
Gibt es hier jetzt zufällig jemanden, dem völlig egal ist, was ich mit dieser Übersetzung anfange, der mir bitte einfach sagen kann, was ich wissen möchte?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!
hi,
Ich meinte den Text. Was habt ihr da übersetzt?
nicht wir. ich. gandalf ist da unschuldig.
wie ich schon sagte: „himmelschreiender unsinn“ wollte ich
formulieren.
Der gute Gandalf steht für mich (meistens, aber zumindest dann, wenn die Gefahr besteht, dass er hinguckt) über jeglichem Verdacht, Unsinn zu verzapfen ^^.
Ich habe wirklich nie Latein gelernt und somit absolut keine Ahnung, was da übersetzt wurde. Also kannst du mir in der Tat ALLES erzählen. Ich glaube dir, halbblind, wie ich bin.
LG Barbara
Hallo
brauche eine Übersetzung für den Satz: Und das Lächeln wird ewig meine Maske sein…
Das Problem ist: Anscheinend wird in Latein nicht zwischen Lächeln und Lachen unterschieden.
Nimm das hier mal als Arbeitshypothese und lass es dir von irgendeinem Lateiner verbessern:
et risus in aeternum erit mea larva
oder
et risus erit larva mea in aeternum
Völlig falsch ist es jedenfalls nicht.
et = und
risus = Lachen Lächeln
in aeternum = in Ewigkeit
erit = wird sein
mea = meine
larva = Maske
Vielen Dank!
Bitte
vielen lieben Dank!
Lateinisches Lächeln
Servus,
vom französischen sourire und vielleicht auch von Rilkes „subrisio saltat“ kennst Du das lateinische lächeln = subridere.
Die Konjunktion „und“ ist im Deutschen schon problematisch, im Lateinischen kann man das „et“ an dieser Stelle nicht brauchen.
Schöne Grüße
Dä Blumepeder
Hallo
vom französischen sourire und vielleicht auch von Rilkes „subrisio saltat“ kennst Du das lateinische lächeln = subridere.
Wer ich? - Fehlanzeige.
Subrisio kann aber doch kein lateinisches Nomen im Indikativ sein.
Wenn Lachen risus heißt, dann heißt Lächeln wohl subrisus?
Die Konjunktion „und“ ist im Deutschen schon problematisch, im Lateinischen kann man das „et“ an dieser Stelle nicht brauchen.
Wieso? Mit et kann im Lateinischen doch auch 2 Sätze miteinander verbinden?
Klar ist dieser Satz sowas wie „… und sie wissen nicht, was sie tun“ oder „… und sie sollen getröstet werden“, und dieser Stil passt irgendwie gar nicht zu den alten Römern, aber da dieses „et“ laut meinem Wörterbuch sowas heißen kann wie: und zwar, und doch, und wirklich, und so, kann es doch wohl zwischen zwei Sätzen stehen, wobei der erste aus stilistischen Gründen einfach weggelassen wird.
@ ale88 (hä, wieso eigentlich 88?? Soll das was Bestimmtes heißen?)
also: … et subrisus erit larva mea in aeternum
Viele Grüße