Übersetzung für Hotel

Hallo,

für den Flyer eines Freundes benötige ich folgende Zeilen übersetzt in folgende Sprachen:

Englisch, Russisch, Polnisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Französisch
_________

Gutbürgerliche Deutsche Küche ab € 7,00.
Täglich ab 17:00 Uhr geöffnet (Montag Ruhetag)
ca. 3 Minuten entfernt.
________
Ich bin für jede Hilfe sehr dankbar!

Hi,

Home-style German food
Open daily from 5 pm (closed on Mondays)
Only 3 minutes away

Gruss
K

Französisch
Gutbürgerliche Deutsche Küche ab € 7,00.

Cuisine allemande traditionnelle à partir de € 7,00

Täglich ab 17:00 Uhr geöffnet (Montag Ruhetag)

Ouvert tous les jours à partir de 17h, fermé le lundi

ca. 3 Minuten entfernt.

À trois minutes d’ici

Hallo,

für den Flyer eines Freundes benötige ich folgende Zeilen
übersetzt in folgende Sprachen:

Englisch, Russisch, Polnisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch,
Französisch

Du hast die Adresse dieses Hotels vergessen - schließlich wollen sich diejenigen, die dir das alles übersetzen, pro Sprache ein Essen dort abholen.

Petra

Hallo, Petra,

Du hast die Adresse dieses Hotels vergessen - schließlich
wollen sich diejenigen, die dir das alles übersetzen, pro
Sprache ein Essen dort abholen.

das Geld, das ein professioneller Übersetzer für „das alles“ (13 Wörter) bekäme, würde für ein komplettes Essen reichen?

Dass Bitten um kostenlose Übersetzung seitenlanger Texte mit Spezialwortschatz eine Zumutung sind, steht außer Frage - aber in so einem Fall?

Gruß
Kreszenz

7 Like

Hallo,

auf Schwedisch würde ich es so ausdrücken, wobei ich die Entfernung als Fußweg angenommen habe:

Typiskt tysk mat fr. € 7,00.
Öppen dagligen fr. kl. 17:00 (utom måndag).
Ca. 3 minuter till fots.

Analog dazu müsste es auf Norwegisch und Dänisch folgendermaßen heißen:

Typisk tysk mat fra € 7,00.
Åpent daglig fra kl. 17:00 (unntatt mandag).
Ca. 3 minutter til fots.

bzw.

Typisk tysk mad fra € 7,00.
Åben daglig fra kl. 17:00 (undtagen mandag).
Ca. 3 minutter til fods.

Falls für Polnisch keine Übersetzung von einem Muttersprachler kommt, würde ich folgendes vorschlagen:

Tradycyjna kuchnia niemiecka od € 7,00.
Otwarta codziennie od godz. 17:00 (oprócz poniedziałku).
Oddalona o ca. 3 minut.

Gruß,
Stefan

Dreizehn Wörter, hihi…

Dass Bitten um kostenlose Übersetzung seitenlanger Texte mit
Spezialwortschatz eine Zumutung sind, steht außer Frage - aber
in so einem Fall?

Danke sehr, Kreszenz. Als ich die Anfrage heute Nachmittag las, dachte ich mir schon, dass bald sicher wieder irgendwer daherkommt und einen auf Übersetzerrächer macht. Man könnte fast die Uhr danach stellen. :smile:

Belustigte Grüße mit Sternchen,

  • André
6 Like

OT: Monetarisierung der Nachbarschaftshilfe

Du hast die Adresse dieses Hotels vergessen

aber bitte nur per persönlicher Nachricht an diejenigen, die geantwortet haben :wink:

  • schließlich wollen sich diejenigen, die dir das alles übersetzen, pro Sprache ein Essen dort abholen.

Wenn ich in einem der Computerbretter eine Frage beantworte und dafür fünf Minuten nachdenke und fünf Minuten die Antwort formuliere, dann entspricht das nach den Stundensätzen, die mein Arbeitgeber seinen Kunden für dieselbe Leistung in Rechnung stellt, einem Betrag zwischen 10 und 20 Euro. Wenn du deine Entlohnungsanforderungen in allen Brettern durchsetzen würdest, dann wäre w-w-w auf einen Schlag tot.

Ich stelle dafür in anderen Brettern auch ab und an Fragen, deren Beantwortung mich bei Inanspruchnahme eines kommerziellen Dienstes einen mittleren zweistelligen Eurobetrag kosten würde. Wenn ich mich recht erinnere, nennt man das „Prinzip der Gegenseitigkeit“. Im echten Leben würde das unter Nachbarschaftshilfe fallen.

Außerdem macht es mir Spaß, Fragen wie diese hier zu beantworten. Meist lerne ich auch selbst etwas dazu oder frische wenigstens Verschüttetes wieder auf. Und es streichelt mein Ego. Ich mache sowas deshalb auch in Foren und im echten Leben, auch dort wo ich unmittelbar keine Gegenseitigkeit erwarten kann.

Die Grenze ist für mich dann erreicht, wenn der Zeit- und Gripsaufwand mich von Nützlicherem oder Wichtigerem abhält, oder ich langfristig den Eindruck habe, dass ich ausgenutzt werde und/oder das Prinzip der Gegenseitigkeit global und über alles gesehen von der totalen Kommerzialisierung zwischenmenschlicher Beziehungen kaputt gemacht wurde.

Gruß
A.

7 Like

Danke sehr, Kreszenz. Als ich die Anfrage heute Nachmittag
las, dachte ich mir schon, dass bald sicher wieder irgendwer
daherkommt und einen auf Übersetzerrächer macht. Man könnte
fast die Uhr danach stellen. :smile:

Belustigte Grüße mit Sternchen,

Ich lache mit und stifte auch Gold. :wink:

Aus dem letzten „Fall“ hätte „irgendwer“ ja schon eine gewisse Einsicht gewinnen können, aber naja …

Gruß

1 Like

@Alexander

Aus dem letzten „Fall“ hätte „irgendwer“ ja schon eine gewisse
Einsicht gewinnen können, aber naja …

Deine Antwort v. 01. April 4:10 h („nach 11 Tagen“) auf mein Posting
/t/bitte-uebersetzen-franzoesisch/7181192/7

habe ich eben erst gesehen.

Ich habe zwar meine Zweifel, aber vielleicht begreifst Du mein damaliges Posting jetzt - nachdem Du diesen Thread gelesen hast - eher.

Wahrscheinlich kriegst Du schon Schnappatmung, wenn Du meinen Namen liest!?
Das ist äußerst ungesund.

Vielen Dank an alle die mir hierbei geholfen haben!

Vielen Dank schoneinmal dafür.

Was würde es denn heißen, wenn es mit dem Auto 3 Minuten entfernt ist?

Hallo nochmal,

Was würde es denn heißen, wenn es mit dem Auto 3 Minuten
entfernt ist?

dafür müsstest Du till fots, til fots bzw. til fods jeweils mit _ med bil _ ersetzen.

Gruß,
Stefan

Danke!