Zusatzfrage (diesmal wirklich als Hilfe gedacht)
wir suchen für unsere website (deutsch) die übersetzung in
englisch
französisch
spanisch
italienisch
portugisisch
türkisch
Wozu überhaupt eine Übersetzung in diese vielen Sprachen? Wenn schon das Geld knapp ist, würde Englisch doch zu deiner allgemeinen Mitteilung reichen, oder? Das ist eine ernste Frage. Dazu kommt: sollte sich doch jemand auf einen portugiesischen Text hin bei dir melden, was machst du dann?
Gruß
d.
Hallo,
Was würde im Medizinbrett passieren, wenn dort jemand um einen
Gefallen von jemandem bitten würde, der sich ein wenig in
Medizin auskennt? Genau, es würde gelöscht werden. Im
Rechtsbrett ist das sogar Brettregel!
Das hat aber nur mit der - durchaus umstrittenen -
deutschen Gesetzesregelung in diesem Bereich zu tun.
Harald verhöhnt die gesamte Übersetzerschaft, egal ob
professionell oder nebenberuflich, und das im
Fremdsprachenbrett!
Man kann doch auch ganz einfach: nein danke, mach ich
nicht, sagen. Oder nicht antworten. Eine Verhöhnung sehe
ich nicht. Wenn es dich so stört (und ja, ich würde mein
Geld auch lieber als hauptberuflicher Übersetzer verdienen
und kann mir das nicht leisten), dann weise doch darauf
hin. Du musst doch nicht immer wieder mit Gewalt überall
anecken, nur um dein Vorurteil bestätigt zu bekommen,
dass die Leute hier auf „datafox“ allergisch reagieren
(und ich kanns oft genug verstehen).
Zum Eigentlichen: Fragen ist erlaubt. Antworten und helfen
sollte es ebenfalls sein.
Gruß
Elke
2 „Gefällt mir“
allergisch reagieren
(und ich kanns oft genug verstehen).
Das mußte sein, gell?
Mir ist es egal wer auf mich allergisch reagiert. Ich sage meine Meinung (welche andere mit demselben Inhalt auch oft genug gesagt haben).
Gruß
d.
offtopic
Hallo,
Das mußte sein, gell?
Du provozierst es doch. Und mach mir nicht weis,
dass dir das nicht klar ist.
Mir ist es egal wer auf mich allergisch reagiert.
Merkt man.
Ich sage
meine Meinung (welche andere mit demselben Inhalt auch oft
genug gesagt haben).
Darum gehts doch. Oft genug ist es deine Art etwas
zu sagen, die Leser abschreckt oder aufregt.
Und dann kannst du dich zurücklegen und freuen, weil
du wieder mal auf „ich arme datafox“, die immer als Punching-
ball herhalten muss, machen kannst. Ohne irgendeine
Verantwortung für diese Reaktionen zu übernehmen.
Gruß
Elke
PS: lass gut sein, gleich kommt der Kubi und löscht
1 „Gefällt mir“
hallo d,
Wozu überhaupt eine Übersetzung in diese vielen Sprachen?
um menschen, die diese sprache sprechen zu erreichen.
Wenn
schon das Geld knapp ist, würde Englisch doch zu deiner
allgemeinen Mitteilung reichen, oder?
und was ist mit dem z.b. spanisch sprechenden der kein englisch kann?
sollte sich doch jemand auf einen
portugiesischen Text hin bei dir melden, was machst du dann?
mir ist der sinn der frage nicht ganz klar. ihm natürlich den text zusenden, was sollte ich sonst tun.
cu
harald
1 „Gefällt mir“
Hallo
sollte sich doch jemand auf einen
portugiesischen Text hin bei dir melden, was machst du dann?
mir ist der sinn der frage nicht ganz klar. ihm natürlich den
text zusenden, was sollte ich sonst tun.
Würdest du seine Frage verstehen?
Ich meine, es hat nicht viel Sinn, Texte in Sprachen anzubieten, die man selber nicht versteht bzw. niemanden hat, der die Menschen dann auch betreut, welche sich wegen dieses Textes mit dir in Verbindung setzen wollen. Daher meinte ich: Wenn du es bei Englisch beläßt, fallen ein paar wenige Zielpersonen zwar aus dem Raster, aber mit den anderen bist du wenigstens wirklich in einem produktiven Kontakt.
Gruß
d.
hallo petra,
Du erwartest hier, kostenlos eine Dienstleistung zu bekommen.
oder
weitere hinweise, wie man die übersetzung realisieren kann, …
dein „kostenlos“ klingt so in die richtung wie „umsonst“ (entschuldige, wenn ich mich täusche). noch einmal, ich habe ausdrücklich sachliche gegenleistung angeboten, also eine leistung, welche sonst auch gegen finanzielles entgelt zu haben ist. sozusagen ein dienstleistungstausch auf gegenseitigkeit. ich kann nicht verstehen, warum man sich darüber aufregt, daß hier das tauschmittel geld ausgeklammert wird.
wenigstens alle Antwortenden freundlich behandeln
wenn der antwortende im normalen umgangston antwortet, bin ich auch bei allen antworten stets freundlich gewesen. wenn man natürlich in seiner antwort einen schärferen ton anschlägt, braucht man sich natürlich nicht wundern, wenn das re auch etwas schärfer ausfällt.
wie man in den wald hineinruft, so schallt es eben wieder heraus.
cu
harald
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
1 „Gefällt mir“
Hallo,
ich verstehe datafox’ Bedenken aber durchaus.
um menschen, die diese sprache sprechen zu erreichen.
Und dann?
sollte sich doch jemand auf einen
portugiesischen Text hin bei dir melden, was machst du dann?
mir ist der sinn der frage nicht ganz klar. ihm natürlich den
text zusenden, was sollte ich sonst tun.
Eben. Den Text (die Übersetzung) hat er ja schon gelesen.
Und dann vermutet der Mensch, wenn ihr schon den Text
auf Portugiesisch da reinsetzt, dann kann man mit euch
auch auf Portugiesisch in Kontakt treten. Und dann –
läuft er ins Leere. Es nützt doch nichts, wenn jemand
einfach nur diesen Text findet (nehmen wir mal an in
Portugiesisch und er versteht nur diese Frage).
Nur um zu zeigen, dass ihr einen
Text ins Portugiesische habt übersetzen lassen, ist nicht
gut genug. Wenn ich, so wie bei euch, einen Text im Internet
in einer Sprache anklicke, erwarte ich dahinter, kompetente
Ansprechpartner (oder halt generell „mehr“) als nur diesen Text.
Gruß
Elke
Hallo,
dein „kostenlos“ klingt so in die richtung wie „umsonst“
(entschuldige, wenn ich mich täusche). noch einmal, ich habe
ausdrücklich sachliche gegenleistung angeboten, also eine
leistung, welche sonst auch gegen finanzielles entgelt zu
haben ist. sozusagen ein dienstleistungstausch auf
gegenseitigkeit.
Und was wäre denn eine vergleichbare Gegenleistung?
Gruß
Elke
Hi!
Harald verhöhnt die gesamte Übersetzerschaft, egal ob
professionell oder nebenberuflich, und das im
Fremdsprachenbrett! Dagegen habe ich mich ausgesprochen. Und
ich werde es wieder tun 
Ich arbeite ehrenamtlich für 3 Organisationen die sich keine Simultandolmetscherin oder Übersetzerin leisten können.
Der Zusammenhang mit „verhöhnen“ verstehe ich überhaupt nicht.
Mit freundlichen Grüßen
Siân
2 „Gefällt mir“
[MOD] Artikelbaum ab hier abgeschlossen
Alle,
so wichtig und richtig die Diskussion darüber ist, wieviel Übersetzung noch zu „Gefallen“ oder schon zu „Dienstleistung“ gehört, sprengt sie in diesem Brett den Rahmen. Hier soll um die Sprachen selbst gehen. Zudem greifen manche Diskussionsteilnehmer auch in die falschen Schubladen bei der Auswahl ihrer Ausdrucksweise.
Daher habe ich hier dichtgemacht.
Kubi
1 „Gefällt mir“
hallo d.,
Würdest du seine Frage verstehen?
welche frage?
Ich meine, es hat nicht viel Sinn, Texte in Sprachen
anzubieten, die man selber nicht versteht bzw. niemanden hat,
der die Menschen dann auch betreut, welche sich wegen dieses
Textes mit dir in Verbindung setzen wollen.
ich verstehe den sinn deiner aussage nicht.
was willst du damit sagen?
cu
harald
MOD: Ganzkörperzitat entfernt
hallo elke,
wenn sich jemand meldet, der bereit ist den deutschen text ins, wie du aufführst ins portugisische zu übersetzten, dann kann er sich melden.
in der anzeige ist eine emailadresse, wohin er sich wenden kann.
erwarte ich dahinter, kompetente
Ansprechpartner
ist der webmaster nicht kompetent?
wen erwartest du?
cu
harald
MOD: Ganzkörperzitat gelöscht
Hallo,
ist der webmaster nicht kompetent?
wen erwartest du?
Jemand, der dann meine auf portugiesisch gestellte
Frage auf Portugiesisch beantwortet, schließlich wurde
ich auf Portugiesisch angesprochen.
Gruß
Elke
hallo an alle,
ich kann die kontroversen antworten, die auf meine anfrage erfolgten teilweise nicht mehr nachvollziehen.
ich wollte nur eine hilfestellung für übersetzungen. ich wollte keinen streit provizieren, sondern nur einfach hilfreiche antworten.
wenn datafox meint
Harald verhöhnt die gesamte Übersetzerschaft, egal ob professionell :oder nebenberuflich, und das im Fremdsprachenbrett! Dagegen habe ich :mich ausgesprochen. Und ich werde es wieder tun 
möchte ich dazu folgendes zur richtigstellung sagen
- ich habe nie jemanden verhöhnt, im gegenteil, ich habe achtung vor der tätigkeit eines übersetzers, genauso wie ich achtung vor jeder anderen konstruktivien tätigkeit habe
- diese anfrage habe ich hier gestellt, weil ich keine andere rubrik bei wer-weiss-wass gefunden habe
- wie soll man hilfe erfahren ohne anzufragen? ich war bisher meinung, dazu ist dieses forum da.
ich danke allen, die mich in der diskussion der eigentlichen sache unterstützt haben,
es war nur eine anfrage zur hilfestellung. mehr nicht.
und eins muß ich auch sagen, ich habe auch unterstützung gefunden.
diesen leuten sage ich hier schon meinen großen dank aus und ich hoffe, daß dieses forum bleibt was es ist, eine hilfestellung für alle die hilfe brauchen.
cu
harald
hallo,
meine anfrage richtet sich auf übersetzung, also in diesem fall deutsch-portugiesisch. da muß ich ja wohl vorraussetzen, daß der übersetzer deutsch versteht. ansonsten ergibt das ganze ja keinen sinn.
oder?
cu
harald
MOD: Ganzkörperzitat entfernt
Ich glaube, wir reden aneinander vorbei.
Was Datafox meinte und was ich dann durchaus auch so sah, war
dies:
wenn du auf deiner Website einen portugiesischen (oder was auch
immer ) Text stellst, dann sprichst du portugiesisch sprechende
Menschen an. Wenn die sich dann an euch wenden, erwarten sie,
dass ihr auf portugiesisch auf euch eingehen. Falls ihr das
nicht könnt, enttäuscht ihr die Leute und habt auch nichts
gewonnen bei der Sache.
Gruß
Elke
hallo elke,
ohne unhöflich zu klingen, aber wenn du mein eingangsstatement gelesen hättest, weißt du um was es geht.
ich wiederhole es noch mal gern
wir suchen für unsere website (deutsch) die übersetzung in
englisch
französisch
spanisch
italienisch
portugisisch
türkisch
was ist daran unklar?
vielleicht, und bitte nicht gleich sauer sein, solltest du nicht gleich auf antworten von datafox anspringen, sondern dir erst einmal die ursprüngliche hilfeanfrage anschauen.
cu
harald
MOD: Ganzkörperzitat entfernt
Hallo Harald,
ich hab dein Anliegen sehr wohl verstanden.
Aber ich gebs auf. Du kannst oder willst anscheinend
nicht verstehen, wo wir Probleme mit der Website sehen.
Gruß
Elke
ich verstehe den sinn deiner aussage nicht.
was willst du damit sagen?
שלום לכם
הפרויקט שבאתר שלכם נשמע מאוד מעניין.
נשמח לקבל מידע נוסף.
נא ליצור קשר בטלפון 03-1234567
או ב אי-מייל [email protected]
Wie lange muß ich auf Antwort warten?
Gruß
d.
1 „Gefällt mir“