Übersetzung in viele Sprachen: Herzlich

Hallo, Helena,

Mir geht es die ganze Zeit einzig und allein um die
Bezeichnung was eine Übersetzung ist und was für gute Qualität
zeugt.

… wofür sich, wie Elke bereits erläuterte, aber eben keine starren Regeln festlegen lassen, die in jedem Fall eingehalten werden müssen.
Es geht hier doch darum, eine „Botschaft“ so zu übermitteln, dass sie (und die dahinter stehende Intention) vom Empfänger verstanden wird, und dem tut die Verwendung des deutschen Schul(eigen)namens keinen Abbruch. (Die bei dieser Begrüßung Anwesenden - egal welcher Nationalität - haben immerhin den Weg in die Kirchnerschule gefunden und wissen genau, wo sie sich befinden …)

Ein übersetzter Text, der hohe
Qualitätsansprüche genügen will, darf nur eine
einzige
Sprache beinhalten.

Für eine (mündliche) Begrüßungsfloskel (eine freundliche Geste ohne eigentlichen Informationsgehalt) gelten m. E. aber nicht dieselben Maßstäbe wie für die (schriftliche) Übersetzung literarischer, wissenschaftlicher oder technischer Texte.

Hier hat das Problem absolut nichts mit Zielpublikum zu tun.

Das seh ich genau umgekehrt: Die von Dir angeführten Regeln für eine perfekte (schriftliche) Übersetzung eines zusammenhängenden Texts spielen bei diesem Zielpublikum und in diesem Zusammenhang keine wesentliche Rolle.
Im Übrigen gehört es in meinen Augen auch zu einer guten Übersetzung, dass sie die Zielgruppe berücksichtigt.

Gruß
Kreszenz

5 „Gefällt mir“

Ich gebe ja zu, dass man das 您/你们 weglassen sollte aber „欢迎来(Ort)“ ist eine simple und jedem Chinesen bekannte Redewendung wenn man jemanden willkommen heisst. Mich hat auch nie ein Chinese schief angesehen wenn ich ihn am Flughafen mit den Worten "欢迎来汉堡“ in Empfang genommen habe. Auch meine chin. Bekannte nicht die mir genau das gerade nochmal bestaetigte. Aber vielleicht ist es mehr ein Ausdruck im gesprochenen Chinesisch als im geschriebenen. Da koennten wir jetzt einen Streit losbrechen :wink:

Wo ich Chinesisch gelernt habe? In China, ohne Lehrbuch „auf der Strasse“.

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Hier hat das Problem absolut nichts mit Zielpublikum zu tun.

Uebersetzung hat immer mit dem Zielpublikum zu tun.
Das ist nicht meine Meinung, sondern in der Uebersetzungstheorie allgemein anerkannt und wird nirgendwo anders gelehrt.
Entweder wir haben hier Diskussionen von Experten oder STammtischrunden von Leuten, die auch in zwei Sprachen reden koennen.

Gruss
Elke

4 „Gefällt mir“

Hallo,

Hier hat das Problem absolut nichts mit Zielpublikum zu tun.

Uebersetzung hat immer mit dem Zielpublikum
zu tun.

Das brauchst DU mir nicht zu sagen, denn ich weiß es selber.
Allerdings wenn man das Wort „Zielpublikum“ benutzt, bezieht man sich auf dessen Vokabular. Und hier ist es nicht der Fall.

Das ist nicht meine Meinung, sondern in der
Uebersetzungstheorie allgemein anerkannt und wird nirgendwo
anders gelehrt.

Entweder verstehst du mich nicht oder Du willst mich nicht verstehen. weil ich das zweite stark vermute, belasse ich es hier.

Entweder wir haben hier Diskussionen von Experten oder
STammtischrunden von Leuten, die auch in zwei Sprachen reden
koennen.

Offenbar bist Du für alles Expertin und alle andere wissen wie was wir halt wissen nur aus Stammtische.
OK Dann, ich wiederhole, belase ich es dabei.
Ich habe genug proffesionelle Übersetzer die so denken wie ich es hier beschrieben habe, aber wie gesagt, wenn man nicht verstehen will, stehen dann alle Türen zu.

Gruss
Helena

Hallo Kreszenz,

dem was ich bereits gesagt habe kann ich nur zufügen, daß dies (nicht nur) meine persönliche Meinung darstellt, sondern auch die von profesionellen Übersetzern.

Wer diese Meinung sich anschließen möchte, gut. Wer nicht, ebenfalls gut. Ich habe wirklich wenig Lust erneut zu diskutieren. Ich habe meine Menung dargestellt, erklärt und begründet. Mehr habe ich dazu nichts zu sagen.

Ich bleibe, weil mir nichts anders bewiesen worden ist, bei meiner Meinung. In diesem Fall ist und bleibt für mich eine schlechte Übersetzung.

Gruss,
Helena

Hallo,

Ich habe genug professionelle Übersetzer die so denken wie ich

Können andere Menschen die auch sehen und sich mit denen unterhalten?

aber wie gesagt, wenn man nicht
verstehen will, stehen dann alle Türen zu.

Ich denke da an das Goethe Institut in Barcelona. Da empfängt einen auch ein Schild auf dem steht „Benvinguts al Goethe Institut Barcelona“ und nicht „Benvingut al Institut de Goethe“
Ach ja, auf der Website genauso:
http://www.goethe.de/ins/es/bar/caindex.htm

Ob die eine schlechte Übersetzunge gemacht haben?

Gruß
Fabian

5 „Gefällt mir“

Haqllo,

Das brauchst DU mir nicht zu sagen, denn ich weiß es selber.

Warum behauptest du dann im unteren Posting das Gegenteil?

Allerdings wenn man das Wort „Zielpublikum“ benutzt, bezieht
man sich auf dessen Vokabular. Und hier ist es nicht der Fall.

Nein, man bezieht sich auf das Zielpublikum.

Das ist nicht meine Meinung, sondern in der
Uebersetzungstheorie allgemein anerkannt und wird nirgendwo
anders gelehrt.

Entweder verstehst du mich nicht oder Du willst mich nicht
verstehen. weil ich das zweite stark vermute, belasse ich es
hier.

Wer hier wen nicht versteht, lass ich jetzt mal.

Entweder wir haben hier Diskussionen von Experten oder
STammtischrunden von Leuten, die auch in zwei Sprachen reden
koennen.

Offenbar bist Du für alles Expertin

Nein, aber für Übersetzung und Übersetzungstheorie.

und alle andere wissen wie
was wir halt wissen nur aus Stammtische.

Nein, das bezieht sich eigentlich nur auf dich, wenn du immer wieder „deine Meinung“ darstellst und im gleichen Atemzug dann diese aber als allgemeingültig verstanden wissen willst.

OK Dann, ich wiederhole, belase ich es dabei.
Ich habe genug proffesionelle Übersetzer die so denken wie ich
es hier beschrieben habe,

Wo hast du die denn?
Hast du dich wirklich mal mit Übersetungstheorie auf wissenschaftlicher Basis beschäftigt? Deine Beiträge lassen das sehr im Zweifel.

aber wie gesagt, wenn man nicht
verstehen will, stehen dann alle Türen zu.

Ja, genauso ist das, wenn man mit dir diskutiert. Und wenn man darauf hinweist, dass du etwas nicht verstehst, kriegt man auf die Pfoten gehaut, weil man eine arme Ausländerin diffamiert. Aber ich stimme dem zu, was hier neulich jemand geschrieben hat: du bewegst dich in einem deutschen Forum. Der höchste Respekt, den man dir zollen kann, ist, dass man dich für voll nimmt. Das heißt aber auch, dass man auf Fehler aufmerksam machen muss.
Losgelöst von dir als Person: einer fachlich falschen Aussage sollte in einem Expertenforum widersprochen werden, sonst nehmen falsche Behauptungen überhand und der Wert des Forums geht flöten.
In vielen Brettern hier, kann eine Meinung als solche stehen bleiben, aber dort, wo es gesicherte Fakten gibt, sollte man sich auf diese beziehen.

Gruß
Elke

7 „Gefällt mir“

Hallo,

dem was ich bereits gesagt habe kann ich nur zufügen, daß dies
(nicht nur) meine persönliche Meinung darstellt, sondern auch
die von profesionellen Übersetzern.

WELCHEN professionellen Übersetzern?
Hast du Kreszenz Ausführungen zu meinem Posting gelesen und verstanden?
Es geht um eine Übersetzung für ein vorwiegend deutsches Zielpublikum.

Wer diese Meinung sich anschließen möchte, gut. Wer nicht,
ebenfalls gut.

Nein. Weil es nicht um Meinungen geht (s.o.).

Ich habe wirklich wenig Lust erneut zu
diskutieren.

Weil du keinerlei Argumente, außer deiner Meinung hast.

Ich habe meine Menung dargestellt, erklärt und
begründet. Mehr habe ich dazu nichts zu sagen.

Weil deine Meinung eine Meinung ist, die nicht fundiert ist.

Ich bleibe, weil mir nichts anders bewiesen worden ist,

??? was rauchst du eigentlich, dass du immer alles überliest, was dir widerspricht.

bei
meiner Meinung. In diesem Fall ist und bleibt für mich eine
schlechte Übersetzung.

Fällt dir eigentlich irgendwann mal auf, dass du fast immer gegen den Strom schwimmst? So ab und zu ein Quentchen Selbstkritik hat noch niemandem geschadet.

Elke

5 „Gefällt mir“

Hi

Ohne nimen/ninmen dazwischen ist es ja auch vom Satzbau her richtig :wink:

Kann natürlich sein, dass es bei der mündlichen Verwendung viel häufiger vorkommt (generell wird lai2 in Redewendungen öfter gebraucht als im schriftlichen Chinesesisch).
Und was Umgangssprache angeht habe ich leider wirklich noch nicht viel Erfahrung :frowning:

lg
Kate

Hi,

wenn Du (als Nichtübersetzerin) dich mit einer Übersetzerin über Übersetzungen streitest, solltest du die Argumente, die du von anderen Übersetzern übernimmst, auch verstehen.

Das mit dem einsprachig ist ja auch gut und schön, aber über allem muss die Verständlichkeit für den Leser / Hörer stehen. Besonders schwierig ist da die Arbeit mit kulturspezifischen Begriffen wie eben Schule. Jedes Land hat sein eigenes Schulsystem und somit seinen eigenen Begriff von Schule. Für die einen beginnt sie mit 5, für die anderen mit 6, für die einen endet sie einheitlich mit 16, etc. Und diese Vorstellung ist auch immer mit dem entsprechenden Wort für Schule verbunden. Die Leser des Begrüßungssprcuhes sollen doch an einer Schule in Deutschland willkommen geheißen werden.
Du als Spanierin, wie machst du das, wenn Du fürdeine Freunde spanisch kochst? Gibt es da eine Reispfanne mit Meeresfrüchten und Safran, oder bietest Du ihnen doch eine Paella an? Letzteres wäre ja deiner Theorie nach ein Zeichen von schlechtem Deutsch …

Die Franzi

4 „Gefällt mir“

Hi Franzi,
Vielen Dank für Deine Antwort.

wenn Du (als Nichtübersetzerin) dich mit einer Übersetzerin
über Übersetzungen streitest,

Wer ist hier denn Übersetzerin?

solltest du die Argumente, die
du von anderen Übersetzern übernimmst, auch verstehen.

Glaube mir, ich weiß wovon ich rede, auch wenn manche hier es nicht glauben wollen.

Das mit dem einsprachig ist ja auch gut und schön, aber über
allem muss die Verständlichkeit für den Leser / Hörer stehen.

Genau! Ganz Deiner Meinung! Und der ist nicht gegeben, wenn Wörter aus einer anderen Sprache im übersetzten Text steht.

Besonders schwierig ist da die Arbeit mit kulturspezifischen
Begriffen wie eben Schule.

Schule ist kulturspezifisch? Das ist mir aber wirklich neu!

Jedes Land hat sein eigenes
Schulsystem und somit seinen eigenen Begriff von Schule.

Jedes Land hat sein eigenes Schulsystem, aber wenn Du die Definition des wortes Schule in vermutlich alle Sprachen dieser Welt, wirst Du auf dasselbe stößen.

Für
die einen beginnt sie mit 5, für die anderen mit 6, für die
einen endet sie einheitlich mit 16, etc.

Das hat mit dem Begriff Schule aber herzlich wenig zu tun.

Und diese Vorstellung
ist auch immer mit dem entsprechenden Wort für Schule
verbunden.

Nein. Der Meinung bin ich keineswegs.

Die Leser des Begrüßungssprcuhes sollen doch an
einer Schule in Deutschland willkommen geheißen werden.

Da sind wir uns wieder einig.

Du als Spanierin, wie machst du das, wenn Du fürdeine Freunde
spanisch kochst? Gibt es da eine Reispfanne mit Meeresfrüchten
und Safran, oder bietest Du ihnen doch eine Paella an?

Das hat nichts mit Übersetzungen zu tun.

Letzteres wäre ja deiner Theorie nach ein Zeichen von
schlechtem Deutsch …

Eben nicht. Für mich in einer Überstzung darf kein wort vorkommen aus der Originalsprache. Und wie ich schon sagte, es gibt ein paar Ausnahmen (wirklich wenig), aber diese müssen entsprechend gekenzeichnet werden und gerechtfertigt sein.

Gruß,
Helena *die sich nun von diesem posting verabschiedet*

Hallo,

Ich denke da an das Goethe Institut in Barcelona. Da empfängt
einen auch ein Schild auf dem steht „Benvinguts al Goethe
Institut Barcelona“ und nicht „Benvingut al Institut de
Goethe“
Ach ja, auf der Website genauso:
http://www.goethe.de/ins/es/bar/caindex.htm

Jemals von katalanischer Sprache gehört?

Gruß
Helena

Hallo Helena (katalanischer Sprache gehört?

Ja bist du denn des Denkens mächtig??

Benvinguts ist Katalanisch, das ist auffallend richtig. Aber hier geht es doch nicht um die Begrüßungsformel sondern um das, was danach kommt. In diesem Fall Goethe Institut was ja Deutsch ist. Hätten die vom Goethe Institut nun eine, deiner Meinung nach richtige Übersetzung gemacht, hätte es heißen müssen: Benvinguts al Institut Goethe (katalanische Schreibweise) und nicht Benvinguts al Goethe Institut (deutsche Schreibweise).

Gruß
Fabian

PS:

Helena *die sich nun von diesem posting verabschiedet*

Einen Cent für jedes mal das ich diesen Satz lesen darf.

4 „Gefällt mir“

Hallo,

Wer ist hier denn Übersetzerin?

Ich. Studiert. Mit Abschluss. Und Berufserfahrung. Hast du aber überlesen.

Glaube mir, ich weiß wovon ich rede, auch wenn manche hier es
nicht glauben wollen.

Das hat nichts mit Glauben zu tun, sondern mit deinen Postings, in denen du immer das Gegenteil vorweist.

Schule ist kulturspezifisch? Das ist mir aber wirklich neu!

— Kommentar erübrigt sich.

Eben nicht. Für mich in einer Überstzung darf kein wort
vorkommen aus der Originalsprache.

Das ist aber nur deine Meinung, die nicht von professionellen Übersetzern geteilt wird (s.o.)

Elke

4 „Gefällt mir“

Hi,

auch wenn diese Diskussion mich zugegebenermaßen mit einer Mischung aus Entsetzen, Überraschung und Erschöpfung füllt… Ich hab halt den für Lehrer typischen Weltverbesserungsdrang.
Schule ist kulturspezifisch. Jedes Land hat sein eigenes Schulwesen und empfindet das in seinem Aufbau als selbstverständlich. Wenn man Engländern davon erzählt, dass in Deutschland Schüler manchmal 23 oder 24 sind (zweiter Bildungsweg), finden die das lustig bis entsetzlich, weil das bei denen nicht vorkommt. Wir finden es amüsant, das Engländer von sich stolz erzählen:„I have studied carpentry.“ - und der ist dann Zimmerer. Wenn das nicht kulturspezifisch ist, weiß ich auch nciht.
Ich muss jedes Schuljahr wieder neuen Zwölftkläßlern auf dem Weg zur Fachhochschulreife beibringen, wie man einen Lebenslauf auf Englisch schreibt. Und jedes Jahr wieder werde ich gefragt, wie man denn Hauptschule, Grundschule, Gymnasium, Berufsoberschule, Volksschule etc auf Englisch sagt. Darauf folgt ein Vortrag über das englische und amerikanische Schulsystem in seinen Grundzügen. Die Notlösung: sie sollen den deutschen Namen der Schule stehen lassen und in Klammern den Schultyp dahinter schreiben, auf dem ein englischer Schüler dieses Alters gewesen wäre. Das wird dann mit verwunderten Augen entgegengenommen. Ich sage ihnen dann auch immer dazu, wenn sie sich wirklich mal in England, … bewerben wollen, sollen sie die Dienste eines Übersetzers in Anspruch nehmen. Soweit, so gut … Aber wenn ich ihnen dann erzähle,dass sie für die deutsche Berufsoberschule das englische Wort college als das begrifflich am nächsten liegende nehmen müssen, steigen sie ganz aus, und lösen sich in Grinsen und Gekicher auf - sie sind doch an einer SCHULE! ein college ist doch keine SCHULE! Jedes Jahr der gleiche Spaß. Schule ist nicht kulturspezifisch?
Deswegen, und weil ich als Studentin mit einer angehenden Übersetzerin befreundet war, und weil ich mir selbst überlegt habe, die Übersetzerprüfung abzulegen, glube ich, dass Du nciht weißt, wovon du redest. Sicherlich hat dir ein Übersetzer gesagt, dass kein quellsprachliches Wort in einer Übersetzung sein darf. Aber was nützt das, wenn es der Leser nicht versteht? Wenn ich Span. - Dt übersetzen würde, würde ich die Paella immer Paella sein lassen. Bei einer Übersetzung Eng - Dt bleibt das college ein College. Und wenn du bei deinen span. Verwandten über mich schimpfst, bleibe ich hoffentlich

Franziska
(und nicht Francesca, sonst komm ich und schimpf)

3 „Gefällt mir“

Hi,

Helena *die sich nun von diesem posting verabschiedet*

Einen Cent für jedes mal das ich diesen Satz lesen darf.

gibs zu, du antwortest aus Gründen der persönlichen Bereicherung immer wieder … bei mir ist es ja, wie man oben lesen kann, die eitelkeit.

Die Franzi

Hallo Fabian

OK. Ein Cent für dich. Aber:

Von einem Menschen, der behauptet Spanisch zu können und

  1. Die Benutzung der Präposition „de“ wohl nicht kennt („Escuela de Schmidt“ wird ausschließlich nur von jemand benutzt, der kein Spanisch (oder extrem rudimentäres) kann.

  2. Bei einer spanischen Wiedergabe eines spanisches Romans ganz grobe Fehler schreibt (Don Quixote, wohl gemerkt, mit Kursiv, als Zeichen dafür, daß eine andere Sprache benutzt wird)

  3. Die spanische Sprache von einer anderen Sprache nicht unterscheidet

lasse ich mir nicht sagen, wie gut ich spanisch kann bzw. ist es mir sowas von egal, daß diese Wörter genauso auf Tagalo hätten geschrieben sein können.

Und von einem Menschen, der

  1. Nur beleidigend antworten kann

  2. Oft seine Unkenntnissen damit versteckt, indem er von Sachen erzählt, die keinem interessieren und keiner danach gefragt hat

hat für mich absolut jede Chance vertan auch nur ein weiteres Wort von mir zu lesen.

Gruß
Helena

Du hast gewonnnen, der OT-Baum gehört dir.
Hallo Helena,

  1. („Escuela de Schmidt“…

Du hast uns immer noch nicht verraten, was du rauchst.

  1. Don Quixote, wohl gemerkt, mit Kursiv, als Zeichen dafür, daß eine andere Sprache benutzt wird

Aha… und wie schreibt man Don Quichote (beide Schreibweisen sind richtig) im Deutschen? Herr Kirchner?

  1. Die spanische Sprache von einer anderen Sprache nicht unterscheidet

Bitte Beispiele, denn du wirst immer unglaubwürdiger und deine Anschuldigungen immer fingierter.

lasse ich mir nicht sagen, wie gut ich spanisch kann

Und genau darum geraten wir immer wieder aneinander. Lernen kann etwas wunderschönes sein. Man muss es nur zulassen.

  1. Nur beleidigend antworten kann

Ich nenne es offen und ehrlich, aber wenn du es als beleidigend empfindest liegt es nicht alleine nur an mir. Kennst du den Begriff: Selektive Wahrnehmung?

  1. Oft seine Unkenntnissen damit versteckt, indem er von Sachen erzählt, die keinem interessieren und keiner danach gefragt hat

Helena, ein wirklich gut gemeinter Rat: du solltest dich mal in das Thema „projizieren“ einlesen. Du schreibst mir gerne Verhaltensweisen zu, die man oft bei dir selbst erkennen kann und an denen du dich in aller Öffentlichkeit störst.

Deine vorangegangenen Fantasien lesen sich amüsant, werden aber schnell langweilig nach der x-ten Wiederholung. Ich erspare dir die Auflistung deiner Verfehlungen, das würde einfach den Rahmen sprengen.

Dein letzter Satz aber trifft mich wirklich hart.

hat für mich absolut jede Chance vertan auch nur ein weiteres
Wort von mir zu lesen.

Helena, ich weiß ich bin nicht immer der diplomatischste unter den Leuten, die sich mit dir in den Ring begeben. Ich nennen die Dinge beim Namen und du bist nicht die erste Person, die sich daran stört und wirst auch nicht die letzte sein. Aber ich finde, dass man in einem offenen Forum in dem es um Wissensaustausch geht, man sich nicht den Mund verbieten lassen sollte, sei die Person die das versucht auch noch so impertinent.

Ich habe deine Fähigkeit als Muttersprachlerin immer zu schätzen gewusst und dich das auch wissen lassen. Deine Rundumschläge finde ich, ehrlich gesagt, etwas deplatziert.

Gruß
Fabian

Dieser Artikel will keinerlei Anspruch weder auf Richtigkeit und Vollständigkeit des Inhaltes noch auf grammatikalische- und orthographische Richtigkeit erheben. Er wurde in Anlehnung an [FAQ:1] erstellt. Nichts weiter.

8 „Gefällt mir“

Hallo,

hihi, und auch ein bischen der Glaube in das Gute im Menschen.

Gruß
Fabian

[MOD] Das reicht glaube ich,…
…um zu zeigen, daß diese Diskussion zu nichts führt.

Daher schließe ich den Teilthread ab.

Gruß

Kubi