Hallo,
mir hat ein Finne also kein Muttersprachler eine SMS mit dem Inhalt: Oh, Copland Sucks? Joking, HeHe! Well anyway, Happy working
wörtlich gemeint haben. Verschiedene Übesetzungsmaschinen bringen kein Ergebnis und das Wort Sucks scheint ja mehrere Bedeutungen zu haben! Danke
Hi,
mir hat ein Finne also kein Muttersprachler eine SMS mit dem
Inhalt: Oh, Copland Sucks? Joking, HeHe! Well anyway, Happy
working
Etwa: „Ach, Copland ist Schrott? Nein, nur ein Spaß. Naja, viel Spaß bei der Arbeit.“
Gruß
Anwar
Copland
zu copland fallen mir spontan zwei sachen ein:
aaron copland, amerikanischer komponist
und
copland, ein film mit sly stallone.
Hallo!
Kannst Du damit was anfangen?
„Copland: The code name for a next generation Macintosh operating system that was expected to provide preemptive multitasking, multithreading, better crash protection and the ability to customize the user interface. Considerable effort went into Copland; however, things changed after Apple purchased NeXT Computer. See Rhapsody.“
Dann wäre aus der SMS zu entnehmen, dass der Absender mit dem Betriebssystem nicht zufrieden ist
Gruß,
Eva
okay. Vielleicht wurde aber auch nur Copland zusammengeschrieben! Wenn es Cop land heißen würde? Wäre doch Polizeiland? Könnte ein Finne Mitte 30 so Deutschland sehen?
Also ich dachte eher an was aus dem Bereich Sex weil Sucks ja auch lutschen, blasen heißen kann?
nein auf keinem fall etwas mit einem betriebssystem.
okay. Vielleicht wurde aber auch nur Copland zusammengeschrieben! Wenn es Cop land heißen würde? Wäre doch Polizeiland? Könnte ein Finne Mitte 30 so Deutschland sehen?
Also ich dachte eher an was aus dem Bereich Sex weil Sucks ja auch lutschen, blasen heißen kann?
Hi,
darauf hat man sich jetzt(vorerst?) geeinigt.
Obwohl du vor Stunden übersetzt hast, was daran zu übersetzen ist, entblödet man sich (mal wieder) nicht, sich hier in wilden Phantasmagorien zu ergehen.
Da kann einem allmählich wirklich die Lust vergehen…
Gtuß
Jo
Hi!
Kontext?
Ich kenne den Film Copland- wie bereits unten erwähnt.
http://www.imdb.com/title/tt0118887/
Es gibt auch eine FB Gruppe über einen Komponisten - wie auch bereits unten erwähnt
http://www.facebook.com/group.php?gid=2201586551
People Who Don’t Hate Aaron Copland
„sucks“ = grob übersetzt „nervt“
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucks
**Was genau hindert Dich daran eine SMS zurückzusenden.
Sorry! What do u mean? I didn’t understand your last txt?**
Gruß
Sin
Vielleicht wurde aber auch nur Copland
zusammengeschrieben! Wenn es Cop land heißen würde? Wäre doch
Polizeiland? Könnte ein Finne Mitte 30 so Deutschland sehen?
Kannst Du ihn denn nicht einfach fragen, was er meint?
Gruß
Kreszenz
Hi there,
he wants it to mean „a country of policemen giving head“
imagine…
Jo
Go and wash your mouth out with soap )
Go and wash your mouth out with soap
)
Done!
*bubble*
Hi!
Meine Kristallkugel mal benutze:
Es könnte sein, er meint Der Polizeistaat (BRD) nervt.
Wir kennen den Finnen nicht.
Was war denn der Kontext? Ist er vielleicht schwul und steht auf Uniformen?
Wir können hier nur wild spekulieren.
Ansonsten siehe meine Antwort ganz oben.
Gruß
PS NO Context sucks bigtime.
Das bedeutet nicht = Der nicht vorhandene Kontext praktiziert ausgiebig oralen Sex.
Mit freundlichen Grüßen
Sin
die sms ist von 2005, die nummer nicht mehr aktiv!
ICh dachte eher an einen schlüpfrigen Inhalt weil Sucks ja auch andere bedeutungen haben kann
Why? Weshalb? Ich weiß immer noch nicht was der Inhalt bedeutet? Bitte nichg einfach so mit mir schimpfen
Ich glaube er wollte sich für den Abend davor bedanken. Dann würden ja teile deiner Antwort passen!
Schlüpfrig ist es mit Sicherheit nicht gemeint. „…sucks“ ist ein gängiger Begriff und bedeutet ungefähr „…ist scheiße.“
Was er man Copland meint, müsste sich aus dem Kontext erschließen. Was hast du ihm denn davor geschrieben?
sorry , dass verstehe ich nicht:
PS NO Context sucks bigtime.
Das bedeutet nicht = Der nicht vorhandene Kontext praktiziert ausgiebig oralen Sex.
Was bedeutet das?
deine Idee wenn Du damit nicht einverstanden bist?