Hallo, könntet ihr mir bitte folgenden Satz übersetzen?
Cupido dominandi cunctis adfectibus flagrantior est.
Vielen Dank im Voraus, Martina
Hallo, könntet ihr mir bitte folgenden Satz übersetzen?
Cupido dominandi cunctis adfectibus flagrantior est.
Vielen Dank im Voraus, Martina
Hallo, könntet ihr mir bitte folgenden Satz übersetzen?
Hallo,
Martina!
Alle sind gern bereit, dir zu sagen, ob dein Übersetzungsvorschlag richtig ist, und dir zu helfen.
Aber hier steht nicht das Hausaufgaben-Tischlein-deck-dich.
Schönen Gruß!
Hannes
Aus dem Alter bin ich raus
Hallo Hannes, meine Schulzeit ist zum Glück schon seit zig Jahren vorbei. Dieser Satz stand bei uns ohne Übersetzung in der Zeitung, und ich wüsste halt gerne was er bedeutet.
Gruss, Martina
Hallo,
Martina!
Dann bitte ich dich um Entschuldigung. Der Satz - er könnte von Cicero stammen - sieht halt wegen einiger Grammatikfinessen grad so aus wie fürs Lateinbuch ausgesucht.
Cupido dominandi cunctis adfectibus flagrantior est.
Die Herrschsucht ist brennender als alle Begierden.
Schönen Gruß!
HANNES
Hallo,
Die Machtgier ist die brennendste/stärkste aller Leidenschaften
(ich glaube, es müsste „affetibus“ heißen)
Tschüss
Pit
Hallo Hannes,
mein zusätzlicher Kommentar kommt zustande, weil ich vor dem Absenden nicht aktualisiert habe
Grüße
Pit
Der Satz - er könnte
von Cicero stammen - […]
Tut er nicht. Er ist von Tacitus und steht in den Annales (15,53).
Ich kam auf Cicero, weil es statt des gewöhnlichen „affectibus“ „adfectibus“ heißt, und das entspricht vor allem der Überlieferung der Cicero-Texte.
Hannes
Ich danke euch!
Entschuldigung angenommen
und allen, die geantwortet haben vielen Dank!
Gerade wegen der Grammatikfinessen habe ich es nicht gepackt, den Satz selbst zu übersetzen, denn ich muss ja gestehen, dass ich mal Latein gelernt habe…
Nochmals vielen Dank, Martina
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]