Hallo,
weiß jemand wie die korrekte Übersetzung in Englisch des Zitats von Albert Einstein ist:
„Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden“
Lieben Gruß
Hallo,
weiß jemand wie die korrekte Übersetzung in Englisch des Zitats von Albert Einstein ist:
„Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden“
Lieben Gruß
Vorschlag
Hi.
„Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden“
You need not understand the world, you just need find your way in it.
Chan
You need not understand the world, you just need find your
way in it.
Sorry, aber da stimmt nicht viel in dem Satz.
Ich halte eigentlich wenig davon, etwas zu übersetzen, was wahrscheinlich bereits als englischer Satz irgendwo kursiert (eventuell sogar im Original auf Englisch war) - aber ich habe mehrere Sites mit Einstein-Zitaten durchsucht und nichts gefunden.
Nur so kann man das nicht stehen lassen.
Die Verneinung ohne „to do“ ist zwar möglich, gibt dem Ganzen einen etwas Poetischen Anstrich, aber ich halte es hier für fehl am Platz, also:
You don’t need to understand the world -
im 2. Teil fehlt zumindest ein „to“:
you just need to find your way in it.
Sangoma
Wo ist das die Übersetzung des vorgegebenen Zitats?
Sangoma
Woher weißt Du, dass das „vorgegebene Zitat“ nicht bereits eine (freie) Übersetzung ist?
Blah
Woher weißt Du, dass das „vorgegebene Zitat“ nicht bereits
eine (freie) Übersetzung ist?
Ich weiß es nicht (deshalb meine unten angemerkte Zurückhaltung bei derlei Übersetzungen), aber in dem Link war nicht ein Zitat, dass dem vorgegebenen auch nur annhähernd nahe kam.
Sangoma
Unter der Voraussetzung, dass das Zitat genau so richtig ist, würde ich es wie unten übersetzen:
„Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin
zurechtfinden“
One need not to understand the world, only to get along in it.
Das ist aber nur eine Möglichkeit von vielen - es kommt durchaus auf Nuancen an; deswegen wird dir auch niemand (ohne weiteren Kontext) eine absolut richtige Übersetzung anbieten können.
Und wenn das Ursprungszitat schon eine freie Übersetzung ist, dann wird die Rückübersetzung erst recht Blödsinn.
Aga,
CBB
Hi
Das würde einigermassen passen, wie ich finde:
"The most incomprehensible thing about the world is that it is comprehensible. "
bye
l.
Deine Einwände sind falsch
You need not understand the world, you just need find your way in it.
Sorry, aber da stimmt nicht viel in dem Satz.
Die von mir gebrauchte Form „need not understand“ wird im Englischen häufig verwendet. Deine Variante klingt im Vergleich damit ziemlich steif.
Meine Variante „you need not understand“ landet im Google über 20 Millionen Treffer.
You don’t need to understand the world -
im 2. Teil fehlt zumindest ein „to“: you just need to find your way in it.
Auch hier kann man „you just need find“ sagen, das ist absolut korrektes Englisch. Google liefert fast 500.000 Treffer unter diesem Suchsatz.
Chan
Die von mir gebrauchte Form „need not understand“ wird im
Englischen häufig verwendet. Deine Variante klingt im
Vergleich damit ziemlich steif.
Ich weiß nicht, wo du dein „Gefühl“ für Englisch her hast - aber gerade das poetische Element in der Weglassung des „do“ ist eben steif. Umgangssprachlicher, normalsprachlicher ist die Version mit do. Googletreffer waren noch nie ein Argument, zum einen, weil soviel in Englisch von nicht-englischen Muttersprachlern im Netz geschrieben wird, zum anderen, weil Googletreffer den Kontext nicht darlegen.
Meine Variante „you need not understand“ landet im Google
über 20 Millionen Treffer.Auch hier kann man „you just need find“ sagen, das ist
absolut korrektes Englisch. Google liefert fast 500.000
Treffer unter diesem Suchsatz.
Auch das ist nur bedingt möglich, und im Zusammenhang nicht richtig.
Sangoma
Auch hier kann man „you just need find“ sagen, das ist
absolut korrektes Englisch. Google liefert fast 500.000
Treffer unter diesem Suchsatz.
Ne, sicher nicht - das ist kein korrektes Englisch. Du darfst sangoma glauben. Mit Google muss man umgehen können. Ich würde einen Blick in englische Grammatiken und Wörterbücher empfehlen. need immer mit to-infinitive.
Gruß
mitzisch
Nein, sind sie NICHT !
You need not understand the world, you just need find your way in it.
Sorry, aber da stimmt nicht viel in dem Satz.
Die von mir gebrauchte Form „need not understand“ wird im
Englischen häufig verwendet.
Nö. Weil es aufgesetzt klingt.
Deine Variante klingt im
Vergleich damit ziemlich steif.
Im Gegenteil. Sie klingt einfach richtig.
Meine Variante „you need not understand“ landet im Google
über 20 Millionen Treffer.
Hast du damit jetzt einen Preis gewonnen ?
im 2. Teil fehlt zumindest ein „to“: you just need to find your way in it.
Auch hier kann man „you just need find“ sagen, das ist
absolut korrektes Englisch.
Zumindest kann man sich das als Nicht-Muttersprachler einreden.
Google liefert fast 500.000
Treffer unter diesem Suchsatz.
Fantastisch. Congrats!
Google liefert auch wahnsinning viele Treffer unter
„lachsfarbend“, „eigendlich“ oder „einzigste“.
So what ?
Meine Variante „you need not understand“ landet im Google
über 20 Millionen Treffer.
ohne auf die eigentliche Übersetzung eingehen zu wollen:
„Standar t“ erreicht sogar 34 Mio Treffer, und trotzdem ist es orthographisch falsch, genauo wie „einzig ste“ mit immerhin noch 3,8 Mio Treffer.
Diese Logik erinnert mich irgendwie an die Aussage: esst Scheisse, Millionen Fliegen können nicht irren
lg
Seni
Beweis der Korrektheit meiner Übersetzung
Hi zusammen.
Vier Skeptiker, die sich gegenseitig an Skepsis überbieten, und keine® hat recht.
Peinlich, peinlich.
Hier also ein Zitat aus dem Net, das ich eben fand, als ich unter „you need not understand the world“ googelte:
http://www.bookrags.com/biography/mette-newth-aya/4…
Zitat:
Albert Einstein once said: ‚You need not understand the world. You must only find your way in it.‘
I believe that my childhood’s mixture of life’s somber and bright realities made me acutely aware of being present in the world, a notion I since have cherished and I believe, colours my writing."
Zitat Ende. Ich versichere, dass mir diese Passage erst seit ein paar Minuten bekannt ist.
Also, Leute, in Zukunft bitte genauer nachdenken und recherchieren, bevor ihr anderen an den Karren fahrt.
Danke
Chan
Fliegen irren nie, Menschen schon
Meine Variante „you need not understand“ landet im Google
über 20 Millionen Treffer.Diese Logik erinnert mich irgendwie an die Aussage: esst
Scheisse, Millionen Fliegen können nicht irren
Tja, aber d u und die anderen drei irren sich. Ihr seid ja auch keine Fliegen…
Siehe:
http://www.bookrags.com/biography/mette-newth-aya/4…
Zitat:
Albert Einstein once said: ‚You need not understand the world. You must only find your way in it.‘ I believe that my childhood’s mixture …
Wie übersetzt man eigentlich „Bitte vor Inbetriebnahme der Tastatur Gehirn einschalten“ in gutes Englisch?
Chan
Link zu englischem Einstein-Zitat
Hi.
Unter folgendem Link findest du eine englische Fassung des Einstein-Satzes. Sie entspricht weitgehend der von mir vorgeschlagenen Übersetzung.
http://www.bookrags.com/biography/mette-newth-aya/4…
Chan
Vier Skeptiker, die sich gegenseitig an Skepsis überbieten,
und keine® hat recht.Peinlich, peinlich.
Peinlich ist lediglich dein Beratungsresistenz und zu lesen, was wirklich geschrieben wurde.:
Albert Einstein once said: ‚You need not understand the
world. You must only find your way in it.‘
Teil - ich hatte geschrieben, dass es geht, aber eben nicht Normalsprache ist. Wenn Einstein sich selbst so ausdrückt, ist das eines, ein kontextfreies Zitat aber in diesem Stil rückzuübersetzen, ist zumindest fraglich, denn der Stil ist manieriert.
Teil - „you must only find your way in it“ ist eine andere Konstruktion als deine:
„you just need find your way in it“
Auch hier: ich habe nicht gesagt, dass deine Konstruktion gar nicht geht, aber gestelzt ist und im Zusammenhang nicht passend.
Noch eine generelle Anmerkung: es gibt hier Experten für Englisch, bei denen man davon ausgehen kann, dass sie sprachliche Feinheiten auf einer Ebene diskutieren, die über „basic Englisch“ hinausgeht, wo es nicht nur um grammatikalisch Mögliches geht, sondern Stil und Kontext durchaus in die Überlegungen mitbezogen werden.
Sangoma
Vier Skeptiker, die sich gegenseitig an Skepsis überbieten,
und keine® hat recht.
Doch, alle.
Peinlich, peinlich.
Ja.
Albert Einstein once said: ‚You need not understand the
world. You must only find your way in it.‘
Gleich wird’s noch peinlicher…
I believe that my childhood’s mixture of life’s somber and
bright realities made me acutely aware of being present in the
world, a notion I since have cherished and I believe, colours
my writing.
DAS ist Zitat der AUTORIN.
Zitat Ende. Ich versichere, dass mir diese Passage erst seit
ein paar Minuten bekannt ist.
Das glaube ich. Aber vorm Posten wäre Gehirn einschalten auch gut gewesen.
Also, Leute, in Zukunft bitte genauer nachdenken und
recherchieren, bevor ihr anderen an den Karren fahrt.
Musst DU nachdenken und recherchieren, um Deutsch zu sprechen ?
Sangoma und ich müssen das bei Englisch nicht.
Ich weiß gar nicht, wie ich OHNE Google so gut Deutsch gelernt habe.
„Du musst nicht weinen, das ist nicht nötig.“
„Brauchst nicht zu weinen, das muss nicht sein.“
„Brauchst nicht weinen, das tut nicht not.“
Google mir doch mal bitte, wie es richtig ist.
Fanke
DANKE