Umschreibung für Prostituierte in versch. Sprachen

Moin,

wer kennt Umschreibungen für Prostitution oder Prostituierte in verschiedenen Sprachen (so wie etwa „leichte Mädchen“ oder „Bordstein-Schwalben“ im Deutschen)?

thx
moe.

[lat] puella publica
so gelesen bei Tucholsky

mfg
ED

fra
Hi Moe,

In Belgien und Frankreich hab ich schon den Begriff „Schtroumpfette“ (Schlumpfine) gehört.

Gruß
Sticky

Englisch
Hallo,

Englisch:

nett:

  • lady of the evening
  • working girl

mittelnett:

  • hooker
  • harlot (altmodisch)
  • hustler
  • tart

Gruß,

Myriam

PS

professional

street girl

flat-backer

whore (slang „ho“)

streetwalker

LG
Siân :wink:

Hi,

PS

professional

street girl

flat-backer

whore (slang „ho“)

streetwalker

PPS - ein paar ladies :wink: (weiß nicht, wie gebräuchlich die Bezeichnungen sind):

sporting lady

lady of pleasure

lady of easy virtue (my favourite)

Gruß
Kreszenz

Venus vulgivaga

Gruß - Rolf

Salut,

in Frankreich : la pute, la saloppe, la prostituée,

femme fatale

Gruß,
Claudia

ital.
Ciao!

la putana

an mehr kann ich mich nicht erinnern :wink:)
Gruß,
Claudia

Hallo Claudia,
wenn ich nicht irre, ist puttana (zwei t) aber keine Umschreibung, sondern heißt schlicht Nutte, Dirne.

Und wenn ich wieder nicht irre, dann wurde diese Bezeichnung in einem köstlichen Saucenrezept verewigt, dem Sugo alla puttanesca. Aber ob das stimmt…
vielleicht weiß wer was.

LG,
MrsSippi

Wien, historisch: ‚Grabennymphen‘
Willkommen auf dem Pfad der Tugend:

http://www.wienfuehrung.com/Mutzenbacher.html
Führungen:Josefine Mutzenbacher
Auf den Wegen der Lust im
Alten Wien

http://www.events.at/josefine_mutzenbacher_auf_den_w…
Die Führung von Anna Ehrlich handelt von Grabennymphen, Bordellen, Badehäusern und zeigt die Doppelmoral einst und heute auf

Keep swinging -
what ever it means :wink:

J.

Indonesisch
Hallo!

Kupu kupu malam = Nachtfalter

LG
Maria

[pl] Umschreibungen für Prostituierte

wer kennt Umschreibungen für Prostitution oder Prostituierte
in verschiedenen Sprachen (so wie etwa „leichte Mädchen“ oder
„Bordstein-Schwalben“ im Deutschen)?

prostytutka - Prostituierte
dziwka - Dirne (sehr abschätzig)
kurwa - Hure (sehr vulgär)
tirówka - (Slang) - Prostituierte, die an Fernverkehrstrassen herumsteht und Lkw-Fahrer als Kunden hat
ladacznica - altert. Bezeichnung der Prostituierten, heutzutage eher sowas, wie Luder, Flittchen
hetera - Hetäre (griechisch: Gefährtin). Im antiken Griechenland waren die Hetären die damalige Entsprechung zu Geischas - gebildet, teuer, begehrt, gesellschaftlich anerkannt :wink:
kurtyzana - Kurtisane, Mätresse
lafirynda - Flittchen
nierządnica - wörtl. unzüchtige Frau; Frau, die Unzucht betreibt.
panienka na telefon - Call-Girl
córa Koryntu - vorgeblich gebildete Umschreibung für Prostituierte (wörtlich: Tochter des Korinth. Die Bedeutung bezieht sich auf die Tempelprostituierten im Aphrodite-Tempel von Akrokorinth bei Korinth)
… und einige Slangausdrucke mehr.

Die Bedeutung der obigen Bezeichnugen ist nicht deckungsgleich mit ihren wörtlichen deutschen Pendants. Einzig prostytutka ist noch halbwegs neutral. Alle anderen sind mittel- bis hochgradig negativbesetzt.
Es gibt einen polnischen Spruch:
„Prostituierte“ sei eine Berufsbezeichnug, „Hure“ hingegen wäre eine Wesensbeschreibung.

Ich hoffe geholfen zu haben :smile:

MfG

C.

Dank und Bitte um weniger abwertende Begriffe

Moin,

wer kennt Umschreibungen für Prostitution oder Prostituierte
in verschiedenen Sprachen (so wie etwa „leichte Mädchen“ oder
„Bordstein-Schwalben“ im Deutschen)?

Schon mal danke für die vielen (eher negativen) Begriffe. Vielleicht finden sich noch einige, die man auch bei Tageslicht benutzen kann und damit trotzdem niemanden vor den Kopf stößt :wink:

thx
moe.

Mit Bitte um mehr Kontext

Schon mal danke für die vielen (eher negativen) Begriffe.
Vielleicht finden sich noch einige, die man auch bei
Tageslicht benutzen kann und damit trotzdem niemanden vor den
Kopf stößt :wink:

Etwas genauere Beschreibung des Anwendungszwecks erhöht deutlich die Wahrscheinlichkeit einer befriedigenden Antwort.

Oder anders rum: wenn man nicht weiss, was gefordert ist, sind passende Antworten eher Zufallstreffer.

Und daß die Begriffe eher (bis stark) abwertend sind, liegt ja an der Natur der Sache (mit „Sache“ ist der Gegenstand der Diskussion gemeint :wink:

MfG

C.

2 Like

Servus,

weniger abwertend, aber schon ein paar Jahre älter: Frz. „fille de joie“. Und als Zungenbrecher: péripatéticienne…

Schöne Grüße

MM

Brasilien
Im brasilianischen Portugiesisch sagt man außer
„puta“ (Nutte) und
„prostituta“ (Prostituierte) oft auch
„garota de programa“ („Programm“-Mädchen)

Es gibt bestimmt noch ein paar poetischere Ausdrücke…

Hi

Hier die Liste der Ausdrücke für Israel

Zuerst die hebräischen.

Nearat liwui נערת ליווי(„Begleitmädchen“ - das würdest du in den Nachrichten für Prostituierte hören)

Sonah („Buhlerin“, der biblische Ausdruck) זונה- Standardwort für Hure, ist aber nicht schriftsprachlich.

Die meisten umgangssprachlichen Wörter sind aber arabisch. Es sind gleichzeitig heftige Schimpfwörter für eine Frau.

scharmuta - Nutte
schalila - Flittchen, schläft herum, auf das Verhalten bezogen
frecha - entspricht Slut, meistens auf den Auftritt bezogen

Grüße
datafox

jiddisch
Hi, Datafox,

und was ist mit „chonte“ und „schickse“?

Gruß Fritz

China
In China gibt es den Ausdruck ‚Yingyan‘ – der auch harmlos einfach für ein ‚schönes Mädchen‘ stehen kann, aber vor allem eine Metapher für käufliche Damen ist. ‚Ying‘ ist der Buschsänger, ein grasmückenartiger Vogel, der vor allem für seinen Gesang berühmt ist und daher auch gelegentlich als ‚chinesische Nachtigall‘ (die freilich nachts nicht singt) bezeichnet wird. ‚Yan‘ ist eine Schwalbe. Also in etwa ‚Nachtigallen-Schwalbe‘. Das ist doch netter als ‚Bordsteinschwalbe‘, nicht wahr?

Freundliche Grüße,
Ralf