Hallöchen miteinander!
Ich bräuchte die kurze Aufforderung „Vergiss nicht“ in einigen Sprachen. Ist für ein Projekt gedacht.
Ich hab schon einiges im Internet gefunden, allerdings benötige ich das ganze gesprochen, von daher wird es bei einigen mit der Aussprache schwierig, vom lesen mancher Schriften ganz zu schweigen^^
Ich wäre dankbar für Tipps zur Aussprache, Ergänzungen, evtl. Links zu Seiten oder Videos, in denen das ganze Ausgesprochen wird.
Ich weiß ja nicht ob das Absicht ist, aber in vielen dieser Sprachen verwendest du die Plural-/Höflichkeitsform des Imperativs. Das kann passend sein oder auch nicht, je nach Kontext und Publikum.
das wollte ich für das Russische auch grad erwähnen. Außerdem wäre beim Russischen noch der Kontext wichtig, weil es noch eine andere grammatische Form gibt, die, je nach Kontext, statt der angegebenen angewendet werden muss. Wobei ich nach Bekanntwerden des Kontexts die Entscheidung lieber den Muttersprachlern hier überlasse.
Au weia, nein das war mir nicht bewusst.
Es soll singular sein. Kontext…hmmm, also es soll ein ein Video gezeigt werden und am Ende kommt der Satz „Vergiss nicht“ nur halt in diversen Sprachen. Der Betrachter soll sich halt angesprochen fühlen.
vielen Dank für die Infos!
eine kurze Rückfrage: Wen willst Du denn ansprechen? Einen Mann? Eine Frau? Siezt Du oder duzt Du? Denn wenn ich Deine Übersetzungen so überschaue, ist das alles andere als einheitlich:
Spanisch No se olvide!
Ist, wenn ich mich recht entsinne, Höflichkeitsform.
polnisch nie sapum
Woher hast Du denn das? Polnisch ist das in keinem Fall.
hebräisch אל תשכח
Richtet sich an einen Mann.
russisch Не забудьте!
Richtet sich an mehrere Personen oder ist Höflichkeitsform.
italienisch Non dimenticate
Richtet sich an mehrere Personen.
französisch n’oubliez pas
Richtet sich an mehrere Personen oder ist Höflichkeitsform.
Wenn Du schreibst, an wen sich der Satz richten soll, dann wird Dir hier sicher mit den entsprechenden Übersetzungen bzw. Korrekturen besser weitergeholfen werden können.
Kontext…hmmm, also es soll ein ein Video gezeigt werden und am
Ende kommt der Satz „Vergiss nicht“ nur halt in diversen Sprachen.
Der Betrachter soll sich halt angesprochen fühlen.
also wenn sich der Betrachter wirklich angesprochen fühlen soll, dann solltest Du entweder den Satz in geschriebener Form verwenden oder von Muttersprachlern einsprechen lassen – oder zumindest von Menschen, die diese Sprache gelernt haben und wirklich wissen, wie man sie korrekt und verständlich ausspricht. Denn ansonsten kann es sein, dass der Satz entweder gar nicht oder, noch schlimmer, falsch verstanden wird – wenn diejenigen Betrachter überhaupt bei der Kürze des Satzes realisieren, dass ihre Sprache damit gemeint ist.
Das ist die Futurform des Verbs, die im gesprochenen Hebräisch oft statt des „echten“ Imperativs hergenommen wird.
Mit אל תשכח (al tishkach) sprichst du einen einzelnen Mann an.
Mit אל תשכחי (al tishkechi) sprichst du eine einzelne Frau an.
Mit אל תשכחו (al tishkechu) sprichst du mehrere Personen an.
Wie schon gesagt wurde, das ist auf keinen Fall polnisch. Wenn, dann eher
nie zapominaj
aber das müsste mal jemand bestätigen (und eventuell etwas korrigieren), der besser polnisch kann.
Prinzipiell geht beides, es gibt aber sowohl eine Richtungs als auch Stärkenunterscheidung (frag mich nicht nach den linguistischen Bezeichnungen dafür, da bist du der Experte ).
Zum einen:
Buwang ist das generelle nicht vergessen, das auch in Sprichwörtern und Slogans vorkommt.
Biewang ist ein direkter Imperativ, der an ein Gegenüber gerichtet wird, dass für gewöhnlich physisch vorhanden ist oder zumindest in der Konversation.
Zum anderen:
buwang bedeutet einfach „nicht vergessen“ und „vergiss nicht“.
biewang ist stärker, es heißt: „du DARFST nicht vergessen, dass…“ oder „vergiss auf keinen Fall“. In manchen Sprichwörtern entspricht es einem „vergiss niemals“ (where you come from. Aber das entsprechende Sprichwort, dass auch heute noch verwendet wird, gar nichts davon enthält. Das wäre 饮水怀源 oder 饮流怀源 (yin3shui3/liu huaiyuan) „vergiss nicht die Quelle, von der du trinkst“ = „sei dankbar für das was du hast“. Wird manchmal aufgrund von Zeichenverwechslungen auch als 饮水坏源 geschrieben, was die Bedeutung leicht verändert („verschmutze nicht die Quelle, aus der du trinkst.“ also beiß nicht die Hand, die dir etwas schenkt…))
biewang ist also stärker als buwang, buwang tut seinen job aber für gewöhnlich. Bei Plakaten etc. kann biewang sogar sehr unhöflich sein und eignet sich nur für Sachen, die wirklich sehr streng verboten sind.
Also z.B. „buwang die Tür hinter dir zu schließen“ aber „biewang dass hier nur 90 km/h gefahren werden darf“.
Hast recht^^
Ich selbst komme aus Oberschlesien, kann dies aber nur verstehen und etwas sprechen. Schreiben habe ich das nie gelernt. Zudem ist das vom polnischen noch einiges entfernt^^
Ich hab das eigentlich ohne groß nachzudenken aufgeschrieben, wie man es im schlesischen sagen würde…ist halt etwas einfacher, als polnisch.
Das sieht doch schonmal klasse aus, vielen Dank!
Gibt es auch eine Möglichkeit die Aufforderung geschlechtsneutral zu formulieren? Also ganz allgemein?
Gruß Martin
Es sollte schon eine klare Aufforderung sein, aber wenn du sagst, dass Biewang auch unhöflicb aufgefasst werden kann, dann wäre Buwang doch sicherlich besser, oder?
Das ganze scheint ja problematischer zu sein, als ich dachte^^
Also die Person soll geduzt werden. Ob Mann oder Frau…hmm ich wollte eigentlich beide ansprechen, hatte garnicht daran gedacht, dass das in einigen Sprachen nicht so einfach ist.
Schonmal vielen Dank für die vielen Reaktionen!
Gruß Martin
Bitte korregiere mich, wenn ich falsch liege:
Du möchtest diesen Ausdruck im Du-Form und singular.
Also auf Spanisch wäre:
¡No te olvides!
(Wenn es schriftlich auch ist, sollst Du die aufrufezeichen am Anfang des Ausderuckes nicht vergessen.
Auf Katalanisch wäre:
No t’en descuidis!
oder auch
No t’en oblidis!
(Hier gibt es am Anfang kein Aufrufezeichen. Der gibt es auf Katalanisch gar nicht.