Hallo.
Ich glaube, du versuchst die veraltete englische King James-Übersetzung der Bibel zu lesen. Darauf deutet der Satz: „Study to show thyself approved rightly dividing the word of truth“. Das ist Englisch aus dem siebzehnten Jahrhundert und wird heute auch von Englischsprechenden häufig nicht richtig aufgefasst, das habe ich auf einigen amerikanischen Internetfora gesehen.
Der Vers ist 2. Timotheus 2.15, und lautet so in der deutschen Lutherbibel: „Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.“
Das Englische „study to“ hiess vor vier hundert Jahren „sich befleissigen zu“. Heute heisst es aber „studieren“ oder „gründlich lesen“. Viele Amerikaner, auch Prediger, wissen nicht, dass dieser Ausdruck im Englischen seine Bedeutung so grundlegend geändert hat, und misverstehen daher diesen Vers.
„Rightly dividing the word of truth“ ist auch ein Ausdruck, der von vielen Amerikanern misverstanden wird. Das Neue Testament der Bibel ist ja ursprünglich auf Griechisch, nicht Englisch, geschrieben, und das griechische Wort für „rightly dividing“ ist „orthotomeo“. Das war, habe ich gelesen, ursprünglich ein Wort aus der Fachsprache der Tischler und Zimmermänner, und hiess ungefähr „ein Holzstück richtig aufteilen“. In diesem Vers wird es in übertragener Bedeutung verwendet. In der deutschen „Neu evangelistische Übersetzung“ lautet der Vers: „Setze alles daran, dich Gott als bewährter Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, der sich für sein Tun nicht schämen muss und das Wort der Wahrheit klar und unverkürzt vertritt.“
Um die Bibel zu verstehen, wäre es besser, eine deutsche Übersetzung zu lesen - es gibt mehrere. Elektronische Ausgaben findest du hier: http://www.die-bibel.de/online-bibeln/ . Wertvoll ist auch: http://www.dbg.de/ .
Um die Bibel auf Englisch zu lesen, wäre es besser, eine Übersetzung in die heutige Sprache zu verwenden. Da kann der genannte Vers so lauten: „Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth“ (New International Version). Und auf Deutsch, in der Ausgabe „Neues Leben“ so: „Strebe danach, dich vor Gott als guter Arbeiter zu bewähren, der sich nicht zu schämen braucht und der das Wort der Wahrheit kompromisslos predigt.“
Bei den zwei anderen Ausdrücken wäre es besser, 1. die Verse mit den Ausdrücken in der alten Englischen Bibel aufzusuchen, und dann 2. dieselben Verse in einer heutigen deutschen Bibelausgabe zu lesen.
Beste Grüsse,
TR