Versuche, die Bibel zu übersetzen

Beim Lesen und übersetzen der Bibel ins Deutsche, habe ich Probleme, die richtige Übersetzung zu finden von subject to authority und surrender to God. Das weibliche Wort für Gentleman - wie heißt das - Ehrenfrau? Wie übersetzt man: study to show thyself approved rightly dividing the word of truth.
Der Film Sense und Sensibilty von Jane Austin wurde übersetzt mit Sinn und Sinnlichkeit. Das ist völliger Unsinn. Es sollte heißen: Sinn und Einfühlvermögen. Sinnlichkeit heißt etwas ganz anderes.

Naja, ich wünsche einen schönen Tag und würde mich auf eine Antwort freuen. Karin

Beim Lesen und übersetzen der Bibel ins Deutsche, habe ich
Probleme, die richtige Übersetzung zu finden von subject to
authority und surrender to God. Das weibliche Wort für
Gentleman - wie heißt das - Ehrenfrau? Wie übersetzt man:
study to show thyself approved rightly dividing the word of
truth.

Hallo,
Machst du das als Übung für dich selbst? Wenn ja, kannst du doch in die entsprechenden deutschen Bibelversionen (da gibt’s ja gleich mehrere) gucken, wie dort das entsprechende deutsche Pendant ist. Wär das nicht das einfachste?

Der Film Sense und Sensibilty von Jane Austin wurde übersetzt
mit Sinn und Sinnlichkeit. Das ist völliger Unsinn. Es sollte
heißen: Sinn und Einfühlvermögen. Sinnlichkeit heißt etwas
ganz anderes.

Das ist kein Unsinn, die Übersetzung des Titels ist meiner Meinung nach sogar sehr gelungen. „Sinn und Einfühlungsvermögen“ wäre eine sehr plumpe, weil wörtliche, Übersetzung. Ist dir die Alliteration (eigentlich ist’s mehr als das) von Sens(e) im Original und Sinn im Deutschen in den beiden Nomen entgangen? Ein Übersetzer muss abwägen, was wichtiger ist: die korrekte Übertragung des Sinngehalts oder die Aufrechterhaltung des sprachlichen Bildes. Ich kenne das Buch nicht, aber der Übersetzer (ich nehme mal an, nicht nur der Film, sondern auch das Buch wurde schon so übersetzt) hat das meiner Meinung nach gut gelöst.

Grüße,

  • André

Hi!

Wenn Du schon übersetzen willst (denn nötig ist das (in den meisten Fällen) auch dann nicht, wenn man die Bibel auf Deutsch liest; dann kann man z. B. eine Elberfelder oder neuerdings auch eine NGÜ (s. u.) nehmen, die sehr nah am Urtext sind), dann solltest Du aus dem hebräischen bzw. griechischen Urtext übersetzen; denn das ist die ursprüngliche Sprache des Heiligen Geistes, nicht Englisch (obwohl der Heilige Geist natürlich auch die englischen Übersetzer bei ihrem Tun geleitet hat :smile:!

Wenn’s also nah am Urtext sein soll (was ich persönlich für sehr sinnvoll halte und schätze, insbesondere, was das NT angeht), kann ich diese hier empfehlen:

– eine Elberfelder-Übersetzung (http://de.wikipedia.org/wiki/Elberfelder_Bibel) – z. B. bei http://csv-verlag.de/shop/index.php?cPath=3_17 –, insbesondere als Scofield-Bibel (http://de.wikipedia.org/wiki/Scofield-Bibel); nicht zuletzt wegen der Sprache eher für „Fortgeschrittene“

– Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) (http://de.wikipedia.org/wiki/Neue_Genfer_%C3%9Cberse…) – z. B. bei http://www.amazon.de/Neue-Genfer-%C3%9Cbersetzung-NG… –, die durch ihre modernere Sprache besticht und trotzdem nah am Urtext ist, was sie für das Bibelstudium für „Anfänger“ und/oder für Jüngere prädestiniert

– Interlinearübersetzung (insbesondere des NT) (http://de.wikipedia.org/wiki/Interlinear%C3%BCberset…) – z.B. bei http://www.amazon.de/Bibelausgaben-Testament-Griech-…

Wovon ich eher abraten würde, wenn es um „echtes“ Bibel_studium_ geht, sind die sog. modernen Übertragungen wie z. B. die „Hoffnung für alle“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Hoffnung_f%C3%BCr_alle) oder die „Gute Nachricht“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Gute-Nachricht-Bibel), die m. E. nur für den „täglichen Gebrauch“, wie z.B. beim Losunglesen oder der Stillen Zeit, geeignet sind (die GN m. E. nach auch dafür nicht wirklich…), oder wenn sich ein absoluter Neuling im Glauben den Sinn oder den (groben) Inhalt der biblischen Geschichten aneignen möchte. Aber sie sind definitiv das „(geistliche) Schwarzbrot“, von dem Paulus im übertragenen Sinne sprach (vgl. Hebr 5,13f… :smile:

In jedem Falle würde ich zusätzlich zu einem Kommentar raten, z.B. der „Wuppertaler Studienbibel“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Wuppertaler_Studienbibel, http://www.amazon.de/Wuppertaler-Studienbibel-AT-Bde…), dem Klassiker unter Christen. :smile:

Zum Schluss noch ein Link, der Dich vielleicht auch interessiert: http://www.bibleserver.com/

LG
Jadzia

ot Jane Austen
Hallo,

Das ist kein Unsinn, die Übersetzung des Titels ist meiner
Meinung nach sogar sehr gelungen. „Sinn und
Einfühlungsvermögen“ wäre eine sehr plumpe, weil wörtliche,
Übersetzung. Ist dir die Alliteration (eigentlich ist’s mehr
als das) von Sens(e) im Original und Sinn im
Deutschen in den beiden Nomen entgangen? Ein Übersetzer muss
abwägen, was wichtiger ist: die korrekte Übertragung des
Sinngehalts oder die Aufrechterhaltung des sprachlichen
Bildes. Ich kenne das Buch nicht, aber der Übersetzer (ich
nehme mal an, nicht nur der Film, sondern auch das Buch wurde
schon so übersetzt) hat das meiner Meinung nach gut gelöst.

Das Buch ist in Deutschland als „Verstand und Gefühl“ im Handel -->
http://www.amazon.de/Verstand-Gef%C3%BChl-Jane-Auste…

Ansonsten stimme ich dir zu, was du über Übersetzungen sagst.
Für „Sense and Sensibility“ (wie für vieles andere) heißt es nunmal: abwägen.
Wobei gerade bei Titeln von Filmen (wenn sie auf einer Literaturvorlage beruhen), die bewusste Änderung des bekannten Buchtitels schon etwas über die Ausrichtung des Filmes aussagen können.

Gruß
Elke

Hallo.

Ich glaube, du versuchst die veraltete englische King James-Übersetzung der Bibel zu lesen. Darauf deutet der Satz: „Study to show thyself approved rightly dividing the word of truth“. Das ist Englisch aus dem siebzehnten Jahrhundert und wird heute auch von Englischsprechenden häufig nicht richtig aufgefasst, das habe ich auf einigen amerikanischen Internetfora gesehen.

Der Vers ist 2. Timotheus 2.15, und lautet so in der deutschen Lutherbibel: „Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.“

Das Englische „study to“ hiess vor vier hundert Jahren „sich befleissigen zu“. Heute heisst es aber „studieren“ oder „gründlich lesen“. Viele Amerikaner, auch Prediger, wissen nicht, dass dieser Ausdruck im Englischen seine Bedeutung so grundlegend geändert hat, und misverstehen daher diesen Vers.

„Rightly dividing the word of truth“ ist auch ein Ausdruck, der von vielen Amerikanern misverstanden wird. Das Neue Testament der Bibel ist ja ursprünglich auf Griechisch, nicht Englisch, geschrieben, und das griechische Wort für „rightly dividing“ ist „orthotomeo“. Das war, habe ich gelesen, ursprünglich ein Wort aus der Fachsprache der Tischler und Zimmermänner, und hiess ungefähr „ein Holzstück richtig aufteilen“. In diesem Vers wird es in übertragener Bedeutung verwendet. In der deutschen „Neu evangelistische Übersetzung“ lautet der Vers: „Setze alles daran, dich Gott als bewährter Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, der sich für sein Tun nicht schämen muss und das Wort der Wahrheit klar und unverkürzt vertritt.“

Um die Bibel zu verstehen, wäre es besser, eine deutsche Übersetzung zu lesen - es gibt mehrere. Elektronische Ausgaben findest du hier: http://www.die-bibel.de/online-bibeln/ . Wertvoll ist auch: http://www.dbg.de/ .

Um die Bibel auf Englisch zu lesen, wäre es besser, eine Übersetzung in die heutige Sprache zu verwenden. Da kann der genannte Vers so lauten: „Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth“ (New International Version). Und auf Deutsch, in der Ausgabe „Neues Leben“ so: „Strebe danach, dich vor Gott als guter Arbeiter zu bewähren, der sich nicht zu schämen braucht und der das Wort der Wahrheit kompromisslos predigt.“

Bei den zwei anderen Ausdrücken wäre es besser, 1. die Verse mit den Ausdrücken in der alten Englischen Bibel aufzusuchen, und dann 2. dieselben Verse in einer heutigen deutschen Bibelausgabe zu lesen.

Beste Grüsse,
TR