Wie ist die Reihenfolge bei introduce

Liebe Leute,“let me introduce you to a band"Wer wird wem vorgestellt, das Publikum der Band oder die Band dem Publikum? Danke.

Das dürfte auf die Menge an Mitgliedern der Band und dem Publikum ankommen: bei einem Zuhörer und 5 Bandmitgliedern kann man sich vrmtl. persönlich begrüssen (obwohl eine Band bei einer Vorführung idR wohl mehr Zuschauer als eigene Mitglieder haben wird). Von daher wird eher die Band dem Publikum vorgestellt.

mfg M.L.

Denke ich auch. Ebenso wie bei :“ Let me introduce Laura to Oxana. "Da wird Oxana vorgestellt, nicht Laura. Das andere wäre Deutsch.

Deutsch wäre vor allem die strenge Unterscheidung der Reihenfolge.

Schau Dir mal diese Beispiele an:

und natürlich auch die reflexive Anwendung, unvergessen Mick Jagger in diesem Zusammenhang:

Schöne Grüße

MM

  • und noch ein Hinweis: Wenn Du Dich nicht an „vorstellen“ festklebst (das ohne gestrenge preuszische Rangordnung und Benimm nicht geht), sondern auf „bekannt machen“ gehst, liegst Du näher bei der Bedeutung von „to introduce sb to sb“.

Schöne Grüße

MM

Introduce heißt ja strenggenommen einführen.

Was meinst du mit reflexiv?

Hi,

Wenn ich mit johnny unterwegs bin und Freunde treffe, und zu johnny sage „let me introduce you to my friends“, dann gehen ich mit johnny zu meinen Freunden und stelle ihn den Freunden vor. Vermutlich sage ich dann "hallo Freunde, das ist johnny. Johnny, das sind sie, Tim und Tom. " ich kannesaber auch andersrum machen. Auf jeden Fall wird johnny den Freunden vorgestellt. Das „to“ gibt die Richtung an:
I read a book to my daughter.
I teach English to teenagers.
He gave the money to his wife.

Die Franzi

5 Like

Danke dir dafür.

Please allow me to introduce myself

Danke. Aber weißt du, was auffällt?

Bei introduce ist es, glaube ich, doch umgekehrt. Was meinst du mit preußischer Rangordnung?

Dass es, wenn man jemanden miteinander bekannt macht, vollkommen gleichgültig ist, ob der eine ein Oberfeld der Reserve ist und der andere zwei Staatsexamina nebst einer Approbation am Revers baumeln hat, während ein Dritter vielleicht der Urenkel des Fahrers ist, der seinerzeit den Umzug von Willem dem Abgehalfterten nach Holland gefahren hat.

Das ängstliche Schielen nach der Ordnung, wer jetzt wem „vorgestellt“ werden soll, darf, kann, ist Ausdruck deutschen Untertanengeists, der im Englischen eben so nicht da ist: Introducing sb to sb bedeutet schlicht, dass man Leute miteinander bekannt macht.

Natürlich nicht beim Maharadscha von Dschalalabumipur und auch nicht bei Windsors, aber England und auch Großbritannien und sogar der ganze Commonwealth können zum guten Glück (und schon seit Jahrhunderten) ohne diese Dekorationsclowns auskommen.

Schöne Grüße

MM

Ich sehe es leider anders.

Magst Du mal beschreiben, wie Du es siehst?

MM

Gerne. Also, wenn ich sage :“ Let me introduce Laura to Oxana ", dann wird Laura ja sozusagen thematisch in Oxana eingeführt, wenn man die lateinische Herkunft zugrunde legt.

Ja, und eben diese Wort-für-Wort-Bedeutung ist der Tod jeder Übersetzung.

Lies mal Kurt Tucholskys „Deutsch für Amerikaner“, und ergänze es noch um

‚Gnädiges Fräulein, dürfte ich mich wohl bei Ihnen einführen?‘

Und welche Folge es in Deiner Sichtweise für die Reihenfolge des preuszischen „Vorstellens“ hat, dass ‚to introduce‘ selbstverständlich ‚introducere‘ heißt, hast Du bis jetzt noch nicht verraten.

Immer noch gespannt

MM

1 Like

Normalerweise denke ich so wie du, aber :Max Maxwell sagte einmal:“ I’d like to take this opporchancity to introduce you to a band. Daher entnahm ich die Reihenfolge.

Und welche Reihenfolge sollte das denn sein? Wird denn die Band der Sängerin vorgestellt oder die Sängerin der Band? Das kann man dem englischen Satz nicht entnehmen, und deswegen ist das Wort „vorstellen“ eher unglücklich gewählt.

Schöne Grüße

MM

Lieber MM, der Frontmann Max Maxwell stellt die Band dem Publikum vor. Lg