Guten Tag,
meine Nachhilfeschülerin hat mich gefragt, warum man eigentlich play - wie try und cry - nicht im past umwandelt. Alle drei sind regelmäßige Verben und ich finde einfach keine Antwort, weder in der Aussprache noch sonst wo. Höchstens, dass das Wort plaid für Decke älter ist?
Hilfe!!
Ach ja: und warum kann man kein present progressive mit „ill“ verwenden, wo es sich doch um eine vorübergehende Geschichte handelt (in Spanisch ist es z.B. vorübergehendes sein).
Wenn da auch noch jemand Rat wüsste wäre das klasse.
meine Nachhilfeschülerin hat mich gefragt, warum man
eigentlich play - wie try und cry - nicht im past umwandelt.
Alle drei sind regelmäßige Verben und ich finde einfach keine
Antwort, weder in der Aussprache noch sonst wo. Höchstens,
dass das Wort plaid für Decke älter ist?
nö
da gibt es eine einfach Regel:
Nach einem Konsonant wird beim Anhängen von „s“ (Gegenwart 3. Person) oder „d“ (Past) der Endkonsonant y zu ie. (aber: keine Änderung nach Vokal)
Das habe ich aber ja nur im Titel falsch, eindeutig genug war es ja wohl, da ExNicki die erste Frage schon beantwortet hat.
Nur auf meine zweite Frage will wohl niemand eingehen.
Ach ja: und warum kann man kein present progressive mit „ill“
verwenden, wo es sich doch um eine vorübergehende Geschichte
handelt (in Spanisch ist es z.B. vorübergehendes sein).
was genau meinst Du denn damit? Kannst Du vielleicht ein, zwei Beispiele geben bzw. Deine Frage etwas konkreter formulieren? Vielleicht kann Dir hier dann besser geholfen werden…
Also,
in dem Buch mit dem ich arbeite sollte zwischen simple present und progressive entschieden werden, die Übungsaufgabe war z.B.
„You’re usually so patient, why _are you being_ so unreasonable about waiting 10 more minutes today?“
und eben das, was ich weiß, aber nicht erklären kann:
„I can’t see John anywhere, _is he_ ill?“
Bei der zweiten Aufgabe fragte mich meine Schülerin eben, warum es nicht progressive sein kann, denn es ist ja keine grundsätzliche Aussage über die Person und ein eher vorübergehender Zustand. Man ist ja nicht immer krank.
Und genau diese Frage habe ich nun weitergegeben, da ich bisher weder in Büchern noch im Internet eine Antwort gefunden habe:
Warum kann man bei „ill“ kein present progressive verwenden?
Weil „being ill“ etwas anderes heißt als „to be ill“.
to be ill = krank sein
being ill = erbrechen --> John is being ill in the corner (da kotzt grad einer in die Ecke).
Weil „being ill“ etwas anderes heißt als „to be ill“.
to be ill = krank sein
being ill = erbrechen --> John is being ill in the corner (da
kotzt grad einer in die Ecke).
diese Bedeutung kannte ich bisher nur von „to be sick“.
Ist das also auch mit „ill“ gebräuchlich?
also jetzt scheint mir die Angelegenheit schon deutlich klarer. Vielleicht ist es nur mein Sprachgefühl, vielleicht aber auch eine feste Regel. Aber meines Erachtens benutzt man in der Regel to be nie im present progressive (wenn es sich nicht um eine Passivkonstruktion handelt).
Ich würde die Frage daher genau andersherum stellen:
„You’re usually so patient, why _are you being_ so
unreasonable about waiting 10 more minutes today?“
Warum steht hier present progressive? Durch das present progressive soll meiner Meinung nach eine Art Unnatürlichkeit ausgedrückt werden („Du bist doch sonst geduldig. Warum stellst du dich gerade heute so an?“) und nicht der vorübergehende Charakter der Handlung. Ein ähnliches, gut erklärtes Beispiel findet sich hier: http://www.english-test.net/forum/ftopic36783.html
Normalerweise drückt present progressive mit „to be“ eine Abweichung von der Regel aus, wie in dem von mir beschriebenen Fall. Ich denke, dass Elkes Erklärung die richtige ist.
okay, ich ziehe meine Aussage zurück. Du hast mich eines Besseren belehrt. Die Beispiele, die mir durch den Kopf gingen, klangen alle mit present progressive als Ausdruck einer reinen Zustandsbeschreibung falsch oder unmöglich – wie eben auch „He is being ill.“ als „Er ist gerade krank.“. Daraus habe ich dann die falschen Schlüsse gezogen.
… bei Hemingway könnt ich’s mir allerdings vorstellen („I would like to be ill“ oder so).
SCNR
*feix*
Zwei der Engländer hier benutzen AUCH „being ill“ in diesem Zusammenhang, obwohl auch mir „being sick“ gebräuchlicher ist.
Aber ich möchte mich da nicht drauf versteifen, hier gebe ich gern zu, dass das eventuell ein individueller Soziolekt ist, der keine Verbreitung hat*.
Gruß
Elke
*man muss wissen, wo das Kämpfen sich rentiert *fg