ich suche gerade den Satz „Willst du mich heiraten“ in verschiedenen Sprachen.
Könnt ihr mal schauen, ob das so stimmmt. Wäre euch sehr dankbar.
italienisch: vuoi sposarmi
portugisisch: Você vai casar - me
spanisch: Quieres casarte conmigo
französisch: voulez-vous m’épouse
englisch: Do you want to marry me
dänisch: Vil du gifte dig med mig?
türkisch: Bennen evlenmek istiyormusun
griechisch: Θα με παντρευτείς
Benimle evlenirmisin? Es geht aber auch Benimle evlenmek istiyormusun?
Ersteres heisst soviel wie Würdest Du mich heiraten, das andere wäre Möchtest Du mich heiraten.
Naja, grammatisch richtig ist es schon, aber so würde kaum einer Fragen! Zumindest in England. Es klingt ein bisschen nach „Do you want to marry me, or would you rather go to the cinema?“.
Traditionally, the question „Will you marry me?“ is asked. Es gibt natürlich auch Variationen, z.B. „Would you…“ oder „Would you like to…“. Die Möglichkeiten sind grenzenlos, aber „standard“ wäre, wie gesagt, „Will you marry me?“.
Esperanto:
Mann zur Frau: Ĉu vi volas edziniĝi kun mi?
Frau zum Mann: Ĉu vi volas edziĝi kun mi?
Klingonisch:
Mann zur Frau: chonay DaneH’a’?
Frau zum Mann: choSaw DaneH’a’?
…aber vermutlich fragen Klingonen nicht, sondern befehlen das einfach:
Mann zur Frau: HInay!
Frau zum Mann: HISaw!
Tsesisch:
Das ist eine kleine Sprache aus dem Kaukasus:
Mann zur Frau: Дебер дāьх йова ретиха? (Deber dǟx yowa retixa?)
Frau zum Mann: Дебер ди йова ретиха? (Deber di yowa retixa?)
„Heirate mich!“ hieße dann zur Frau aber: Дāьх йā! (Dǟx yā!); zum Mann: Ди йā! (Di yā!).
Chinesisch (Mandarin):
Mann zur Frau: 你愿意嫁给我吗? (Nǐ yuànyì jiàgěi wǒ ma?)
Frau zum Mann: 你愿意娶我吗? (Nǐ yuànyì jià qǔ wǒ ma?)
Traditionally, the question „Will you marry me?“ is asked. Es
gibt natürlich auch Variationen, z.B. „Would you…“ oder
„Would you like to…“. Die Möglichkeiten sind grenzenlos,
aber „standard“ wäre, wie gesagt, „Will you marry me?“.
Auf Spanisch ist es richtig. Es fehlen nur die ZWEI Fragezeichen, eins am Anfang und eins am Ende. Aber dadurch, dass diese sonst nirgends vermerkt sind, gehe ich davon aus, dass Du diese absichtlich nicht geschrieben hast.
Das Anfangsfragezeichen wird in Windows mit Alt+168 und gehört unbedingt an jeder Frage.
Vielen Dank für die Antworten. Hilft mir schon einmal weiter.
Ich will im übrigen für den Heiratsantrag ein Puzzel machen lassen, auf dem der Antrag dann in unterschiedlichen Sprachen steht.
Kann jemand noch etwas zu folgenden Sprachen sagen?
italienisch: vuoi sposarmi
portugisisch: Você vai casar - me
spanisch: Quieres casarte conmigo
dänisch: Vil du gifte dig med mig?
griechisch: Θα με παντρευτείς
suchst Du noch oder willst Du nur eine Prüfung Deiner Sätze?
Ich hätte sonst noch Litauisch anzubieten, das wäre „Ar būsi mano žmona?“, wörtlich „Wirst Du meine Frau sein?“ (Klingt auf deutsch komisch, aber mir ist nicht bekannt, dass man das auch anders sagen könnte. Werd auf jeden Fall noch mal schauen, ob mein Wörterbuch noch was anderes kennt.)
Fürs Russische würde sich in diesem Forum sicher auch noch ein Übersetzer finden.
(Ich könnt’s versuchen, aber das wäre bestimmt nicht perfekt.)