Hallo Minnie,
warum lässt du nicht gelten, was Elke schreibt?
ihre Antwort „Will you marry me“ ist zwar nicht sprachlich falsch, aber es ist eine ungenaue Übersetzung.
Erstens ist es richtig
und zweitens wurde gefragt, wie das auf
englisch heißt?
und darauf habe ich eine etwas andere Antwort gegeben. Eine zutreffendere, wie ich meine, weil der zu übersetzende Ausgangssatz „Willst Du mich heiraten“ und nicht „Wirst Du mich heiraten“ lautet.
Elkes Einlassung
Ein Heiratsantrag (wenn es denn ein richtiger ist) lautet: Will you marry me?
ist unsinnig. Wie im Deutschen gibt es auch im Englischen durchaus verschiedene Möglichkeiten, einen Heiratsantrag zu formulieren. Und nicht nur Standardfloskeln. Auch ist es (gottseidank) nicht zutreffend, dass man für einen „richtigen“ Hochzeitsantrag eine „Standardfloskel“ zu verwenden hat.
Aber wenn wir es schon von Standardfloskeln haben, also von der Häufigkeit des Sprachgebrauchs reden, so weist Google für „would you like to marry me“ immerhin „ungefähr 1.100.000“ aus, für „will you marry me“ hingegen lediglich „ungefähr 931.000“.
So, und jetzt begründe Du oder Elke mir mal, wieso die weniger häufig auftretende Floskel „Standard“ sein soll, die andere hingegen nicht.
Das hier jedenfalls
Das andere mit „would you like“ ist zwar eine grammatikalisch richtige Frage, aber im Kontext wird sie nicht verwendet.
ist schlicht und ergreifend falsch; ich habe diese Behauptung mit konkreten Beispielen gehobener englischsprachiger Literatur einerseits sowie einem Beispiel aus der Popkultur andererseits widerlegt. Unter den „ungefähr 1.100.000“ Links bei Google lassen sich zweifelsohne noch mehr finden.
Freundliche Grüße,
Ralf