Wörter für Essen,stillen,Brust in Fremdsprachen

Hallo eklastic,

Gibt’s beides. Ich kenne aus Xhosa auch „umama“, aber im Zulu gibt’s wohl beides. Jedenfalls laut Wörterbuch (hat sogar viel mehr Einträge mit „-mame“ als mit „-mama“.

Gruß,

  • André

Hi André,

Gibt’s beides. Ich kenne aus Xhosa auch „umama“, aber im Zulu
gibt’s wohl beides. Jedenfalls laut Wörterbuch (hat sogar viel
mehr Einträge mit „-mame“ als mit „-mama“.

Ich glaub dir das – aber rein aus Neugierde: stammt
dein Wissen aus praktischer Erfahrung? (das beinhaltet
keine Kritik, ich bin nur wirklich neugierig).

Zur Sache wollte ich nur soviel sagen, dass es keine
einheitliche Schreibung von Zulu gibt und ich glaube
(aber es ist ein GLAUBE, kein Wissen), dass die „umame“-
Schreibung lediglich daher kommt, weil in Zulu die
die letzte Silbe extrem unbetont ist.

Sala kahle,
Elke

1 „Gefällt mir“

Schwedisch

Könnt ihr das in andere Sprachen übersetzen?

Ja klar.

  1. Mama

mamma

  1. Essen

das Essen . mat
essen: äta

  1. stillen

amma

  1. Brust

bröst

  1. Hunger

hunger

Danke für Antworten!

Gern geschehen!

Häslningar!

Birgit

neugriech.
Hallo woknap

Könnt ihr das in andere Sprachen übersetzen?

  1. Mama

ma’ma

  1. Essen

fa’i, fai’to, tro’fi, 'trofima, 'wroma

  1. stillen

dan’devo, nossi’lewo (ziemlich unsicher)

  1. Brust

mast’os

  1. Hunger

'pina

'Silben vor dem ’ 'betont 'aussprechen.

Gruss, Tychi

Hi Berlinerin! (Habs rausgefunden!) ;o))

Ich finde die Übersetzung, die du auf spanisch erhalten hast, gut. Deshalb gehe ich nicht weiter darauf ein.

Aber eins wollte ich anmerken:

M.E. bedeutet „mama“ im portugiesischen „Brust“,

Im spanischen ebenfalls. Nur bei uns, wird eher im Fachkreisen so genannt. (Ähnlich wie auf Deutsch). Man sagt zB „Amputación de mama“ oder „glándulas mamarias“, „irritación de mamas“ etc…

Ich gehe sehr stark davon aus, daß das englische Wort für Saugetier („Mammal“) aus diesem spanischen/portugiesischen Wort kommt.

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen geholfen!

Schöne Grüße
Helena

Portugiesisch

  1. Mama

mamãe, mãe, mama, mãezinha

  1. Essen

comida

  1. stillen

amamentar, dar de mamar, dar o peito, aleitar

  1. Brust

seio, peito

  1. Hunger

fome

Gruß
Kubi

Mama
Hallo Helena, hallo OP

Ich gehe sehr stark davon aus, daß das englische Wort für
Saugetier („Mammal“) aus diesem spanischen/portugiesischen Wort
kommt.

Die Silbe ma ist wohl eine besonders leicht zu artikulierende.
Deshalb benutzt das Baby sie auch so frueh oder sogar als erste. Und
weil Babys dies vorwiegend in den Armen der Mutter oder Amme taten,
bzw. dort liegend gehoert wurden und weil sie in dieser Position die
Brueste direkt vor der Nase hatten, nannte man im Lateinischen die
Brust mama, weil es so aussah, als wuerden die Babys ihr diesen Namen
geben.

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“

Hi Berlinerin! (Habs rausgefunden!) ;o))

Schlaue Helena!

Grüsse!

Thai und indonesisch
Hi,

ich könnte Thai beisteuern und indonesisch, wobei ich stillen in keiner der beiden Sprachen weiss…

  1. Mama

Thai: Mae
Indonesisch: Ibu

  1. Essen

Thai:
(das Verb essen) gin khao, (das Essen) ahaan
Indonesisch:
(das Verb essen) makan, (das Essen) makanan

  1. stillen

?
(Ich vermute mal, dass es im Thai „Milch trinken“ heißt: „gin nom“)

  1. Brust

Thai: Nom (gleiches Wort wie für Milch)
Indonesisch: Susu (auch das gleiche Wort wie für Milch, will man die Brust der Frau spezifizieren kann man sagen „susu nona“)

  1. Hunger

Thai: hiyu khao
Indonesisch: weiss ich leider nicht…

Herzliche Grüße
Burkhard

Die Silbe ma ist wohl eine besonders leicht zu artikulierende.
Deshalb benutzt das Baby sie auch so frueh oder sogar als
erste. Und
weil Babys dies vorwiegend in den Armen der Mutter oder Amme
taten,
bzw. dort liegend gehoert wurden und weil sie in dieser
Position die
Brueste direkt vor der Nase hatten, nannte man im Lateinischen
die
Brust mama, weil es so aussah, als wuerden die Babys ihr
diesen Namen
geben.

Hört sich logisch an.
Amme klingt auch wie ein Babyschreiwort. Ähnlich wie anne.

Grüsse!

Danke!

Danke Dir!

Off-Topic: *gggg* ;o))

Hi Berlinerin! (Habs rausgefunden!) ;o))

Schlaue Helena!

Genau das sagte meine Oma immer… ;oP
hihihihihihi

Lächelnde Grüße
Helena

Rumänisch

  1. Mama mama
  2. Essen mâncare
  3. stillen a alapta
  4. Brust sân (weibl.) piept (generisch)
  5. Hunger foame

„â“ wird ausgesprochen, als hätte man einen Hieb in die Magegrube bekommen.

Grüße,
Pipo

Ich glaub dir das – aber rein aus Neugierde: stammt
dein Wissen aus praktischer Erfahrung? (das beinhaltet
keine Kritik, ich bin nur wirklich neugierig).

Praktische Erfahrung habe ich nur in Bezug auf Xhosa. Bei Zulu leider keine. Im Wörterbuch fand ich aber beide Ausdrücke, sowohl „umama“ als auch „umame“. Habe kurz gegoogelt: Es sieht ein bisschen so aus, als hieße „umame“ Mutter und „umama“ Mama. Wäre zumindest Denkbar.

Gruß,

  • André

Amme klingt auch wie ein Babyschreiwort.

Dein Verdacht wird vom etymologischen Wörterbuch bestätigt. :smile:

Gruß,

  • André

Hi,
„stillen“ auf Thai scheint liāng oder phyaabaal zu heißen.
Und auf Indonesisch finde ich „memuaskan“ und „menyusui“.
Gruß,

  • André

Hi André,

„stillen“ auf Thai scheint lia¯ng oder
phyaabaal zu heißen.

tut mir leid, Dich enttäuschen zu müssen, aber beide Wörter haben eine andere
Bedeutung. Liang heißt soviel wie großziehen, sich kümmern um jemanden.
Phayabaan (so spricht sich das - das l am Ende wird im Thai wie ein n
gesprochen) ist das englische to nurse. Rong phayabaan ist z.B. das Krankenhaus.

Ich habe zu Hause nochmal im Wörterbuch nachgeschlagen. Da ist stillen mit „hai
nom luuk“ übersetzt, was „dem Kind die Brust geben“ heißt.

Und auf Indonesisch finde ich „memuaskan“ und „menyusui“.

Meine indonesischen Wörterbücher haben das nicht verzeichnet. Vermutlich stillt
der Indonesier nicht :wink:

Herzliche Grüße
Burkhard

  1. Mama

אמא ima

  1. Essen

אוכל ochel

  1. stillen

להניק leheanik (saugen lassen)

  1. Brust

שד / שדיים schad, meistens dualform: schadayim.

  1. Hunger

רעב ra’aw.

Gruß
dataf0x

tut mir leid, Dich enttäuschen zu müssen, aber beide Wörter
haben eine andere
Bedeutung. Liang heißt soviel wie großziehen, sich kümmern um
jemanden.
Phayabaan (so spricht sich das - das l am Ende wird im Thai
wie ein n
gesprochen) ist das englische to nurse. Rong phayabaan ist
z.B. das Krankenhaus.

Ja, hab in der Tat unter „nurse“ geguckt… wusste nicht, dass das noch eine andere Bedeutung als stillen hat. Oh, und danke für den Hinweis mit dem finalen L/N.

Meine indonesischen Wörterbücher haben das nicht verzeichnet.
Vermutlich stillt
der Indonesier nicht :wink:

Also die, die meine beiden Indonesisch-Wörterbücher schrieben, schon. *g*

Herzliche Grüße
Burkhard

Dito,

  • André