Hallo eklastic,
Gibt’s beides. Ich kenne aus Xhosa auch „umama“, aber im Zulu gibt’s wohl beides. Jedenfalls laut Wörterbuch (hat sogar viel mehr Einträge mit „-mame“ als mit „-mama“.
Gruß,
- André
Hallo eklastic,
Gibt’s beides. Ich kenne aus Xhosa auch „umama“, aber im Zulu gibt’s wohl beides. Jedenfalls laut Wörterbuch (hat sogar viel mehr Einträge mit „-mame“ als mit „-mama“.
Gruß,
Hi André,
Gibt’s beides. Ich kenne aus Xhosa auch „umama“, aber im Zulu
gibt’s wohl beides. Jedenfalls laut Wörterbuch (hat sogar viel
mehr Einträge mit „-mame“ als mit „-mama“.
Ich glaub dir das – aber rein aus Neugierde: stammt
dein Wissen aus praktischer Erfahrung? (das beinhaltet
keine Kritik, ich bin nur wirklich neugierig).
Zur Sache wollte ich nur soviel sagen, dass es keine
einheitliche Schreibung von Zulu gibt und ich glaube
(aber es ist ein GLAUBE, kein Wissen), dass die „umame“-
Schreibung lediglich daher kommt, weil in Zulu die
die letzte Silbe extrem unbetont ist.
Sala kahle,
Elke
Schwedisch
Könnt ihr das in andere Sprachen übersetzen?
Ja klar.
- Mama
mamma
- Essen
das Essen . mat
essen: äta
- stillen
amma
- Brust
bröst
- Hunger
hunger
Danke für Antworten!
Gern geschehen!
Häslningar!
Birgit
neugriech.
Hallo woknap
Könnt ihr das in andere Sprachen übersetzen?
- Mama
ma’ma
- Essen
fa’i, fai’to, tro’fi, 'trofima, 'wroma
- stillen
dan’devo, nossi’lewo (ziemlich unsicher)
- Brust
mast’os
- Hunger
'pina
'Silben vor dem ’ 'betont 'aussprechen.
Gruss, Tychi
Hi Berlinerin! (Habs rausgefunden!) ;o))
Ich finde die Übersetzung, die du auf spanisch erhalten hast, gut. Deshalb gehe ich nicht weiter darauf ein.
Aber eins wollte ich anmerken:
M.E. bedeutet „mama“ im portugiesischen „Brust“,
Im spanischen ebenfalls. Nur bei uns, wird eher im Fachkreisen so genannt. (Ähnlich wie auf Deutsch). Man sagt zB „Amputación de mama“ oder „glándulas mamarias“, „irritación de mamas“ etc…
Ich gehe sehr stark davon aus, daß das englische Wort für Saugetier („Mammal“) aus diesem spanischen/portugiesischen Wort kommt.
Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen geholfen!
Schöne Grüße
Helena
Portugiesisch
- Mama
mamãe, mãe, mama, mãezinha
- Essen
comida
- stillen
amamentar, dar de mamar, dar o peito, aleitar
- Brust
seio, peito
- Hunger
fome
Gruß
Kubi
Mama
Hallo Helena, hallo OP
Ich gehe sehr stark davon aus, daß das englische Wort für
Saugetier („Mammal“) aus diesem spanischen/portugiesischen Wort
kommt.
Die Silbe ma ist wohl eine besonders leicht zu artikulierende.
Deshalb benutzt das Baby sie auch so frueh oder sogar als erste. Und
weil Babys dies vorwiegend in den Armen der Mutter oder Amme taten,
bzw. dort liegend gehoert wurden und weil sie in dieser Position die
Brueste direkt vor der Nase hatten, nannte man im Lateinischen die
Brust mama, weil es so aussah, als wuerden die Babys ihr diesen Namen
geben.
Gruss, Tychi
Hi Berlinerin! (Habs rausgefunden!) ;o))
Schlaue Helena!
Grüsse!
Thai und indonesisch
Hi,
ich könnte Thai beisteuern und indonesisch, wobei ich stillen in keiner der beiden Sprachen weiss…
- Mama
Thai: Mae
Indonesisch: Ibu
- Essen
Thai:
(das Verb essen) gin khao, (das Essen) ahaan
Indonesisch:
(das Verb essen) makan, (das Essen) makanan
- stillen
?
(Ich vermute mal, dass es im Thai „Milch trinken“ heißt: „gin nom“)
- Brust
Thai: Nom (gleiches Wort wie für Milch)
Indonesisch: Susu (auch das gleiche Wort wie für Milch, will man die Brust der Frau spezifizieren kann man sagen „susu nona“)
- Hunger
Thai: hiyu khao
Indonesisch: weiss ich leider nicht…
Herzliche Grüße
Burkhard
Die Silbe ma ist wohl eine besonders leicht zu artikulierende.
Deshalb benutzt das Baby sie auch so frueh oder sogar als
erste. Und
weil Babys dies vorwiegend in den Armen der Mutter oder Amme
taten,
bzw. dort liegend gehoert wurden und weil sie in dieser
Position die
Brueste direkt vor der Nase hatten, nannte man im Lateinischen
die
Brust mama, weil es so aussah, als wuerden die Babys ihr
diesen Namen
geben.
Hört sich logisch an.
Amme klingt auch wie ein Babyschreiwort. Ähnlich wie anne.
Grüsse!
Danke!
Danke Dir!
Off-Topic: *gggg* ;o))
Hi Berlinerin! (Habs rausgefunden!) ;o))
Schlaue Helena!
Genau das sagte meine Oma immer… ;oP
hihihihihihi
Lächelnde Grüße
Helena
Rumänisch
„â“ wird ausgesprochen, als hätte man einen Hieb in die Magegrube bekommen.
Grüße,
Pipo
Ich glaub dir das – aber rein aus Neugierde: stammt
dein Wissen aus praktischer Erfahrung? (das beinhaltet
keine Kritik, ich bin nur wirklich neugierig).
Praktische Erfahrung habe ich nur in Bezug auf Xhosa. Bei Zulu leider keine. Im Wörterbuch fand ich aber beide Ausdrücke, sowohl „umama“ als auch „umame“. Habe kurz gegoogelt: Es sieht ein bisschen so aus, als hieße „umame“ Mutter und „umama“ Mama. Wäre zumindest Denkbar.
Gruß,
Amme klingt auch wie ein Babyschreiwort.
Dein Verdacht wird vom etymologischen Wörterbuch bestätigt. 
Gruß,
Hi,
„stillen“ auf Thai scheint liāng oder phyaabaal zu heißen.
Und auf Indonesisch finde ich „memuaskan“ und „menyusui“.
Gruß,
Hi André,
„stillen“ auf Thai scheint lia¯ng oder
phyaabaal zu heißen.
tut mir leid, Dich enttäuschen zu müssen, aber beide Wörter haben eine andere
Bedeutung. Liang heißt soviel wie großziehen, sich kümmern um jemanden.
Phayabaan (so spricht sich das - das l am Ende wird im Thai wie ein n
gesprochen) ist das englische to nurse. Rong phayabaan ist z.B. das Krankenhaus.
Ich habe zu Hause nochmal im Wörterbuch nachgeschlagen. Da ist stillen mit „hai
nom luuk“ übersetzt, was „dem Kind die Brust geben“ heißt.
Und auf Indonesisch finde ich „memuaskan“ und „menyusui“.
Meine indonesischen Wörterbücher haben das nicht verzeichnet. Vermutlich stillt
der Indonesier nicht 
Herzliche Grüße
Burkhard
- Mama
אמא ima
- Essen
אוכל ochel
- stillen
להניק leheanik (saugen lassen)
- Brust
שד / שדיים schad, meistens dualform: schadayim.
- Hunger
רעב ra’aw.
Gruß
dataf0x
tut mir leid, Dich enttäuschen zu müssen, aber beide Wörter
haben eine andere
Bedeutung. Liang heißt soviel wie großziehen, sich kümmern um
jemanden.
Phayabaan (so spricht sich das - das l am Ende wird im Thai
wie ein n
gesprochen) ist das englische to nurse. Rong phayabaan ist
z.B. das Krankenhaus.
Ja, hab in der Tat unter „nurse“ geguckt… wusste nicht, dass das noch eine andere Bedeutung als stillen hat. Oh, und danke für den Hinweis mit dem finalen L/N.
Meine indonesischen Wörterbücher haben das nicht verzeichnet.
Vermutlich stillt
der Indonesier nicht
Also die, die meine beiden Indonesisch-Wörterbücher schrieben, schon. *g*
Herzliche Grüße
Burkhard
Dito,