Ungarisch
Hi,
ich versuche mich mal an der Ungarischvariante:
- Mama - „Anya“, aber auch „Mama“
- Essen - „Étel“
- stillen - „csillapít“ müsste es sein
- Brust - „mell“
- Hunger - „Éhség“ (bsp. Hunger stillen = csillapítja az éhségét)
gruss vom
showbee
Ungarisch
Hi,
ich versuche mich mal an der Ungarischvariante:
- Mama - „Anya“, aber auch „Mama“
- Essen - „Étel“
- stillen - „csillapít“ müsste es sein
- Brust - „mell“
- Hunger - „Éhség“ (bsp. Hunger stillen = csillapítja az éhségét)
gruss vom
showbee
Indonesisch: Ibu
- Essen
Thai:
(das Verb essen) gin khao, (das Essen) ahaan
Indonesisch:
(das Verb essen) makan, (das Essen) makanan
- stillen
?
(Ich vermute mal, dass es im Thai „Milch trinken“ heißt: „gin
nom“)
Anm. Die Mutter stillt aber doch -und die trinkt keine Milch! Also, lieber noch mal erkundigen.
Indonesisch: menyusui
- Brust
Indonesisch: Susu (auch das gleiche Wort wie für Milch, will
man die Brust der Frau spezifizieren kann man sagen „susu
nona“)
Eigentlich heißt Brust auf Indonesisch payudara, susu ist eher sehr umgangssprachlich.
- Hunger
Thai: hiyu khao
Indonesisch: weiss ich leider nicht…
Indonesisch: lapar
das ist aber ein Adjektiv, ein Substantiv gibt es nicht. macht aber nix, man kann es trotzdem wie Hunger übersetzen.
Ungarisch Ergänzungen/Korrektur
Szervusz,
hab mich bisher nicht eingeklinkt, da ich das Wort für Stillen noch nicht benutzen mußte … (Aber für so was gibt’s ja den großen Langenscheidt.)
- Mama - „Anya“,
das heißt „Mutter“
aber auch „Mama“
da kenne ich eher Anyu , in der Anrede oft Anyukám (wörtlich „mein Mamalein“) oder Anyuci
- Essen - „Étel“
(oder umgangssprachlich kaja)
- stillen - „csillapít“ müsste es sein
!!! nur in bezug auf Hunger /Durst/Blut/Schmerz o.ä. (s. unten)!!!
„Stillen“ in dem Sinne, daß die Mutter das Kind stillt, d.h. die Brust gibt, heißt szoptat , d.h. wörtlich „säugen machen“ (also zum Säugen veranlassen) (szopik heißt „säugen“)
- Brust - „mell“
- Hunger - „Éhség“ (bsp. seinen Hunger stillen = csillapítja az éhségét)
Grüße
Michael
Dein Verdacht wird vom etymologischen Wörterbuch bestätigt.
Habe auch mal in dem meinem nachgeschaut. Hier wird „amme“ als Brabbelwort des Babys beschrieben. Brabbeln verniedlicht die Situation, in dem mein Baby „ammmme“ „annne“ schreit.
Grüsse!
Danke für die neuen „Übersetzungen“.
Very interesting…
Hi Maria,
gerade erst habe ich Dein Posting gelesen. Vielen Dank für die Anmerkungen und Verbesserungen!
Herzliche Grüße
Burkhard