Hallo,
ich hoffe, ihr könnt mir helfen, ein Stückchen englische Grammatik zu entschlüsseln:
Vor ein paar Tagen bin ich in einem Buch (es geht um „The Power of Outcome Focusing“ beim Planen von Dingen) über folgenden Satz gestolpert:
„What do I want to have be true about this?“
Ich habe das stillschweigend zu „want to be true“ angepasst und an einen Fehler geglaubt. Dummerweise tauchte derselbe Satz ein paar Seiten später wieder auf und dann noch ein ähnlicher:
„What do we want to have happen in this meeting?“
Das ganze scheint also System zu haben. Kann mir jemand diese Konstruktion und ihre Bedeutung erklären? Ist das Standard-Englisch oder irgendeiner bestimmten Region/Sprachebene/Stil zuzuordnen?
Gruß,
Andreas
Hallo,
ich hoffe, ihr könnt mir helfen, ein Stückchen englische
Grammatik zu entschlüsseln:
Vor ein paar Tagen bin ich in einem Buch (es geht um „The
Power of Outcome Focusing“ beim Planen von Dingen) über
folgenden Satz gestolpert:
„What do I want to have be true about this?“
das dürfte die frage sein zu: i want to have it be true about this.
Ich habe das stillschweigend zu „want to be true“ angepasst
und an einen Fehler geglaubt. Dummerweise tauchte derselbe
Satz ein paar Seiten später wieder auf und dann noch ein
ähnlicher:
„What do we want to have happen in this meeting?“
Das ganze scheint also System zu haben. Kann mir jemand diese
Konstruktion und ihre Bedeutung erklären? Ist das
Standard-Englisch oder irgendeiner bestimmten
Region/Sprachebene/Stil zuzuordnen?
das dürft die frage sein zu: we want to have it happen in this meeting.
so viel ich weiß, durchaus gebräuchlich…zumindest die aussageform.
Hallo,
so viel ich weiß, durchaus gebräuchlich…zumindest die
aussageform.
danke. Könntest du mir noch einen Tipp geben, was es genau bedeutet? Meine Wörterbücher schweigen sich dazu aus (die Einträge zu ‚have‘ sind zwar lang, diese Konstruktion scheint aber nicht aufzutauchen).
das dürft die frage sein zu: we want to have it happen in this
meeting.
Solange ich es nicht besser weiß, bedeutet das für mich das gleiche wie „We want it to happen in this meeting“. (Wir wollen, dass es bei diesem Treffen/in dieser Sitzung passiert.) Worin liegt der Unterschied?
Gruß,
Andreas
Hallo,
im Oxford Advanced Learner’s Dictionary gibt es bei have u.a. folgende Erklärung: (formal) to tell or arrange for sb to do sth for one. Die deutsche Entsprechung ist also „lassen“ i.S.v. veranlassen.
Die Sätze bedeuten also:
„What do I want to have be true about this?“
Was will ich hierzu wahr sein lassen?
„What do we want to have happen in this meeting?“
Was wollen wir in dieser Zusammenkunft geschehen lassen?
Ich hoffe, alle Fragen beantwortet zu haben.
Gruß
Marco
Hallo Marco,
danke! Das hat meine Verwirrung aufgelöst, glaube ich. Typisch, mein OAL ist gerade nicht hier, und ich hatte vergessen, dass es das mittlerweile auch online gibt.
(formal) to tell or arrange for sb to do
sth for one. Die deutsche Entsprechung ist also „lassen“
i.S.v. veranlassen.
Das ist also das Aktiv-Pendant zu „have sth. done“:
I had my car repaired.
I had my brother repair my car.
In dem Satz hätte mir die Form übrigens keine Schwierigkeiten bereitet; irgendwie bin ich gewohnt, dass es hier um eine echte Person geht (OAL sagt ja auch „for sb“) und eine echte Aktivität, zu der man diese veranlasst. Die Dinge, die in meinen Beispielen nur sind oder geschehen, waren neu für mich.
Besten Dank,
Andreas
Hallo,
im Oxford Advanced Learner’s Dictionary gibt es bei have u.a.
folgende Erklärung: (formal) to tell or arrange for sb to do
sth for one. Die deutsche Entsprechung ist also „lassen“
i.S.v. veranlassen.
damit ist die Konstruktion „to have sb do sth“ * gemeint, und das Beispiel dazu im OALD lautet
He had the bouncers throw them out of the club.
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl (Eingabe „have“ -> 24)
* Siehe auch http://www.englishtenseswithcartoons.com/page/to_hav…
Diese Konstruktion kann ich aber bei
„What do I want to have be true about this?“
„What do we want to have happen in this meeting?“
nicht erkennen.
Gruß
Kreszenz
4 „Gefällt mir“
Wenn ich sehe, dass jemand, der an meiner Antwort rummäkelt, ohne es aber besser zu wissen, ein Sternchen bekommt, ich aber nicht, obwohl der Fragensteller seine Frage beantwortet sieht, weiß ich, wieso ich gegen das Bewertungssystem bin.
Und natürlich passen die beiden Sätze genau auf das aus dem OAL zitierte Schema, nur wird nicht eine Person beauftragt, sondern es wird quasi eine Sache beauftragt. Dann ist das in eine Frage gepackt, wobei „what“ halt die Funktion des „sb“ in der Konstruktion aus dem OAL einnimmt.
Natürlich lasse ich mich aber gern belehren, falls ich falsch liegen sollte. Falls es jemand besser weiß, sollte er/sie jedoch sein Wissen mit uns teilen, anstatt sich darauf zu beschränken rumzukritteln.
Gruß
Marco
1 „Gefällt mir“
Hallo,
Wenn ich sehe, dass jemand, der an meiner Antwort rummäkelt,
ohne es aber besser zu wissen, ein Sternchen bekommt, ich aber
nicht, obwohl der Fragensteller seine Frage beantwortet sieht,
weiß ich, wieso ich gegen das Bewertungssystem bin.
Es ist kein Bewertungssystem. Damit Du Dich besser fühlst, gebe ich Dir aber gleich ein Sternchen.
Natürlich lasse ich mich aber gern belehren, falls ich falsch
liegen sollte. Falls es jemand besser weiß, sollte er/sie
jedoch sein Wissen mit uns teilen, anstatt sich darauf zu
beschränken rumzukritteln.
Bei allem verletzten Stolz solltest Du die Möglichkeit nicht außer Acht lassen, dass Du daneben lagst, aber einfach keiner eine Regel zitieren kann, die auf die beiden Sätze im Ursprungsposting zutrifft, weil es so eine Regel nicht gibt. Die Sätze könnten auch einfach stilistisch/grammatisch schräg sein, weil der Autor so schreibt oder weil der genaue Kontext es verlangt.
Gruß,
Myriam
1 „Gefällt mir“
Hallo,
„What do I want to have be true about this?“
„What do we want to have happen in this meeting?“
Kann mir jemand diese
Konstruktion und ihre Bedeutung erklären?
Die Bedeutung soll wohl in etwa sein:
„Von welchen Wahrheiten möchte ich in diesem Zusammenhang, dass sie existieren?“
„Was möchten wir, dass bei diesem Treffen passiert?“
Ist das
Standard-Englisch oder irgendeiner bestimmten
Region/Sprachebene/Stil zuzuordnen?
Ich würde es dem typischen Stil des Teambuilding/Motivations/Tschakkaaa!!!-Geschwurbels zuordnen 
Im Ernst, durch diese etwas seltsam anmutende Konstruktion soll möglicherweise (wir kennen ja den genauen Kontext nicht) ausgesagt werden, dass man auf die Wahrheiten/Geschehnisse in diesem Moment keinen Einfluss hat, wohl aber auf das Wollen.
Gruß,
Myriam
Hallo Myriam,
danke für deine Übersetzungen; sie passen sehr gut zu meinem Verständnis.
Ich würde es dem typischen Stil des
Teambuilding/Motivations/Tschakkaaa!!!-Geschwurbels zuordnen

na, das ist doch mal eine Aussage (und ein tolles Wort!). Tatsächlich tauchen diese Sätze erst im letzten Kapitel des Buchs „Getting Things Done“ von David Allen auf, und im Gegensatz zum Rest des Buches geht es dort so „schwurbelig“ zu, dass ich das Kapitel nur überflogen habe.
Im Ernst, durch diese etwas seltsam anmutende Konstruktion
soll möglicherweise (wir kennen ja den genauen Kontext nicht)
ausgesagt werden, dass man auf die Wahrheiten/Geschehnisse in
diesem Moment keinen Einfluss hat, wohl aber auf das Wollen.
Für alle, die es interessiert: Das ist der Kontext des zweiten Zitats:
The Power of Outcome Focusing - Shifting to a Positive Organizational Culture […]
The constructive evaluation of activities, asset allocations, communications, policies, and procedures against purposes and intended outcomes has become increasingly critical for every organization I know of. The challenges to our companies continue to mount, with pressures coming these days from globalization, competition, technology, shifting markets, and raised standards of performance and production.
„What do we want to have happen in this meeting?“ „What is the purpose of this form?“ „What would the ideal person for this job be able to do?“ „What do we want to accomplish with this software?“ These and a multitude of other, similar questions are still sorely lacking in many quarters. There’s plenty of talk in the Big Meetings that sounds good, but learning to ask „Why are we doing this?“ and „What will it look like when it’s done successfully?“ and to apply the answers at the day-to-day operational level—that is what will create profound results.
Nochmal danke an alle, die geholfen haben,
Andreas
Hallo Andreas,
ich habe die Sätze jetzt insgesamt 10 Muttersprachlern vorgelegt.
- Reaktion zum 1. Satz: Das ist falsch.
Nachdem ich auf den 2. Satz hingewiesen habe, wurde die Reaktion revidiert: den zweiten Satz hört man gelegentlich, da es die gleiche Konstruktion ist, müsste eigentlich auch der erste richtig ist.
Fazit von allen: Die Konstruktion ist so ungewöhnlich, dass man das mehrmals lesen muss, um zu glauben, dass es nicht falsch ist.
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Hallo Elke,
Fazit von allen: Die Konstruktion ist so ungewöhnlich, dass
man das mehrmals lesen muss, um zu glauben, dass es nicht
falsch ist.
puh, das beruhigt mich sehr, dass mein Sprachverständnis in diesem Punkt einem Muttersprachler nahekommt.
Dank dir,
Andreas
1 „Gefällt mir“
OT
Hi Myriam
Es ist kein Bewertungssystem. Damit Du Dich besser fühlst,
gebe ich Dir aber gleich ein Sternchen.
wenn du schon so etwas versprichst, dann halte es auch 
so habe ich aus meinem begrenzten Sternchenvorrat für dich in die Lücke springen müssen ^^
Gruss
ExNicki
1 „Gefällt mir“
wenn du schon so etwas versprichst, dann halte es auch 
so habe ich aus meinem begrenzten Sternchenvorrat für dich in
die Lücke springen müssen ^^
Ich habe eins verteilt, allerdings bei einem Posting, dessen Inhalt ich besternenswert(er) fand!
Gruß & danke fürs Einspringen, ich geb Dir gleich eins zurück.
Myriam
Hi Andreas,
ich lebe in England und habe meine britischen Kollegen gefragt, da auch ich sicher bin, dass das grammatikalisch nicht korrekt ist. Mir wurde bestaetigt, dass beide Saetze inkorrekt sind. Ich habe die anderen Beitraege nicht gelesen, koennte mir aber vorstellen, dass das Buch inkorrekt uebersetzt wurde oder moeglicherweise ist der Autor Amerikaner.
Gruesse
Kris
Hi Kris,
danke; ja, der Autor ist Amerikaner, und das Buch ist nicht übersetzt.
Da die Muttersprachler, die Elke (eklastic) befragt hat (/t/engl-want-to-have-sth-infinitive/4745491/11
Andreas
Hallo Andreas,
(zuerst zu meiner Vika: sie war mal eine Reaktion auf einen Thread hier, einiges stimmt, anderes nicht – die Muttersprachler waren 6 Engländer, 2 Amerikaner, 1 Südafrikanerin, 1 Jamaikanerin).
Allerdings sind die befragten alles Lehrer (oder zumindest teaching assistants). Der Satz ist nicht wirklich falsch, aber die Konstruktion ist sehr ungewöhntlich und wie gesagt, der zweite wird gelegentlich benutzt (aber nur von jemand, der sich sehr „überkandidelt“ ausdrücken wollte).
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Hi,
der zweite wird gelegentlich benutzt (aber nur von jemand, der
sich sehr „überkandidelt“ ausdrücken wollte).
aber wenn schon, dann wenigstens „have happened“, wenn man denn mit einer gewissen Eleganz die Regeln brehcen will … oder?
die Franzi
Hallo,
aber wenn schon, dann wenigstens „have happened“, wenn man
denn mit einer gewissen Eleganz die Regeln brehcen will …
oder?
Nein. Du redest von einer ganz anderen Konstruktion.
„What do we want to have happen in this meeting?“
„have happened“ = Vergangenheit
Der Satz, so wie er ist, ist aber von der Intention her auf die Zukunft gerichtet: Was wollen wir, dass passiert.
Es ist, wie gesagt, ein ungewöhnliches, aber kein per se falsches Geschwurbel.
Gruß
Elke
2 „Gefällt mir“
Hi,
ich hab jetzt leider kein Wörterbuch dabei (bin bei meinen Eltern, 8 Std zugfahrt), aber ich kann mir nicht vorstellen, dass es die Konstruktion gibt … „What do we want to happen in this meeting“ existiert. Die Infinitivkonstruktion „to + have + noch ein Verb“ existiert auch, und auch nach einem Modalverb. Aber dann „noch ein Verb“ als -ed Partizip, das wäre dann der Infinitiv Perfekt. „I would like to have seen it.“
Naja, am Sonntag Abend bin ich zu Hause und kann nachschlagen. Ich neige ja schon dazu, den zitierten Muttersprachlern zu glauben, wenn die sagen, es wird so gesagt … wiederum muss ja nciht alles, was gesagt wird, richtig / leicht verstädnlich sein, sihe die Zwiebelfischkolumne.
die Franzi