europäisches und südamerikanisches spanisch

Hallo, guten Abend!

Ich beherrsche aufgrund langjähriger Tätigkeit in und für Spanien das dort übliche Umgangs- und Geschäftsspanisch (in Wort und Schrift).

Ich werde nun die Firma wechseln und in Zukunft für Lateinamerika verantwortlich sein. Ich weiß, daß es eine ganze Reihe von Unterschieden in der Sprache gibt (angefangen von z.B. vosotros => ustedes), aber genau kennen tue ich sie nicht.

Gibt es evtl. eine website mit idealerweise Gegenüberstellungen von europäischen/südamerikanischen spanischen Redewendungen bzw. Formulierungen oder eine andere Quelle, bei der ich mich schlau machen könnte?

Vielen Dank im voraus!
Gruß,
Elke

Kein URL aber ein Buch: Using Spanish
A Guide to Contemporary Usage

Hola Elke,

http://www.diccionarios.com

papillón auf südamerikanisch heisst übrigens picaflor :smile:

Saludos

|beso

hallo,

und wenn du als personalchef eine neue sekretärin eingestellt hast,
dann sag auf keinen fall: „la semana pasada cogí a la secretaria
nueva, tenía muy buenas referéncias.“

es kommt auch ein bischen drauf an, in welches land du fährst. in
argentinien z.b. werden zum teil auch die verben anders konjugiert,
jedenfalls in der gesprochenen sprache (vení statt ven z.b.)

gruß
fabian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Elke!

So eine Seite kenne ich nicht und es würde mich sehr wundern wenn es für alle 27 spanisch-sprechenden Ländern gibt (Lasse mich aber sehr gerne eines besseren belehren!)

ABER: Meine Meinung nach, gehst du einen grober Fehler ein, nämlich: Es gibt kein „südamerikanisches“ Spanisch, genausowenig wie münchnerisches oder klagenfürterische oder gar bernerisches Deutsch. Will damit sagen, daß es einen Spanisch gibt und nur der einen (nämlich die von der RAE). Und je nach Land (es gibt 27 in der Anzahl) gibt es sogenannten Modismen, die einen „einheimischen“ Touch geben, wenn ich mich so ausdrücken darf. zB In Argentinien sagen sie selten „vosotros“ dafür umso öfters „ustedes“ und bei uns in Spanien genau umgekehrt. ABER sowohl ein Argentinier, wie auch einen Spanier werden Dich verstehen wenn du das jeweils anderenen Ausdruck verwendest. Und kein Mensch wird Dir vorwerfen können, daß es falsch ist.

Ich glaube nämlich NICHT daß man das mit „Dialekten“ vergleichen kann, denn es betrifft nur ein paar Wörtern (die x27 Ländern sehr viele in der anzahl sind) Und genausowenig denke ich, daß es jemand gibt die alle diese Ausdrücke kennt.

Was auf jeden Fall stimmt ist, daß in einem guten Wörterbuch bzw. Lexikon wirst Du ziemlich all diese Wörter mühelos finden.

Ansonten vor ca 1 Jaher erschien das „Diccionario panhispánico de dudas“ indem viele solche Wörter genauer erläutert werden. Nicht so Ausdrücke und gewiß nicht ALLE.

Ich hoffe ich habe Dir damit ein bißchen weiter geholfen!
Schöne Grüße
Helena

Heftigen Widerspruch, euren Ehren!!
Hola Elke,
Hola Fabian!

papillón auf südamerikanisch heisst übrigens picaflor :smile:

…und in Spanien, aus dem Französischen, „mariposa“. auf Katalanisch „papallona“

und wenn du als personalchef eine neue sekretärin eingestellt
hast,
dann sag auf keinen fall: „la semana pasada cogí a la
secretaria
nueva, tenía muy buenas referéncias.“

In Argentinien wird etwas gaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanz anders damit gemeint! ;o))

es kommt auch ein bischen drauf an, in welches land du fährst.
in
argentinien z.b. werden zum teil auch die verben anders
konjugiert,

Sorry aber ich widerspreche aufs heftigste!!
Es gibt nur die eine Art und weise verben zu konjugieren. Alles andere, egal ob mündlich oder schriftlich, ist schlicht und einfach falsch. In dem von Dir genannten Beispiel, handelt es sich um einen Fehler die eingeschlichen ist, denke ich dadurch daß

  1. den Hörer nicht so gut spanisch kann und
  2. weil es nicht schriftlich wiedergegeben wurde, sondern nur mündlich.
    Es fehlt schlicht und einfach einen „-d“ am Schluß („Veníd“) und ist die Aufförderungsform von herkommen in der 2. Person der mehrzahl, also „Kommt her!“ (von Ihr)

jedenfalls in der gesprochenen sprache (vení statt ven z.b.)

Siehe oben.

gruß
Helena

Hola Helena,

…und in Spanien, aus dem Französischen, „mariposa“.

Das sollte mich wundern, da es auf französisch „papillon“ ist.

in
argentinien z.b. werden zum teil auch die verben anders
konjugiert,

Sorry aber ich widerspreche aufs heftigste!!

Nun ja, ich finde, daß bei „vos sos“ statt „tu eres“ schon vonm einer anderen Konjugation gesprochen werden kann. Zumal diese von der 2. Ps. Plural abgeleiteten Formen für die 2. Ps. Singular für alle Verben so gehandhabt werden…

Gruß

Kubi

Hola Kubi!

…und in Spanien, aus dem Französischen, „mariposa“.

Das sollte mich wundern, da es auf französisch „papillon“ ist.

genau das habe ich gemeint!!! Wenn das französische Wort gemeint ist, dann heisst es „Papillon“, was auf Spanisch… und auf Katalanisch… ;oP

in
argentinien z.b. werden zum teil auch die verben anders
konjugiert,

Sorry aber ich widerspreche aufs heftigste!!

Nun ja, ich finde, daß bei „vos sos“ statt „tu eres“ schon
vonm einer anderen Konjugation gesprochen werden kann.

Na ja. Ich finde es nicht. Schau wir mal, was Sancho dazu sagt, falls er sich dazu äußern möchte, aber „vosotros sois“ ist es genauso richtig wie „tú eres“. Nur die Argentinier verwenden eben die Mehrzahl wenn sie die 2. person singular meinen. Aber so sind die Argentinier, halt… ;o))) ;o))))

Verben werden überall auf Spanisch gleich konjugiert. Das ist und bleibt Tatsache.

Zumal
diese von der 2. Ps. Plural abgeleiteten Formen für die 2. Ps.
Singular für alle Verben so gehandhabt werden…

Wie gesagt, eine eigenform der Verwendung der Verben in Argentinien. Ich kenne kein anderes Land wo das auch so verwendet wird.

Aber von einer anderen Konjugation kann nicht die Rede sein! Das widerspreche ich nach wie vor heftigst. (Darüber hinaus, daß jemand, sei es Spanier, Argentinier, Kolumbianer, Chilener, Uruguayer, Paraguayer, und, und und heisst noch lange nicht -selbst wenn er das wirklich richtig kann- daß er die spanische Grammatik richtig anwendet)

Gruß
Helena

einspruch bis auf weiteres: abgelehnt.
hallo elke & helena,
(oder wie es der argentinier sagen würde: ¿qué haces voludo?)

es kommt auch ein bischen drauf an, in welches land du fährst.
in
argentinien z.b. werden zum teil auch die verben anders
konjugiert,

Sorry aber ich widerspreche aufs heftigste!!
Es gibt nur die eine Art und weise verben zu konjugieren.
Alles andere, egal ob mündlich oder schriftlich, ist schlicht
und einfach falsch. In dem von Dir genannten Beispiel, handelt
es sich um einen Fehler die eingeschlichen ist, denke ich
dadurch daß

  1. den Hörer nicht so gut spanisch kann und
  2. weil es nicht schriftlich wiedergegeben wurde, sondern nur
    mündlich.
    Es fehlt schlicht und einfach einen „-d“ am Schluß („Veníd“)
    und ist die Aufförderungsform von herkommen in der 2. Person
    der mehrzahl, also „Kommt her!“ (von Ihr)

wollen wir doch mal sehen… im antiken spanisch benutzte man statt
„tú“ „vos“ und dementsprechend auch „veníd“ statt „ven“ soweit
einverstanden.
heute in argentinien benutzt man zwar weiterhin das „vos“, aber die
form einiger verb-konjugationen hat sich geändert und weicht deutlich
vom kastilischen ab. hier ein link (ist die anmeldeseite eines
argentinischen magazins. habe ich rausgesucht, weil ich mir dachte
das dort ganz sicher der imperativ in der 2. person singular
gebraucht wird: http://www.store.atlantida.com.ar/rebote.php?p=3
(dort wird u.a. elegí statt elige benutzt)

außerdem haben sich noch mehr „fehler eingeschlichen“ wie z.b.:
„preferís“ statt „prefieres“ oder „podes“ statt „puedes“
außerdem wird statt „eres“ „sos“ benutzt.

ich werde mal meine argentinischen kollege befragen, was sie zum
thema in der schule gelernt haben als sie noch kinder waren. bis
dahin behaupte ich aber weiterhin einfach mal, dass das gesprochene
argentinisch in seiner konjunktion der verben vom "hoch"spanisch
abweicht. ob es das geschriebene offiziel auch tut, werde ich euch
dann wissen lassen.

viele grüße i fins després.
fabian

1 „Gefällt mir“

Hallo Helena,

Danke für die Deine ausführliche Antwort.

Ich werde wie auch bisher im Vertrieb tätig sein und habe bisher die Erfahrung gemacht, daß die Kunden in den jeweiligen Ländern es einfach zu schätzen wissen, wenn man versucht, landesspezifisch mit ihnen zu kommunizieren.

Ich bin z.B. des katalanischen nur mäßig mächtig, zumindest was das sprechen angeht, trotzdem haben es meine katalanischen Kunden immer nett gefunden (como „detallito“), wenn ich das, was ich kann, in den Gesprächen angebracht habe.

Und zum anderen, um es mit Deutschland zu vergleichen. Im Süden sagt man oft „Grüß Gott“, im Norden „Guten Tag“, wenn man das weiß, kommt es bei den Kunden auf jeden Fall besser an. Oder, in Österreich wird häufig in Briefen z.H. Herrn Ingenieur XY geschrieben, was in Deutschland wiederum vollkommen unüblich ist.

Das gern genannte Verb „coger“, was man im argentinischen im normalen Alltagsspanisch tunlichst nicht anwenden sollte, ist ein weiteres Beispiel dafür, daß ich einfach gern ein bißchen mehr wüßte über die Gepflogenheiten, Redewendungen, Vokabeln etc. im südamerikanischen Spanisch.

Viele Grüße,
Elke

vielen Dank für den Tip!!!

Hallo Elke,

Indem was Du sagst gebe ich Dir absolut und uneingeschränkt recht (Allerdings mit der dringenden Anmerkung, daß Katalanich K ein Dialekt ist, was bei Deiner Erzählung nahe liegt. Das wäre ggnbr. katalanische Kunden einen fatalen Fehler!!! Das kannst du mir ruhig glauben!).

Ansonsten das was Du sagst habe ich unzählige Male selbst erlebt.

Nur ich wollte hauptsächlich 2 Sachen dazu sagen, nämlich:

  1. Es gibt dieses „Diccionario panhispánico“ die Dir helfen könnte.
  2. Ich kann mir absolut nicht vorstellen, daß Du einen Link findest, indem alle solche „Neben-“ bedeutungen oder örtliche Ausnahmen aufgelistet sind. Und für mich, zählt unbedingt dazu diese hier erwähnte, typische „argentinische Ausnahme“ (wenn ich mich so ausdrücken darf!) mit dem „vos“.

Allerdings obwohl die Leute in zB Costa Rica sich 100%-ig freuen, wenn Du, eine „nicht-costaricense“, einen typischen ortlichen Ausdruck verwendest, so erwarten sie das von Dir keineswegs. Und gerade im geschäftlichen Bereich würde ich eher bemüht sein, ein grammatikalisch anstandloses Spanisch zu lernen als solche Redewendungen. Ausserdem auf den Gefahr hin, vielleicht doch was nettes verschwiegen zu haben, worüber mein Gesprächspartner sich freuen würde, aber dann etwas Falsches die evtl verheerende Konsequenzen mit sich bringt, würde ich persönlich ein großes Bogen um diesen Redewendungen machen. Schließlich kann es durchaus vorkommen (und ich könnte ein paar Beispiele dazu nennen) daß eine typische zB Chilenische Redewendung auch in Ecuador verwendet wird doch dort eine ganz andere (Neben-)Bedeutung hat.

Aber das ist ja nur meine Meinung.

Schöne Grüße,
Helena

hallo Fabian.

(oder wie es der argentinier sagen würde: ¿qué haces voludo?)

…was ich aber mit „B“, also „boludo“ geschrieben hätte, denn IMHO kommt das Wort von „Bola“ (bzw. „bolas“) und das schreibt sich mit „B“, eben ;o))

wollen wir doch mal sehen… im antiken spanisch benutzte man
statt
„tú“ „vos“ und dementsprechend auch „veníd“ statt „ven“ soweit
einverstanden.

Danke!! :o)))

heute in argentinien benutzt man zwar weiterhin das „vos“,
aber die
form einiger verb-konjugationen hat sich geändert und weicht
deutlich
vom kastilischen ab.

Bin nicht der Meinung: Die veralterte Vesion des heutigen „vosotros“ war, auch in Spanien und sonstwo, „vos“. Daher in Argentinien hat sich diese Form einfach nicht weiter entwickelt.
„sos“ dagegen hat durchaus das richtige Konjugation. Ich weiß nicht (mehr) wie das auf Latein mal war. Tatsache ist, daß die 2. Person in die Mehrzahl auf Spanisch endet mit „-s“. Und genauso ist es in Argentinien auch noch heute! Ausserdem auch wenn alle das so verwenden (siehe zB auf Deutsch mit dem Dativ, zB im Satz: „Während…“ Die meisten sagen hier einen dativ -zB. der Regen-obwohl einen genitiv das einzig richtig ist zB -des Regens-) heisst noch lange nicht, daß es richtig ist.

hier ein link (ist die anmeldeseite eines
argentinischen magazins.

Das sagt schlicht nichts aus.

außerdem haben sich noch mehr „fehler eingeschlichen“ wie
z.b.:
„preferís“ statt „prefieres“

„Preferís“ ist absolut korrekt und wird auch so bei uns verwendet.

außerdem wird statt „eres“ „sos“ benutzt.

Was IMHO nicht ganz unkorrekt ist. Nur Leute die das nicht tgl. verwenden, etwas seltsam vorkommt.

bis
dahin behaupte ich aber weiterhin einfach mal, dass das
gesprochene
argentinisch in seiner konjunktion der verben vom
"hoch"spanisch
abweicht.

Es ist unbestritten, daß ein paar Ausnahmen gibt. Sowohl in Argentinien, wie in alle anderen 27 Ländern. Aber was richtig oder falsch ist, das sagt nur die RAE.

ob es das geschriebene offiziel auch tut, werde ich
euch
dann wissen lassen.

Siehe oben.

Schöne Grüße
Helena

Hallo Helena,

ich habe mit keinem Wort gesagt, daß Katalanisch ein Dialekt ist!

Wie gesagt, es geht gar nicht darum, sich sklavisch an irgendwelche landesübliche Redewendungen etc. zu halten, sondern nur darum, ein bißchen informierter im Bereich des lateinamerikanischen Spanisch zu sein. Unabhängig davon versteht sich die Anwendung von korrektem Spanisch von selbst.

Viele Grüße und gute Nacht,
Elke

hallo helena:

hallo Fabian.

(oder wie es der argentinier sagen würde: ¿qué haces voludo?)

…was ich aber mit „B“, also „boludo“ geschrieben hätte, denn
IMHO kommt das Wort von „Bola“ (bzw. „bolas“) und das schreibt
sich mit „B“, eben ;o))

offiziell ja, aber wie man im spanischen auch (leider) kieres mit k
schreibt (absolute unsitte) kommt das v statt b auch mal vor. du
wirst mir hierfür verzeihen.

Tatsache ist, daß die
2. Person in die Mehrzahl auf Spanisch endet mit „-s“. Und
genauso ist es in Argentinien auch noch heute!

keine frage! aber es geht nicht um das -s am ende sondern um das -i
das in der 2 person plural im spanischen am ende steht (sois,
podeis,…)im argentinischen wird dieses -i weggelassen (sos,
podés,…)

Ausserdem auch
wenn alle das so verwenden (siehe zB auf Deutsch mit dem
Dativ, zB im Satz: „Während…“ Die meisten sagen hier einen
dativ -zB. der Regen-obwohl einen genitiv das einzig richtig
ist zB -des Regens-) heisst noch lange nicht, daß es richtig
ist.

es gibt einen unterschied ob jemand im deutschen den genitiv durch
den dativ ersetzt, was leider sehr üblich geworden ist, oder ob 39
milionen argentinier die 2. person singular undden imperativ anders
bilden als es das rae vorsieht. vergleichen würde ich das nicht.

hier ein link (ist die anmeldeseite eines
argentinischen magazins.

Das sagt schlicht nichts aus.

der sagt schlicht aus, das diese andere konjugation in der praxis
anwendung findet.

außerdem haben sich noch mehr „fehler eingeschlichen“ wie
z.b.:
„preferís“ statt „prefieres“

„Preferís“ ist absolut korrekt und wird auch so bei uns
verwendet.

in argentinien benutz man diese form aber für die 2. person singular.
im falle von preferir ist sie identisch mit der vosotros-form, aber
bei poder z.b. sieht man die abweichung: spanien=vosotros:stuck_out_tongue:odeis, tú:
puedes, argentinien=tú: podés.

außerdem wird statt „eres“ „sos“ benutzt.

Was IMHO nicht ganz unkorrekt ist. Nur Leute die das nicht
tgl. verwenden, etwas seltsam vorkommt.

39 milionen argentiner sagen i.d.r. nicht „eres“, sie sagen „sos“,
und das kommt nicht grade selten vor.

Es ist unbestritten, daß ein paar Ausnahmen gibt. Sowohl in
Argentinien, wie in alle anderen 27 Ländern. Aber was richtig
oder falsch ist, das sagt nur die RAE.

ja, aber die argentinier sprechen kein „schlechtes“ oder „falsches,
weil vom rae abweichendes“ spanisch. na klar versteht dich ein
argentinier wenn du absolut korrektes kastilisch sprichst. weil in
allen spanisch sprechenden ländern dieser erde wird es verstanden.
aber in argentinien gibt es nun mal verbformen, die vom spanischen
abweichen. das ist so. tut mir ja leid.

schöne grüße und schönen tag
fabian

Hallo Elke,

ich habe mit keinem Wort gesagt, daß Katalanisch ein Dialekt
ist!

Nur ganz kurz:
Ich habe das auch nie behauptet, daß Du das gesagt hast. Das ist hier mein Wortwahl:
„Katalanich Kein Dialekt ist, was bei Deiner Erzählung nahe liegt. Das wäre ggnbr. katalanische Kunden einen fatalen Fehler!!! Das kannst du mir ruhig glauben!).“

Somit steht nun hoffentlich klar, daß ich ausschließlich gesagt habe, daß in Deiner Erzählung so eine Meinung nahe liegt. Und imO gibt es schon ein Unterschied zwischen „sagen“ und „nahe legen“.

Schöne Grüße
Helena

PS. Würdest du das meinen und dies Deine feste Überzeugung sein, WAS NICHT IST, so würde ich das respektieren, wie alle andere Meinungen auch. Es lag mir nur daran Dich darauf aufmerksam zu machen, daß bei bestimmten Menschen du damit einen groben Fehler machen würdest, deshalb meinen Hinweis auf den fatalen Fehler. (s.o.) Und daß Dein Text, in katalanischen Ohren sich genau so liest. Ich dachte ich helfe Dir damit und es war jedenfalls bestens gemeint.

hallo Fabian:
Vorab: ich glaube wir reden aneinander vorbei. Daher ist dies mein letztes Posting zu diesem Threat.

(oder wie es der argentinier sagen würde: ¿qué haces voludo?)

…was ich aber mit „B“, also „boludo“ geschrieben hätte, denn
IMHO kommt das Wort von „Bola“ (bzw. „bolas“) und das schreibt
sich mit „B“, eben ;o))

offiziell ja,

Wenn offiziell (also vom RAE) so bestimmt, dann ist es auch richtig. Ohne wenn und aber.

aber wie man im spanischen auch (leider) kieres
mit k
schreibt (absolute unsitte) kommt das v statt b auch mal vor.
du
wirst mir hierfür verzeihen.

Ich habe erst mal dreimal lesen müssen was Du damit meinst. Kieres mit K noch nie gesehen. Ich gehe daher davon aus, daß Du so was aus einem Chat oder einem sms hast. Selbst wenn es dort millionenfach so geschrieben wird, ist es trotzdem grundlegend falsch und imO. ungeheurlich. Und selbiges, wenn nicht schlimmer einen „v“ gegen einen „b“ zu verwechseln. *kopfschütteln, kopfschütteln*

Tatsache ist, daß die
2. Person in die Mehrzahl auf Spanisch endet mit „-s“. Und
genauso ist es in Argentinien auch noch heute!

keine frage! aber es geht nicht um das -s am ende sondern um
das -i
das in der 2 person plural im spanischen am ende steht (sois,
podeis,…)im argentinischen wird dieses -i weggelassen (sos,
podés,…)

Das kenne ich. Und ich weiß, daß die Argentinier immer das so machen. Es ist eben eine -wenn ich mich mal so ausdrücken darf- argentinische Eigenheit bzw. Unsitte. Und nicht deshalb korrekt.

es gibt einen unterschied ob jemand im deutschen den genitiv
durch
den dativ ersetzt, was leider sehr üblich geworden ist, oder
ob 39
milionen argentinier die 2. person singular undden imperativ
anders
bilden als es das rae vorsieht. vergleichen würde ich das
nicht.

Ja, tatsächlich: Es ist ein Unterschied, allein deshalb weil sie ja 2 Sprachen sind. Aber ich kann mich nur wiederholen und sagen: Selbst wenn 40 Millionen Menschen das sagen, ist deshalb noch lange nicht korrekt.

ja, aber die argentinier sprechen kein „schlechtes“ oder
„falsches,
weil vom rae abweichendes“ spanisch.

Was vom RAE abweicht ist nicht richtig. Punkt.
Es gibt aber lokale Abweichungen, die aber obwohl nicht richtig millionenfach verwendet wird. Ist und bleibt aber trotzdem falsch.

na klar versteht dich ein
argentinier wenn du absolut korrektes kastilisch sprichst.

Spanisch gibt es nur eins. Und wenn hallo Fabian:
Vorab: ich glaube wir reden aneinander vorbei. Daher ist dies mein letztes Posting zu diesem Threath.
s korrekt verwendest (also sowohl mündlich wie auch schriftlich!!!) versteht Dich auch jeder, egal woher der kommt.

weil in
allen spanisch sprechenden ländern dieser erde wird es
verstanden.

Eben.

aber in argentinien gibt es nun mal verbformen, die vom
spanischen
abweichen. das ist so. tut mir ja leid.

Mir tut es gar nicht leid. Im Gegenteil bin ich sehr stolz und froh darüber als Muttersprache eine Sprache zu haben, die so reich an Wortschatz und Redewendungen ist.
Und jeder der sich mit dieser schönen Sprache ernsthaft auseinander setzt wird Dir dasselbe sagen: Diese sog. „localismos“ wie diese Eigenart der Argentinier Verben zu konjugieren, sind eben nur sehr ortlich begrenzt und von einen bestimmten eingegrenzte Anzahl Sprecher verwendet. Darüber hinaus findet nirgends Anwendung. Dort wird es „geduldet“ aber unkorrekt ist es auch.

Schöne Grüße
Helena *die sich somit von diesem Threath verabschiedet*

einverstanden
hallo noch mal,
dann ist das auch mein letzter. ich will, das einige tatsaschen
nochmal klargestellt werden und nicht falsch in erinnerung bleiben:

  • in argentinien spricht man kastilisch. aber es ist eine eigene
    variante, also nicht identisch mit dem kastilisch wie es die rae
    bestimmt. 39 milionen argentiner sprechen also nicht schlecht oder
    falsch spanisch, auch ist es keine unsitte oder eigenheit das es
    grammatikalisch abweichungen gibt. sie haben schlichtweg eine eigene
    variante des spanischen entwickelt und diese ist in ihrem land zu
    100% richtig.

  • im internet kann man den begriff „río-de-la-plata-spanisch“ finden
    (einzige referenz die ich im internet gefunden habe:wikipedia) in
    dieser variante des kastilischen werden die verben anders als in
    spanien konjugiert:

  1. person singular, man benutzt die 2. person plural lässt aber das
    „i“ am ende weg.
    beispiel: (argentinien/spanien) podés/podéis, tenés/tenéis, sentís/
    sientes, pedís/pides)
    " el voseo/tú-form: die entprechenden verbformen stehen in der
  2. person plural, mit der betonung auf der letzten silbe. die verben
    auf -ar und -er verlieren das i. andere verbformen sind auch möglich"
    quelle: langenscheidt standartgrammatik spanisch, kapitel 44.2.1: die
    wichtigsten besonderheiten des spanischen in hispanoamerika, die
    grammatik, el voseo"
  • der imperativ wird teilweise anders gebildet: (tené statt ten, poné
    statt pon, eligí statt elige)

vielleicht sollten sich die argentinier auch um eine anerkennung
ihrer sprache als eigenständige sprache bemühen, so wie es einige
europäische minderheiten vor geraumer zeit mit erfolg getan haben.
dann würden ihre sprachlichen eigenheiten nicht mehr als falsch
angesehen werden.
spanisch ist eine sehr schöne sprache, zu keinem moment hat jemand
hier in dieser diskusion etwas anderes behauptet. es geht lediglich
um fakten und ich hoffe, diese einigermaßen wieder hergestellt zu
haben.
man sollte vielleicht die verantwortlichen des argentinische
schulsystems über ihren fehler aufklären. wissen die denn überhaupt,
das sie falsches spanisch unterrichten? nein, denn es ist kein
spanisch, es ist castellano argentino, eine variante des
"hoch"spanisch.

in diesem sinne, schönen abend noch
fabian

2 „Gefällt mir“

hallo elke,

kann ich nur unterstützen, deine bemühungen.
wenn du z.b. in einer autoverleihung in argentinien arbeitest wirst
du ganz von alleine mit der zeit statt „coche“ „auto“ sagen und das
wird in den ohren der klienten sicher besser ankommen.
richtig ist, das du dich ganz genau informieren solltest was wie in
welchem land üblich ist. auch wenn es nur die begrüßungsformel ist
denke ich, man sollte sich ein bischen den kulturellen und
sprachlichen gegebenheiten anpassen.

weißt du schon, um welche länder es gehen wird?

grüße
fabian

Hallo Fabian,

danke für Deine Antwort.

Es wird um alle spanisch sprechenden Länder in Südamerika gehen.

Ich habe ja unten einen Buchtip bekommen, vielleicht bringt mich das auch schon ein bißchen weiter.

Viele Grüße,
Elke