Ist österreichisch eine Sprache oder ein Dialekt?

Wir Österreicher haben es ja verabsäumt, bei der EU einen Antrag darauf zu stellen, dass österreichisch als eigene Sprache anerkannt wird. Sonderregelungen wie „Marillenknödeln“ mussten wir mühevoll erkämpfen.

Wer bestimmt eigentlich, was eine Sprache, was ein Dialekt ist?
Welche Instanz ist dafür zuständig?

Auf einer der Seiten, die auf der Brettbeschreibung genannt werden, habe ich folgende Intention der betreffenden HP gefunden:

„Dem weitverbreiteten Vorurteil, das Österreichische Deutsch sei ein Dialekt des Deutschen, soll aktiv entgegengewirkt und das Bewußtsein dafür gestärkt werden, daß es sich um eine nationale Variante der deutschen Standardsprache handelt.“

Und was bedeutet das nun???
Ist eine „nationale Variante“ einer Sprache nun eine Sprache oder eine Unterform einer Sprache???

Worin unterscheidet sich definitionsmäßig ein Dialekt von einer Unterform einer Sprache?

Ich kenn mich voll nicht aus.

Hanna

Hallo Hanna!

Wir Österreicher haben es ja verabsäumt, bei der EU einen
Antrag darauf zu stellen, dass österreichisch als eigene
Sprache anerkannt wird. Sonderregelungen wie „Marillenknödeln“
mussten wir mühevoll erkämpfen.

Da ging’s um ein paar Warenbezeichnungen, nicht um die Sprache des Volkes. Und daß die „deutsch“ ist, kann ja wohl nicht bestritten werden.

Wer bestimmt eigentlich, was eine Sprache, was ein Dialekt
ist?

Die Masse derer, die sie sprechen. Ein Volk spricht eine Sprache, Mundarten und Dialekte können nur kleinräumiger betrachtet werden.

Welche Instanz ist dafür zuständig?

Brauch ma ned …

Auf einer der Seiten, die auf der Brettbeschreibung genannt
werden, habe ich folgende Intention der betreffenden HP
gefunden:
„Dem weitverbreiteten Vorurteil, das Österreichische
Deutsch sei ein Dialekt des Deutschen, soll aktiv
entgegengewirkt
und das Bewußtsein dafür gestärkt werden,
daß es sich um eine nationale Variante der deutschen
Standardsprache handelt.“

Achtung: „Vorurteil“! Anerkannte Tatsache ist also die „Nationale Variante“. Sie unterscheidet sich von der deutsch-deutschen Variante hauptsächlich durch die Aussprache, aber des wissn de Bayern und Preissn a ohne de Ösis. In der Schriftsprache gibt es nur relativ wenige Unterschiede: Marillen, Knödeln, Tunell, Topfen … her mit weiteren Beispielen!!!

Und was bedeutet das nun???
Ist eine „nationale Variante“ einer Sprache nun eine Sprache
oder eine Unterform einer Sprache???

Wie kommst Du zu dem Begriff „Unterform“??

Barney *mitfragezeichenvordenaugen*

Schriftsprache gibt es nur relativ wenige Unterschiede:

Marillen, Knödeln, Tunell, Topfen … her mit weiteren
Beispielen!!!

Hallo Barney!
Beispiele kannst du haben:
Semmel - Brötchen
Brotschnitte - Stullen
? - Pampelmuse (fällt mir nicht ein)
Karfiol - Rosenkohl
Kohlsprossen - ? (fällt mir nicht ein)
Kren - Meerrettich (bin ich nicht sicher)
Karotten - gelbe Rüben ?
Paradeiser - Tomaten
Erdäpfel - Kartoffeln

Ich hätte noch MINDESTENS 20 Beispiele, aber ich will nicht das es zu lange wird.

s´Zwergerl

Öösterreichische Spezialitäten
Hallo Zwergerl!

Schriftsprache gibt es nur relativ wenige Unterschiede:

Marillen, Knödeln, Tunell, Topfen … her mit weiteren
Beispielen!!!

Hallo Barney!
Beispiele kannst du haben:
Semmel - Brötchen
Brotschnitte - Stullen

Grapefruit ?

  • Pampelmuse
    Karfiol - Rosenkohl

eher Blumenkohl ?

Kohlsprossen - ?

weiß ich auch nicht

Kren - Meerrettich (bin ich nicht sicher)
Karotten - gelbe Rüben ?

Möhren ??

Paradeiser - Tomaten
Erdäpfel - Kartoffeln

Ich hätte noch MINDESTENS 20 Beispiele, aber ich will nicht
das es zu lange wird.

Nur her damit. Da gibts für Ösis was zu lernen und für Nordis, und Eidis und überhaupt!

Barney

Hallo Zwergerl!

Hallo Barny!

Tüte und Sackal
Schorle und G`spritzta

Kerbi

Schriftsprache gibt es nur relativ wenige Unterschiede:

Marillen, Knödeln, Tunell, Topfen … her mit weiteren
Beispielen!!!

Hallo Barney!
Beispiele kannst du haben:
Semmel - Brötchen
Brotschnitte - Stullen

Grapefruit ?

  • Pampelmuse
    Karfiol - Rosenkohl

eher Blumenkohl ?

Kohlsprossen - ?

weiß ich auch nicht

Kren - Meerrettich (bin ich nicht sicher)
Karotten - gelbe Rüben ?

Möhren ??

Paradeiser - Tomaten
Erdäpfel - Kartoffeln

Ich hätte noch MINDESTENS 20 Beispiele, aber ich will nicht
das es zu lange wird.

Nur her damit. Da gibts für Ösis was zu lernen und für Nordis,
und Eidis und überhaupt!

Barney

hi barney,

Schriftsprache gibt es nur relativ wenige Unterschiede:

Marillen, Knödeln, Tunell, Topfen … her mit weiteren
Beispielen!!!

tunell??? gibts das wirklich schriftlich?

es gibt auch noch unterschiede bei artikeln: wenn man von dem falschen „der“ butter ( was aber häufig gesprochen wird) einmal absieht:

der schranken, der socken …

Karfiol - Rosenkohl

eher Blumenkohl ?

ist blumenkohl,

kohlsprossen … rosenkohl
kohlrabi … kohlrübe
kelch (kööch) … wirsing

und dann gibts bei den norddeutschen noch den grünkohl, von dem ich bis heute nicht weiss, welche kohlart das wirklich ist. schmeckt aber ganz lecker mit einer mettwurst. iiii - und labskaus fällt mir auch gerade ein (das ist ein geschnetzeltes aus verschiedenen gepökelten (entweder eingesalzen und/oder geräuchert) fleischsorten, schmeckt auch sehr gut, sieht aber aus, als ob es schon mal gegessen worden wäre …*g*

und dann gäbe es bei uns noch :

palatschinken … pfannkuchen
eierspeis …rührei
germknödel …hefeklösse
faschingskrapfen …berliner
faschierte laberl …fleischklopse
burenheitl *g* …mettwurst
marillen …aprikosen

(dazu fällt mir gerade eine kleine geschichte ein: in einem vornehmen hamburger restaurant kam ein ober und bot zum abschluss des essens „marillenschnaps“ an. ich konnte es mir natürlich nicht verkneifen, ihn nach der herkunft der „marillen“ zu fragen und er meinte, das wäre eine spezialität aus übersee …)

grieben …grammel
flomen …der speck aus dem die grieben gemacht werden
faschiertes …gehacktes
pfund …1/2 kilo

puh, nun geht mir die luft aus …

Nur her damit. Da gibts für Ösis was zu lernen und für Nordis,
und Eidis und überhaupt!

DU HAST ES GEWOLLT!!!
Bartwisch - Handfeger
kehren - fegen
Beißzange - Kneifzange
Marillen - Aprikosen
Zwetschken - Pflaumen (0bei uns die großen Zw.)
Häuplsalat - Blattsalat ?
Pfirsiche - ??? da ist auch so ein komischer Name
Palatschinken - ?Pfannkuchen
Krapfen - Berliner
Kipferl - Hörnchen
Leberkäse - ? Fleischkäse
Kukuruz - Mais
Polenda - Maismehl?
Paprika - Paprikaschote
Fisolen - Schnittbohnen?

…und so ginge es wirklich unendlich weiter.

Ein lieber Gruß
s´Zwergerl

Hallo Antennaria

tunell??? gibts das wirklich schriftlich?

Jou, freilich!! Der „Duden“ kennt es als "süddeutsch-österreichische Variante. Tunell, -s, s.
Sogar (!!!) das neue „Österreichische Wörterbuch“ kennt es, in meinem alten Schulbuch war’s noch nicht drin.

es gibt auch noch unterschiede bei artikeln: wenn man von dem
falschen „der“ butter ( was aber häufig gesprochen wird)
einmal absieht:

Einwurf: „der Butter“ gibt’s nur in Gegenden, in denen starker tschechischer Einfluß vorhanden ist oder war. Im Tschechischen ist „Butter“ männlich

der schranken, der socken …

Ja, bei der deutsch-weiblichen Version fehlt aber das Schluß-n.

Karfiol - Rosenkohl

eher Blumenkohl ?

ist blumenkohl,

und dann gäbe es bei uns noch :

faschierte laberl …fleischklopse

Bist Du sicher? Was sind dann Buletten?

burenheitl *g* …mettwurst

Protest!! A Burenheitl is doch ka Mettwurst. Mettwurst ist was zum Aufsbrotstreichen.

grieben …grammel

Ach, was sind Griebenklöße neben Grammelknödeln?

flomen …der speck aus dem die grieben gemacht
werden

Nie gehört, aber der Speck heißt bei uns Bauchfilz.

puh, nun geht mir die luft aus …

Warst eh brav!

Ihr verzettelt euch in …
Wortlisten, die mit der eingangs gestellten Frage nicht mehr viel zu tun haben. Hehe, ich habe nicht dagegen. Wenn euch das freut; mich freuts doch auch.

Ich versuche, die Sache sprachwissenschaftlich zu klären.

Viele Leute meinen, jedes Land müsse auch eine Sprache haben. So hatte ich schon oft Schüler aus überseeischen oder asiatischen Ländern, denen der Gedanke, dass es in der Schweiz kein „Schweizerisch“ gebe, einfach nicht eingehen wollte.

Anglophonen konnte ich mit dem Hinweis, dass es kein US-amerikanisch, Kanadisch, Australisch und Englisch, Hispanolen mit dem Hinweis, dass es kein Mexikanisch, Puertoricanisch, Chilenisch, Peruanisch, Argentinisch und Spanisch gebe, an diesen Gedanken gewöhnen. Brasilianer fragte ich, ob sie Brasilianisch kennen und können. Ich hätte auch fragen können, wie wohl die afrikanische, die asiatische, die europäische Sprache klinge.

In Kanada - abgesehen von den frankophonen Kanadiern -, in den USA, in Australien und in Großbritannien wird ENGLISCH gesprochen. Man kann zwar an der Aussprache und am Wortschatz Unterschiede zwischen american english und Queens english feststellen; doch das sind nur „dialektale“ Variationen. Manche lehnen sogar diese Kennzeichnung ab und sprechen nur von Varianz.

In Peru, Mexiko, Chile, etc. wird Spanisch, genauer gesagt „Kastilianisch!“, gesprochen, und nach Ansicht einiger meiner Schüler aus Monterrey ein reineres als in Madrid oder Barcelona.

Brasilianer sprechen Portugiesisch, und die Leute aus Sao Paulo hängen derselben Meinung an, wie die anderen Südamerikaner, in Hinsicht auf ihre und die Sprache ihrer ehemaligen Kolonialherren.

So werden Witze, wie sie in Deutschland über die Ostfriesen, früher auch über die Schwaben, in Österreich über die Kärntner, in Frankreich über die Belgier erzählt werden, dort über Spanier bzw. über Portugiesen erzählt. Die scheinbar geringere Sprachkompetenz wird als mangelnde Intelligenz gedeutet.

Es gibt auch nicht die chinesische Sprache. Fragen Sie, nein: fragt doch einmal einen Kantonchinesen, was für eine Sprache in Sinkiang gesprochen wird!

Deutsch - nicht „Hochdeutsch!“ - wird von den Sprachwissenschaftlern unterteilt in

Niederdeutsch, Mitteldeutsch und Oberdeutsch;

zum Oberdeutschen gehören u. a. das Alemannisch-Schwäbische, wenn man die denn als einen nehmen will, und das Bairische;

zum Bairischen gehören Ober- und Niederbairisch, Tirolerisch, Kärntnerisch, Steirisch, Burgenländisch etc. und vielleicht auch Weanerisch. Das mögen die Österreicher entscheiden.

So wenig es ein „Schweizerisch“ gibt, nur ein Schweizerdeutsch, so wenig gibt es ein „Österreichisch“. Die in Österreich gesprochenen Dialektvarianten gehören alle zur Gruppe des bairischen Dialekts, die - die Varianten meine ich - sich seit der politischen Trennung, die man verschieden datieren kann - 1866, oder schon 1806 oder in die Zeit des alten Fritz und der Maria Theresia -, auf eigene Weise weiter und meinetwegen auch auseinander entwickelt haben. Übrigens auch in Bayern, wo man ebenfalls z. B. zwischen Oberbairisch und Niederbairisch Unterschiede sehen kann.

In die in Österreich gesprochene Sprechweise haben sich - historisch bedingt - böhmische => Powidl, Pawlatschen, madjarische => Fogosch, Tolpatsch, den auch Deutschland, inzwischen als „tollen Patscher“, übernahm, rumänische => Palatschinke, italienische => Fisolen, Karfiol, Serwass (?) und noch viele andere Elemente eingeschlichen und sind gut heimisch geworden.

Das ist der sprachwissenschaftliche Befund. Wie man das benennt: Dialekt, Art, Unterart, Unart, Variante … ist meines Erachtens nicht so wichtig.

Versucht doch mal, bei den von euch aufgelisteten Wörtern festzustellen, woher sie kommen (s. o. böhmisch, ungarisch, etc.)

Sammelt eigentlich einer oder eine alle diese Wörter und bietet sie einmal als (möglichst vollständige) Liste an?

Gruß an die Ösis una alle anderen auch.
Fritz

4 Like

Auch hier: Nicht übertreiben.
Hi,

auch hier markiere ich doch mal eben die, die es im Deutschen auch gibt, also knapp 2/3:

Bartwisch - Handfeger

xxx:kehren - fegen
xxx:Beißzange - Kneifzange
xxx:Marillen - Aprikosen
xxx:Zwetschken - Pflaumen (0bei uns die großen Zw.)

Häuplsalat - Blattsalat ?
Palatschinken - ?Pfannkuchen

xxx:Krapfen - Berliner
xxx:Kipferl - Hörnchen
xxx:Leberkäse - ? Fleischkäse

Kukuruz - Mais

xxx:stuck_out_tongue:olenda - Maismehl? (Polenta ist im Prinzip eher ein Maismehlbrei und unter dem Namen auch in D bekannt)
xxx:stuck_out_tongue:aprika - Paprikaschote

Fisolen - Schnittbohnen?

Gruß
Christian

Marillen, Knödeln, Tunell, Topfen … her mit weiteren

Beispielen!!!

Eidotter----------------Eigelb
Eiklar----------------- Eiweiß
Sessel------------------Stuhl
Suppe-------------------Brühe
Häferl------------------Kaffeebecher/tasse
Ofen--------------------Herd
Schlagobrs--------------süße Sahne
Skischuhe---------------Skistiefel
Leintuch----------------Bettlaken
Staubzucker-------------Puderzucker
Brösel------------------Paniermehl
Mehlspeisen-------------Kuchen/Torten
Mistschaufel------------Staubschaufel
Sack/Sackerl------------Tüte
einheizen---------------Feuer machen
Einbrenn----------------Mehlschwitze
Rahm--------------------saure Sahne ?
Stelze------------------Eisbein
Schubkarre--------------Schiebtruhe
faschierter Braten------Hackbraten
Blaukraut---------------Rotkraut
Schachtel…Karton
Vorraum-----------------Diele
Püree-------------------Stampfkartoffeln
Schraubenzieher---------Schraubendreher

Brauchst noch ein paar???
NUR SAGEN

s´Zwergerl

Nur nicht übertreiben.
Hi,

ich hab dann mal die Paare in Deiner Liste markiert, von denen sich beide Worte auch in der ein oder anderen Region auch in Deutschland finden lassen, also mehr als die Hälfte:

xxx:Semmel - Brötchen
xxx:Brotschnitte - Stullen

Karfiol - Rosenkohl
Kren - Meerrettich (bin ich nicht sicher)

xxx:Karotten - gelbe Rüben ?

Paradeiser - Tomaten

xxx:Erdäpfel - Kartoffeln

(Ich hab schon den Karfiol gebraucht, um drauf zu kommen, welche die österr. Variante war. Die Paare, bei denen Du die eine Hälfte nicht wußtest, habe ich logischerweise nicht betrachtet.)

Natürlich gibt es im Österr. genug andere Worte, die „das“ Deutsche nicht kennt. Aber auch in jeder deutschen Region gibt genug Worte, die außerhalb nicht verstanden werden. Interessanterweise betrifft das vielfach das Essen, aber gerade hier gibt es ja eben lokale Eigenheiten.

Es wird sicherlich irgendeinen Sprachwissenschaftler gegeben haben, der den Unterschied zwischen Dialekt und Sprache definiert hat. Zwischen dem brit. und dem amerik. Englisch gibt es ebenfalls genug Unterschiede, die bis zur Sprachverwirrung führen können (Bsp.: bill=Rechnung (b.E.), bill=Geldschein (am. E)). Aber kein Deutscher käme auf den Gedanken, hier zwei Sprachen zu sehen/hören.

Also erkläre ich Österreichisch hiermit zu einem Dialekt. Allein schon deshalb, weil ich sächsisch und schwäbisch definitiv schlechter verstehen kann, als „das“ Österreichisch (und innerhalb des Österreichischen dürfte es wohl auch genug Varianten geben).

Gruß
Christian

Nur mal so.
Hi,

aus Zeitmangel greife ich mir nur eben eins raus.

pfund …1/2 kilo

Die Sache mit dem Pfund werde ich wohl nie begreifen. Obwohl diese Maßeinheit bereits im Jahre 187x (!) verboten wurde, kann man hier auch heute noch nicht einkaufen gehen, ohne daß die normalalten Menschen vor einem nicht ein viertel Pfund von irgendwas bestellen. Wer soll denn das ausrechnen? Und vor allem: Wer braucht genau 125g? Die hauen doch zwischen 103 g und 147 g doch sowieso drauf, was sie wollen. Mal abgesehenen von dem Papier, das man immer noch mitbezahlt. TsTs. Es gibt doch so praktische Einheiten wie Gramm. Demnächst fangen wir wieder mit Unzen und Ellen an…

puh, nun geht mir die luft aus …

Ich mußte den Frust, der wie ein 2000 Pfund schweres Gewicht auf meinem Gemüt lastete, auch eben noch loswerden.

Gruß
Christian

P.S. Aber ich rechne trotzdem noch in PS, obwohl es das auch inzwischen seit 20 Jahren nicht mehr geben soll. So!

Guten Abend!

ich hab dann mal die Paare in Deiner Liste markiert, von denen
sich beide Worte auch in der ein oder anderen Region auch in
Deutschland finden lassen, also mehr als die Hälfte:

Hab ich doch schon irgendwo hingeschrieben, daß zwischen Bayern und Preissn so manches möglich ist …

Zwischen dem brit. und dem amerik. Englisch
gibt es ebenfalls genug Unterschiede, die bis zur
Sprachverwirrung führen können (Bsp.: bill=Rechnung (b.E.),
bill=Geldschein (am. E)). Aber kein Deutscher käme auf den
Gedanken, hier zwei Sprachen zu sehen/hören.

Wär aber klug. Die Amerikaner sehen das sehr wohl so, daß sie mittlerweile eine eigenständige Spache entwickelt haben.

Also erkläre ich Österreichisch hiermit zu einem Dialekt.

Ich bin gerührt.
Du bist also die Instanz, die Hanna gesucht hat *rotfl*

Grüße
Barney

Pfundweise

diese Maßeinheit bereits im Jahre 187x (!) verboten wurde,

naja, abgeschafft, offiziell, aber doch nicht verboten. In den USA gilt offiziell auch das Dezimalsystem, aber alle rechnen in Meilen unbd Gallonen

normalalten Menschen vor einem nicht ein viertel Pfund von
irgendwas bestellen.

In der guten alten Zeit, als die Alten vor dir das Einkaufen lernten, legte der Metzger auch immer etwas mehr drauf. Man bezahlte aber nur die bestellte Menge. Was es deutlich mehr, fragte die Metzgersfrau: Derfs äbbes meeh sei? (Darf es etwas mehr sein?) Und nickte man, so wurde auf die nächste Dezimale gerundet.

In seriösen Geschäften ist die Waage auf Tara geeicht. D. h. ein bis vier Gramm, je nach Packmaterial, werden automatisch nicht gewogen.

Ich bestelle meist so: Legen Sie mir bitte so etwa 100 g von dieser Salami auf die Waage! und je nach Laune sage ich dann bei 95 g: Noo zwoi Rädla! (Noch zwei Scheibchen, bitte!) bei 105 g: Lasset Ses liega! (Lassen Sie es ruhig liegen!)

Ich habe, als diese elektronischen Waagen aufkamen, schon mal 137 g Leberkäse bestellt. Und die Verkäuferin verstand den Spaß.

Also, lieber Christian, kein Grund zur Panik!
Fritz

Lieber Fritz!

und es gibt doch CHINESISCH
manch Dialekt ist reinstes *chinesisch* für mich.

und SPANISCH kommt mir auch so manches vor???

und das Weanarisch, ist kein Dialekt - sondern eine Heimsuchung.
*gg* lieber Barney.

die Wiener Dialektdichtung *eine geraunzte Variante des schwarzen Humors"

H.C. Artmann „Wos an weana olas en s gmiad ged“
Was einen Wiener alles auf das Gemüt geht.

Artmann unterscheidet in einem Nachwort zu seinen Texten noch die verschiedenen Dialekte einelner Wiener Bezirke und trifft dabei die Grundunterscheidung zwischen einer traditionellen und westslawische Spielart des Wienerischen.

auch Weanerisch. Das mögen die Österreicher entscheiden.

Sammelt eigentlich einer oder eine alle diese Wörter und
bietet sie einmal als (möglichst vollständige) Liste an?

also wer *Verzettelt* sich ???

einen schönen guten Abend
wünscht
Kerbi

Klasse!
Es ist wirklich bedauerlich, überall gibt es diese Typen mit dem „Rotstift“, sogar hier !!
s´Zwergerl

Klasse!

Dann nennen wir ihn Mr. *TIPEX*

zwinker Kerbi

Es ist wirklich bedauerlich, überall gibt es diese Typen mit
dem „Rotstift“, sogar hier !!
s´Zwergerl

Jetzt reicht´`s
Hallo Fritz!

Wortlisten, die mit der eingangs gestellten Frage nicht mehr
viel zu tun haben.

UPS!!
Oh Entschuldigung! Habe ich bei der „Hausübung“ das Thema verfehlt? Gibt´s ein „Nichtgenügend“?

Ich bin auf Barneys Vorschlag eingegangen, mehr nicht, wollte auch kein hochwissenschaftliches Posting hier von mir geben.

Irgendwie habe ich mir hier das anders vorgestellt. Fritz, wenn du dich erinnerst, wie Helene die erste Anfrage machte, da wurde geredet von Dialekt sprechen, und wie lustig das war bei 50+.
Es wurden alle Bretter mit Postings in „Dialekt“ zugepflastert, das alle anderen schon sauer waren. Was ist jetzt??? Es wird nicht mehr Dialekt „gesprochen“–und wenn–dann ist die Übersetzung dabei! Obwohl sich hier die Leute befinden, die das ja wollten.

Jetzt wird jedes Wort „seziert“ und aufgeschlüsselt.

ICH war immer der Meinung Dialekt muß man hören, nur so kann man auch die Unterschiede der Dialekte erkennen.

Außerdem sprechen wir DEUTSCH und keinen Dialekt in der Schule. Und das mit dem Dialekt–den habt ihr genau so.

Ich denke, es gibt niemand der in Österreich sagt wir sprechen „Österreichisch“. Soo dumm sind wir nicht.

So, das hat sein müssen, jetzt kannst mit dem Lineal kommen und mir auf die Finger hauen.

Bitte nicht böse sein, aber bei einer Gemeinschaft gehört auch mal eine Aussprache, nur so funktioniert eine Partnerschaft, ganz gleich ob in Familie,Freundeskreis oder hier.

Schönen Abend
s´Zwergerl

Griaß Di, Barney!

Ich hab jetzt grad einmal Dein Posting gelesen - durch den Thread werde ich mich dann anschließend durchwühlen.
Meine hierorts entstehende Antwort reflektiert also nur die Erkenntnis, die ich aus Deinem Posting gewonnen habe.

Da ging’s um ein paar Warenbezeichnungen, nicht um die Sprache
des Volkes.

Sind Begriffe wie Marille und Knödeln nicht Bestandteile der Sprache, selbst wenn es sich um Waren handelt?

Und daß die „deutsch“ ist, kann ja wohl nicht
bestritten werden.

Sie ist dem Deutschen verwandt, zweifelsohne!
Die Schweizer haben ihre Version der deutschen Sprache als eigene Sprache anerkennen lassen (bei welcher Instanz, weiß ich nicht, muss Harald fragen, aber der arbeitet grade konzentriert). Sie verwenden kein ß und gebrauchen Formen von Wörtern, wie sie uns nicht geläufig sind, z.B. parkieren statt parken, Unterbruch statt Unterbrechung.
Hätte sich Kreisky damals durchsetzen können, würden wir Ösis seit Jahrzehnten die generelle Kleinschreibung verwenden (nach englischem Muster).
Diese Bestrebung des Kanzlers konnte doch nur dem Bewusstsein entspringen, dass wir Österreicher eine eigene Sprache haben!

Ein Volk spricht eine
Sprache, Mundarten und Dialekte können nur kleinräumiger
betrachtet werden.

Und wir sind Anghörige des deutschen Volkes? *winkrichtunghaider*

Welche Instanz ist dafür zuständig?

Brauch ma ned …

Samma söbm… *g*

„Dem weitverbreiteten Vorurteil, das Österreichische
Deutsch sei ein Dialekt des Deutschen, soll aktiv
entgegengewirkt
und das Bewußtsein dafür gestärkt werden,
daß es sich um eine nationale Variante der deutschen
Standardsprache handelt.“

Achtung: „Vorurteil“! Anerkannte Tatsache ist also die
„Nationale Variante“. Sie unterscheidet sich von der
deutsch-deutschen Variante hauptsächlich durch die Aussprache,
aber des wissn de Bayern und Preissn a ohne de Ösis. In der
Schriftsprache gibt es nur relativ wenige Unterschiede:
Marillen, Knödeln, Tunell, Topfen … her mit weiteren
Beispielen!!!

Wenn mir was einfällt, sag ichs Dir.
Ich weiß ja nicht, welche Wörter die Piefke NICHT verstehen, und da gehts jetzt aber nicht um Beleidigungen oder ähnlichen Ballawatsch.
Ich glaub, Jause ist ihnen fremd.
Dafür lernte ich erst von der Hafenmaus, was eine Stulle ist.

Ist eine „nationale Variante“ einer Sprache nun eine Sprache
oder eine Unterform einer Sprache???

Wie kommst Du zu dem Begriff „Unterform“??

Den hab ich jetzt mal schnell kreiert. Ich hab das so verstanden mit der „nationalen Variante“. Ist österreichisch da leicht als Nebenform gemeint???

Barney *mitfragezeichenvordenaugen*

Hab ich jetzt wenigstens eines davon entfernen können?

Hanna