Beispiele: Handy, Wellness, Oldtimer… ??
Teenager
(photo) shooting und etliche andere mit „ing“, von denen mir gerade aber keins einfällt.
Gruß
C.
Beispiele: Handy, Wellness, Oldtimer… ??
Teenager
(photo) shooting und etliche andere mit „ing“, von denen mir gerade aber keins einfällt.
Gruß
C.
Vielleicht hätte ich’s dazu schreiben sollen: Ich meinte
„Insider“ im Sinne von inside joke, nicht im Sinne von
Experte oder offizielles Mitglied.Soweit ich weiß kann man im Englische nicht insider
sagen, und damit einen Witz oder eine Bemerkung meinen, die
nur eine eingeweihte Gruppe verstehen kann… oder?
Da hast Du recht; es ist eine nur im Deutschen gebräuchliche Abkürzung für Insider_witz_ (den [☞ ursprüngliche Bedeutung von „Insider“] nur „Eingeweihte“ verstehen); der englische Muttersprachler ergänzt da nicht automatisch: „joke“.
Im Englischen würde man „in-joke“ oder „inside joke“ sagen.
Gruß
Kreszenz
Hallo,
Teenager
Das kenne ich im Englischen.
(photo) shooting und etliche andere mit „ing“, von denen mir
gerade aber keins einfällt.
Und auch (photo) shooting ist durchaus im Englischen gebräuchlich.
Gruß
Elke
Hallo,
trotzdem eine der Bedeutungen der Originalsprache
übernommen wird (nämlich die einer öffentlichen
Vorführung/Darstellung),
ohne jetzt Zeit für Belegsuche zu haben, behaupte ich mal, dass „public viewing (party/event)“ wenn überhaupt, auch im Englischen ein Neologismus ist.
Jedenfalls kann ich mich nicht erinnern, es auf Englisch früher jemals in der heute gebräuchlichen Bedeutung gehört zu haben.
Gruß, jenny
Hallo,
Die Bedeutung hab ich im Deutschen noch nie gehört, glaube
ich.
Ehrlich? „Insider trading“ (an der Börse) wird doch auch im deutschen Sprachraum benutzt.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
Soweit ich weiß kann man im Englische nicht insider
sagen, und damit einen Witz oder eine Bemerkung meinen, die
nur eine eingeweihte Gruppe verstehen kann… oder?
Nein, das geht nicht, hat ja auch schon K. geschrieben.
Gruß
Elke
Hallo,
ohne jetzt Zeit für Belegsuche zu haben, behaupte ich mal,
dass „public viewing (party/event)“ wenn überhaupt, auch im
Englischen ein Neologismus ist.
Naja, public screening ja auch.
Diese Art von Veranstaltung ist neu.
Übrigens gibt es dazu im Archiv einen ganzen langen Thread:
Gruß
Elke
Hi
Warum/in welchem Zusammenhang Happy End?
Das wird im US Englischen ständig verwendet, warum meinst du dass das ein Pseudoanglizismus ist?
lg
Kate
Hi
Der Trenchcoat war früher Standardausrüstung der _britischen_ Armee, wie kann er ein Pseudoanglizismus sein?
lg
Kate
Hi
Das wird im US Englischen ständig verwendet, warum meinst du
dass das ein Pseudoanglizismus ist?
es sollte doch eigentlich happy ending heissen. Ich dachte immer, das Happy End kommt von Tucholsky wegen des Reimes.
Gruß
T.
Hallo,
Warum/in welchem Zusammenhang Happy End?
Das wird im US Englischen ständig verwendet, warum meinst du
dass das ein Pseudoanglizismus ist?
weil ich es bisher in keinem Wörterbuch als Synonym für „happy ending“ finde.
Gruß
Kreszenz
Servus, Kate,
Der Trenchcoat war früher Standardausrüstung der _britischen_
Armee,
und zwar für Offiziere schon im WW I, und ist als Wort ja selbsterklärend - die Frage ist nur, ob er tatsächlich auch so von Mr. Burberry genannt wurde.
Ich glaube, gelesen zu haben, dass sich der Ausdruck erst nach dem Krieg als eigenständige Bezeichnung eingebürgert hat - aber auch jetzt fehlt mir die Zeit, nach Quellen zu suchen.
Lieben Gruß, jenny
Hallo,
hier
http://www.etymonline.com/index.php?term=trench
steht, dass es im Englischen 1916 das erste Mal belegt ist.
Gruß
Elke
Servus, Elke,
ich streiche den Trenchcoat ersatzlos von meiner Liste:smile:
Partnerlook, Trenchcoat, Hometrainer
Du und Kate, ihr habt beide recht und als „Entschuldigung“
hier noch ein kleiner link mit Zeitungsausschnitten aus alten Zeiten:smile:
http://www.oldmagazinearticles.com/articles.php?cid=80
Lieben Gruß, jenny
Hallo,
Teenager
Das kenne ich im Englischen.
(photo) shooting und etliche andere mit „ing“, von denen mir
gerade aber keins einfällt.Und auch (photo) shooting ist durchaus im Englischen
gebräuchlich.
daß sich die beiden Worte/Begriffe inzwischen auch im (britischen) Englischen breitgemacht haben, kann ich nicht ausschließen. Beide wurden mir aber in der Vergangenheit nicht nur einmal als typisch deutsche Formulierungen genannt, die im englischen Sprachraum zunächst einmal unbekannt waren.
Gruß
Christian
Du weisst aber schon was Pseudoanglizismen eigentlich sind?
Hi
Der Trenchcoat war früher Standardausrüstung der _britischen_
Armee, wie kann er ein Pseudoanglizismus sein?
Hieß das nicht „Duffelcoat“???
Und was willst du mir damit sagen?
Da fand ich meinen Trenchcoat-link charmanter…*lächel*
http://www.oldmagazinearticles.com/articles.php?cid=80
Und mit dem hingerotzten überheblichen Satz hier:
Du weisst aber schon was Pseudoanglizismen eigentlich sind?
qualifizierst du mich als Hirnederl ab, nur weil ich in meiner kleinen Liste einen Fehler gemacht habe, der, wie es hier üblich ist, freundlich korrigiert wurde und für den ich mich „entschuldigt“ habe?!
Ich wünsche dir einen friedlicheren Abend.
Moin,
Beispiele: Handy, Wellness, Oldtimer… ??
wurde der Sunnyboy schon genannt?
Gandalf