hallo zusammen
mein kleines anliegen betrifft folgende aussage:
Die schönste Frau ist die, die dich glücklich macht.
nun, geplant wäre eigentlich den satz auf t-shirts zu drucken aber eben nicht nur auf deutsch sondern eben auch gerne in anderen sprachen.
wenn du also etwas anderes sprichst als nur deutsch dann wäre es super toll wenn du mir diesen einen satz übersetzen kannst. dann hat sich das mit der guten tat pro tag auch erledigt:wink:
ah ja, bitte schreib doch hin welche sprache es ist
Englisch: The most beautiful woman is the one that makes you happy. Esperanto: La plej bela virino estas tiu, kiu feliĉigas vin. Klingonisch: DuQuchmoHbogh be’ ‚IH law‘ Hoch 'IH puS.
Vielleicht fällt jemandem fürs Englische noch eine bessere Variante ein. Die Groß- und Kleinschreibung im Klingonischen muss so. Und beim Esperanto muss bei „feliĉigas“ auch das ^ auf dem c stehen.
Die schönste Frau ist die, die dich glücklich macht.
Katalanisch:
„La dona més maca és la que et fa feliç“
Spanisch:
„La mujer más bella/guapa es la que te hace feliz“
Zu beachten: Die „ç“ auf Katalanisch ist genauso wie die französische und muß auch so verwendet werden. Auf Spanisch muß man aussuchen: Entweder „bella“ oder „guapa“. Beide sind richtig und je nach Land wird eher das eine als das andere verwendet.
hallo zusammen
mein kleines anliegen betrifft folgende aussage:
Die schönste Frau ist die, die dich glücklich macht.
Hallo!
Franz.:
La plus belle femme,
c est celle qui te rend heureux.
Gruss nadine
nun, geplant wäre eigentlich den satz auf t-shirts zu drucken
aber eben nicht nur auf deutsch sondern eben auch gerne in
anderen sprachen.
wenn du also etwas anderes sprichst als nur deutsch dann wäre
es super toll wenn du mir diesen einen satz übersetzen kannst.
dann hat sich das mit der guten tat pro tag auch erledigt:wink:
ah ja, bitte schreib doch hin welche sprache es ist
Kannst du mir mal was erklären? Und zwar: Woher weiß irgendjemand, was so etwas auf Klingonisch heißt? Ich habe noch nie gehört, wie sich zwei Klingonen über ihr Privatleben unterhalten haben. Ok, vielleicht noch über die Ehre und über Kampfstrategien, aber über schöne Frauen?
Wie kann man aus den paar Sätzen, die die Klingonen da hin und wieder den Enterpriselingen an den Kopf werfen, ein komplettes Wörterbuch zusammenstellen?
Woher weiß
irgendjemand, was so etwas auf Klingonisch heißt?
das ist doch nichts neues.
Ein Professor für alte nordische Sprachen an einer alterhrwürdigen englischen Universität hat sich in seiner Freizeit rund ein Dutzend Sprachen erfunden, komplett mit Alphabet, Lautung, Syntax, Grammatik und Etymologie. http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachen_und_Schriften_…
Um Fleisch an dieses Spiel zu bringen, hat sich der Herr Geschichten dazu ausgedacht. Die ihm wichtigsten Geschichten wurden zu seinen Lebzeiten nicht veröffentlicht, das besorgte dann sein Sohn, aber zu Lebzeiten wurden zwei seiner Geschichten veröffentlicht und wurden merklich bekannt
The Hobbit
The Lord of the Rings
Es gibt auch heute noch Tolkilianer, die sich auf Treffen in Quenya oder Sindarin oder einer anderen mittelerdischen Sprache unterhalten.
pourquoi le „ce“ dans cette phrase? Bien sur cela se dit en langue parlée, mais en tant que phrase imprimée sur un shirt, ne pourrait-on pas écrire tout simplement: La plus belle femme est celle qui te rendra (oder rend) heureux?
Die schönste Frau ist die, die dich glücklich macht.
Hallo,
Dave!
Auf Lateinisch könnte man sagen:
Bellissima omnium puellarum est ea, quae te reddit fortunatum.
(Statt „feminarum“/von allen Frauen sagt man in eroticis lieber „puellarum“/ von allen Mädchen).
Vale!
Hannes
La forme démonstrative me parait plus percutante pour un slogan imprimé sur t-shirt!
Bien sur cela se dit en
langue parlée,
Pas uniquement!
mais en tant que phrase imprimée sur un shirt,
ne pourrait-on pas écrire tout simplement: La plus belle femme
est celle qui te rendra (oder rend) heureux?
Die schönste Frau ist die, die dich glücklich macht.
Hallo Dave,
da ich nichts über Deine Sprachkenntnisse weiß, zunächst einmal Englisch: The most beautiful woman is the one who makes you happy.
Nun die ausgefalleneren Sprachen:
Litauisch: Gražiausia moteris ta, kuri padaro tave laimingą.
(Achtung: An dem letzten a ist das sogenannte Ogonek, keine Cedille!)
Russisch: Самая красивая женщина та, которая осчастливит тебя.
(Auch hier Achtung: Aufrecht sieht russisch ganz anders aus als kursiv!)
Neugriechisch: Η πιο ωραία γυναίκα (απ’ όλες) είναι εκείνη που σε κάνει ευτυχισμένο.
Der eingeklammerte Ausdruck heißt „von allen“ und wird (laut meinem Wörterbuch) im Griechischen häufiger als im Deutschen verwendet. Ich denke, in Deinen Satz passt er sehr gut.
Ungarisch: Legszebb asszony van az, aki tesz téged boldoggá.
Slowakisch: Najkrajšia žena je tato, ktorá urobí ťa šťastným.
Portugiesisch: A mulher mais bonita é aquela que faz-te feliz.
Russisch: Самая
красивая
женщина
та,
которая
осчастливит
тебя.
(Auch hier Achtung: Aufrecht sieht russisch ganz anders aus
als kursiv!)
Hallo, auf russisch kligt das aber echt komisch, besser so: Самая красивая та, которая сделает тебя счастливым. oder Самая красивая та, что сделает тебя счастливым.
Hallo, auf russisch kligt das aber echt komisch, besser so:
Самая
красивая
та,
которая
сделает
тебя
счастливым.
oder Самая
красивая
та, что
сделает
тебя
счастливым.
Hallo Richard,
ich gebe zu, das „glücklich machen“ musste ich nachschlagen, und da stand nur осчастливить. Aber warum lässt Du die Frau, die женщина, weg?
Das muss heissen : Az a legszebb nő, aki boldoggá tesz.
Danke, Mandy,
ich bin immer lernfähig. Interessieren würde mich allerdings vor allem, was an meinem Vorschlag so „HARDCORE“ falsch ist:
Okay, über die Wortstellung können wir reden, ich hab mein Ungarisch vor allem durch Omega und Endre Ady gelernt, und in der Poesie lässt sich ja vieles umstellen. So fällt mir zum Beispiel das Lied „Van aki nyugtalan“ ein, nach welchem Muster ich eben „…van az, aki…“ schrieb.
Aber warum benutzt Du nő und nicht asszony? Wo ist da die Bedeutungsnuance?
Warum lässt Du téged weg? Ich hab „tesz engem boldoggá“, „tessz engem boldoggá“, „tesz téged boldoggá“ u.ä. gegoogelt, weil mir die konkrete Wendung noch nicht untergekommen war, und die Ergebnisse erschienen mir durchaus akzeptabel. Deine Variante klingt für mich so, als gäbe es Frauen, die allgemein in der Lage sind, glücklich zu machen, und andere, die dies nicht können - und man solle nicht nach dem Äußeren gehen, sondern nach ebendieser Fähigkeit; während der ursprüngliche Satz ja zweifelsohne aussagt, dass jeder eine Frau findet, die ihn persönlich glücklich macht, und diese dann für die schönste hält.
Und zuletzt: Ist mein Vorschlag nur ungewöhnlich / unschön im Klang / missverständlich, oder empfindest Du ihn auch als ungrammatisch?