Unterschlagen (eventuell Austriazismus)

Hallo,

ich lese bzw. höre gerade einen Kriminalroman einer Österreicherin (Fünf von Ursula Poznanski).

Da gibt es den Satz: Sie ließ sich auf ihre unterschlagenen Beine fallen.

Im Deutschen ist dieser Satz falsch. Es müsste heißen: „untergeschlagenen Beine“.

Ist das ein Fehler im Buch (oder eventuell auch nur auf der Audio CD ein Versprecher der Erzählerin) oder ist das ein Austriazismus?

Grüße
Siboniwe

Servus,

es geht um die Unterscheidung der beiden Partizipformen „untergeschlagen“ und „unterschlagen“.

Im Standarddeutschen haben diese zwei verschiedene Bedeutungen: „unterschlagen“ wird in Vergangenheits-, Passiv- und Partizipformen des Verbs „unterschlagen“ = „verheimlichen“ verwendet; für die entsprechenden Formen des Verbs „unterschlagen“ = „mit angewinkelten Kniegelenken unter sich nehmen“ verwendet man „untergeschlagen“.

Die vorgelegte Frage bezieht sich darauf, ob regional im deutschen Sprachraum für die zweite genannte Bedeutung auch die erste genannte Form verwendet werden kann.

Schöne Grüße

MM

2 Like

Hallo,

Als Wiener verstehe ich die „Unterschlagenen Beine“ als sinnwidrig, unterschlagen kann man Werte, Gelder einer Firma, eines Klienten (was bei Notaren und Rechtsanwälten gelegentlich in der Presse Schlagzeilen macht), aber für eine bestimmte Sitzhaltung sehr eigenwillig formuliert; unterGEschlagene Beine sind die vertraute Formulierung.
Das erwähnte imaginieren ist IMHO genau so ein sinnstörender Anglizismus wie das immer öfter zu hörende realisieren (statt bewusst werden o.ä.).

LG

Silberloewe99

Servus,
ich habe jetzt mal bei meinen Kollegen nachgefragt und für uns (Vorarlberger, Salzburger, Steirer, Wiener und NÖler) klingt der Satz nicht richtig.

Lg,
Penegrin

@anon73739668

Kein Austriazismus, ein simpler Ausdrucksfehler.

„Quanto rumor per nulla…!“

abifiz

Kleiner Nachtrag: eine Kollegin aus dem Mostviertel (Bezirk Melk) hat an dem Satz nichts auszusetzen :smile:

1 Like

Hallo Silberloewe,

danke, genauso wie du es schreibst, sehe ich das auch. Somit kann es sich nicht um einen deutsch-österreichischen Unterschied handeln, es muss an etwas anderem liegen.

Die ausgelöste Diskussion deutet darauf hin, dass es etwas ist, wo viele mit Sprache schlampig umgehen (sorry alle anderen, aber in Wörterbüchern habe ich bis jetzt nur meine Definitionen bestätigt gefunden).

Grüße
Siboniwe

1 Like

Hallo zusammen, noch eine Anmerkung dazu: der ganze Satz „sie ließ sich auf die unterschlagenen oder untergeschlagenen (egal was) Beine fallen“ ist meiner Meinung nach schon ein Blödsinn. Wenn sie sich fallen lässt, dann sind in dem Moment die Beine noch nicht untergeschlagen. Sie kann im Niedersinken die Beine zusammenfalten und sich dann darauf fallen lassen. Sie kann im Sitzen die Beine unter ihren Hintern ziehen und sich drauf setzen. Sollte man den Satz aber dennoch so stehen lassen wollen, sind es auf jeden Fall unterGEschlagene Beine.
Liebe Grüße an alle Ira

Nachtrag: auch wenn der Satz so lautet, ist er Blödsinn. Dann müssten die Beine beim Niedersetzen schon, ich sag jetzt einmal, gefaltet sein. Von meinem Gefühl her die einzig richtige Variante junter Verwendung der gegebenen Ausdrücke wäre: Sie saß mit untergeschlagenen Beinen da.
lg, Ira

Sollte es ein Austriazismus sein, so ist er doch nicht im ganzen Bundesgebiet geläufig. Ich kenne diese Formulierung nicht. Es könnte sein, dass ich sie irgendwann irgendwo einmal gehört habe, mit Gewissheit kann ich das aber weder behaupten noch ausschließen.
In den österreichischen Bundesländern Wien und Oberösterreich ist „übereinandergeschlagene Beine“ die übliche Wendung.

Zaunkoenigin

Hallo Siboniwe,

für diese Sitzhaltung kenne ich „mit überschlagenen Beinen“ und „überkreuzten“ aber nicht „unterschlagenen“ und auch nicht untergeschlagene Beine.
Ich bin aber keine Sprachexpertin.
Die ö Frauen die ich kenne setzen sich einfach hin und schlagen ein Bein über das andere. :smile:

Grüße Selina

Hallo,

wie Aprilfisch sagt, geht es nicht primär um die Bedeutung.

Allerings: übereinanderschlagen (mit gekreuzten Beinen) sitzen, ist etwa anderes. Statt großartig zu beschreiben, verlinke ich mal Bilder:

Das sind gekreuzte Beine:

Das sind untergeschlagene Beine:

Man sitzt also AUF den Beinen, sie sind „unter den Körper geschlagen“. Ich sitze z.B.of miteinem untergeschlagenen Bein auf einem Stuhl, etwa so wie der Mann unten rechts:

Grüße
Siboniwe

Hallo Merimies,

das steht ja außer Frage.
Ich kann Geld unterschlagen.
Ich kann meine Beine unterschlagen.

Aber das Geld, das unterschlagen wurde, ist unterschlagenes Geld.

Die Beine, die untergeschlagen wurden, sind eben untergeschlagen und nicht unterschlagen.

Jedenfalls im Deutschen. Meine Frage lautete, ob das im Österreichischen anders ist.

Grüße
Siboniwe

Das mit dem Fallen war ein Fehler meinerseits, ich hatte mich so an ihn erinnnert, aber ein erneutes Hören lies mich die Korrektur unten schreiben.
Aber wir sind ja einer Meinung. :smile: (außer, was sich eben nicht bestätigt hat, dies sei ein in Österreich gebräuchlicher Ausdruck).

Grüße
Siboniwe

Hallo Siboniwe,

soweit habe ich MM schon verstanden, aber von der Ausdrucksweise sind mir weder unterschlagene noch untergeschlagene Beine bekannt.
Das eine ist der Schneidersitz (Bild 1) und erklären würde ich das „mit überkreuzten Beinen sitzen“ und beim zweiten Bild würde ich kniend sitzend sagen und jeder im Umfeld weiß was gemeint ist Bei deiner Sitzweise, du sitzt auf einem Bein und das muss logisch unter dir sein und würde ich nicht zusätzlich erwähnen.

Beine unterschlagen heißt die Füße wegschlagen.

Also sprachüblich kenne ich beide Ausdrucksweisen nicht, was natürlich nicht heißen soll sie gibt es nicht in manchen Gegenden, in Sportvereine oder Medidationskreisen oder sonst wo.
Ic h weiß auch nicht was Arme unter(ge)schlagen sein soll, obwohl es bei den Beinerklärungen mit angeführt wird.

Es fehlt „die Frau aus dem Waldviertel“ :disappointed_relieved: die es sicher besser wüsste.

Grüße Selina

Hallo Siboniwe,

eine Anmerkung zu Austriazismen:
Ein Autor/eine Autorin aus Österreich kann/darf nicht immer den Sprachgebrauch des eigenen Landes verwenden.
Der Grund ist einfach: Das Buch - in Deutschland verlegt - soll in möglichst vielen deutschsprachigen Ländern gelesen werden. Vom Lektorat her wird also darauf hingewiesen, dass (für nicht landeskundige Leser) die Sprache möglichst in neutralem Deutsch zu halten ist. Selbstverständlich sind manchmal Wörter/Redewendungen (oft auch mit einer Erklärung) in einem spezifischen Deutsch der Gegend dabei, die sonst den Sinn des Ganzen stören würden bei einer „Übersetzung“ in ein Deutsch, das alle (!) Deutschsprechenden verstehen.
Nicht meine persönliche Ansicht, sondern Aussage einer österreichischen Autorin…

Gruß
dafy

Hallo Selina,

die Bilder waren nicht so deutlich, aber übergeschlagene Beine (eben auch nicht „überschlagene Beine“) sehen in meinem Verständnis so aus:

Grüße
Siboniwe

Hallo Dafy,

in besagtem Buch gibt es auch den Ausdruck (mehrmals):
Sie imaginierte sich.
Also: Sie imaginierte sich ihren Sohn, wie er mit schokoladeverklebten Fingern in dem weißen Wohnzimmer herumspielte.

Auch das ist für deutsche Ohren kein normaler Ausdruck, auch wenn er natürlich verstanden wird.

Grüße
Elke

Hallo Siboniwe

Das folgende Zitat habe ich bei gugel mit dem Suchwort „unterschlagen“ als erstes Ergebnis gefunden. Merkwürdigerwei9se kann ich es nicht verlinken.

Zitat Anfang
ụn·ter·schla·gen
Verb [mit OBJ] (jmd. schlägt etwas unter)

Arme oder Beine kreuzen.
„die Arme unterschlagen“
Zitat Ende

Gruß merimies

Sorry, der Satz lautete: Sie setzte sich mit unterschlagenen Beinen hin.

Aber das Grundproblem existiert auch hier.