Ach du meine Güte!
Nebenbei noch gesagt, obwohl you eher vom Klang ein Du ist,
wäre es korrekter Weise ein Sie.
http://en.wikipedia.org/wiki/Thou#Declension
Daß man das heutzutage wenn überhaupt im britischen / amerikanischen Sprachgebrauch eigentlich nur noch gegenüber der Queen und Gott einsetzt ist Dir schon bewußt?
Selbst einen CEO stufe ich noch ein paar Ebenen unter Gott ein - einen Ableitungsteiler erst recht!
Das moderne Englisch sieht es in etwa so http://en.wikipedia.org/wiki/T-V_distinction allerdings die Oberschicht hat schon noch sprachliche Feinheiten.
Mit „Du“ und „Sie“ hat das überhaupt nichts zu tun!
Versuchst Du uns hier gerade zu erläutern, dass wir einen Vorgesetzten mit „Ihro Gnaden“ oder „Eure Eminenz“ anreden sollen und er dann, so es ihm beliebt, antwortet „Uns deucht, der Pöbel hat ein Begehren…“?
Außerdem kannst Du die „Oberschicht“ um die es in jenem Artikel geht, nicht mit Führungskräften der Wirtschaft gleichsetzen: Es geht um hochrangigen Erb-Adel.
Und selbst wenn - Prinz Pinkel von Hannover redet man auch nicht mit „Sie“ an!
Could you do me a favor?
Would you do me a favor?
Das trennt aber nicht „Du“ und „Sie“. Im Gegenteil, beides spiegelt eine höflich gestaltete Anrede wieder.
Also ich würde beides mit „can you do me a favour“ übersetzen.
Das wäre eher Befehlsform und an der Stelle Gossenslang.
Wo hast Du das mit dem „Gossenslang“ her?
Um mal Deine Wiki zu Rate zu ziehen:
http://en.wikipedia.org/wiki/English_modal_verb#Can_…
Da steht, dass „Can“ und prinzipiell „Could“ synonym sind.
Dann wäre zudem, wenn überhaupt, „Would“ eine Befehlsform.
Beginnend mit den Link kannst du dich jetzt mühelos weiterbilden.
Ebenso. Du könntest, wenn Du nur lange genug suchst, vielleicht sogar den Unterschied zwischen Monarchie und Management herausfinden.
Gruß,
Michael